A 5,300-year-old murder mystery - Albert Zink

1,312,506 views ・ 2023-08-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maja Stefaniuk Korekta: Ola Królikowska
00:06
On September 19th, 1991, two hikers traversing the Ötzal Alps
0
6919
5464
19 września 1991 roku dwoje turystów przemierzających Alpy Ötztalskie
00:12
on the border of Austria and Italy discovered a corpse emerging from the ice.
1
12383
4922
na granicy Austrii z Włochami odkryło zwłoki wyłaniające się z lodu.
00:17
Researchers soon realized they weren’t looking at the victim
2
17430
2836
Badacze szybko zorientowali się, że nie patrzą na ofiarę,
00:20
of a recent climbing accident, as initially assumed,
3
20266
3003
która zginęła w niedawnym wypadku, tak jak wstępnie zakładano,
00:23
but the mummified body of a man who’d lived about 5,300 years ago,
4
23269
6215
lecz na zmumifikowane ciało mężczyzny żyjącego około 5300 lat temu,
00:29
who they came to call Ötzi the Iceman.
5
29484
2961
którego zaczęto nazywać Ötzim, Człowiekiem Lodu.
00:35
One early theory for Ötzi’s alpine death was that he was a local shepherd or hunter
6
35823
5256
Pierwsza z teorii na temat śmierci Ötziego zakładała,
że wypasał owce lub był myśliwym, którego złapała zła pogoda i mróz.
00:41
who got caught in bad weather and froze.
7
41079
2669
00:43
However, a shocking discovery eventually revealed his true cause of death
8
43873
4421
Jednak szokujące odkrycie ostatecznie ujawniło prawdziwą przyczynę jego śmierci
00:48
and upended his story.
9
48294
1794
i odwróciło tę historię do góry nogami.
00:50
So, what do we know about Ötzi?
10
50129
3003
Co wiemy o Ötzim?
00:53
And how did he die?
11
53132
1502
Jak zmarł?
00:55
Over the millennia, the Alpine cold and sun protected Ötzi’s body
12
55051
4629
Przez tysiąclecia alpejski chłód i słońce chroniły zwłoki Ötziego przed rozkładem,
00:59
from decomposition, freezing and drying it out in cycles,
13
59680
3754
mrożąc i osuszając je cyklicznie,
01:03
and leaving critical clues for researchers.
14
63434
2544
zostawiając przy tym istotne poszlaki dla badaczy.
01:06
Ötzi was about 160 centimeters tall, weighed some 50 kilograms,
15
66395
5256
Ötzi miał około 160 centymetrów wzrostu, ważył jakieś 50 kilogramów
01:11
and died between 40- and 50-years-old.
16
71651
2919
i zmarł w wieku 40-50 lat.
01:15
He led an active life but had a strong genetic predisposition
17
75029
3879
Prowadził aktywne życie, mając przy tym genetyczną skłonność
01:18
for cardiovascular diseases.
18
78908
2044
do chorób układu sercowo-naczyniowego.
01:20
His intestines were also parasitized by whipworms
19
80952
3378
Jego jelita były zakażone włosogłówką ludzką,
01:24
and his stomach contained ulcer-causing bacteria,
20
84330
2795
a żołądek zawierał powodującą wrzody bakterię.
01:27
all of which might have caused some unpleasant symptoms.
21
87125
3670
Powodowało to niezbyt przyjemne objawy.
01:31
He died hundreds of years before Stonehenge and the Great Pyramid
22
91379
3587
Zmarł on setki lat przed budową Stonehenge i Piramidy Cheopsa
01:34
were constructed, around 3350 BCE.
23
94966
4838
około 3350 roku p.n.e.
01:39
Ötzi lived during the late Neolithic Copper Age,
24
99929
3462
Ötzi żył w czasie późnej epoki miedzi,
01:43
when metal extraction and crafting practices
25
103391
2419
kiedy wydobycie metalu i praktyki rzemieślnicze
01:45
were spreading throughout Eurasia.
26
105810
1877
były rozprzestrzeniane w Eurazji.
01:47
Indeed, along with stone arrowheads and knives,
27
107687
3044
Co więcej, poza kamiennymi grotami strzał i nożami
01:50
Ötzi carried an axe made of copper from what is now Tuscany.
28
110731
4130
Ötzi nosił ze sobą miedziany topór z terenów obecnej Toskanii.
01:55
Swaths of his clothing were made of sheep and goat leather,
29
115361
3086
Większość jego ubrań była z owczej i koziej skóry,
01:58
and his diet included cultivated grains,
30
118447
2503
a jego dieta zawierała zboże uprawne,
02:00
all of which suggested that Ötzi’s people relied on certain domesticated animals
31
120950
4880
co sugerowało, że tamtejsza ludność trudniła się hodowlą zwierząt
02:05
and crops.
32
125830
1043
i uprawą rolną.
02:07
And when researchers inspected Ötzi’s skin
33
127123
2544
Kiedy prowadzący śledztwo badali skórę Ötziego
02:09
with light ranging from infrared to UV,
34
129667
2794
promieniowaniem podczerwonym i ultrafioletowym,
02:12
they found a total of 61 tattoos.
35
132753
3212
znaleźli łącznie 61 tatuaży.
02:16
Interestingly, the markings corresponded with areas of Ötzi’s body
36
136132
3503
Co ciekawe, ślady odpowiadały miejscom ciała Ötziego,
02:19
where he probably experienced pain,
37
139635
2211
w których najprawdopodobniej odczuwał ból
02:21
like from degeneration observed in his knees, ankles, and spine.
38
141846
4296
z powodu zmian kostnych zaobserwowanych w jego kolanach, kostkach i kręgosłupie.
02:26
Researchers think that the tattoos might have been intended as treatment—
39
146475
3754
Badacze są zdania, że tatuaże mogły stanowić formę leczenia,
02:30
perhaps an early form of acupuncture.
40
150229
2920
być może coś w rodzaju akupunktury.
02:33
Close scrutiny also clarified the circumstances of Ötzi’s death—
41
153566
4338
Szczegółowe badanie sprecyzowało też okoliczności śmierci Ötziego
02:37
and led to a tantalizing prehistoric murder mystery.
42
157904
3378
i doprowadziło do powstania tej nęcącej prehistorycznej zagadki morderstwa.
02:41
A decade into studying Ötzi, a CT scan picked up a crucial detail:
43
161490
5005
Po dekadzie analiz ciała Ötziego badanie tomografii wychwyciło istotny szczegół.
02:46
there was a flint arrowhead lodged in Ötzi’s left shoulder.
44
166495
4213
W jego lewym ramieniu znajdował się krzemienny grot.
02:50
Soon enough, researchers started piecing Ötzi’s final days together.
45
170750
4754
Wkrótce naukowcy zaczęli łączyć w całość ostatnie dni Ötziego.
02:56
A deep cut wound on Ötzi’s hand showed initial signs of healing
46
176047
4254
Głęboka rana cięta na jego ręce wykazywała początki gojenia
03:00
and must have occurred just days before his death.
47
180301
2836
i musiała pojawić się na kilka dni przed jego śmiercią.
03:03
It was likely a defensive wound which indicated that Ötzi was attacked
48
183179
3712
Powstała zapewne w wyniku samoobrony, co wskazuje,
że Ötzi został zaatakowany ostrzem, lecz stawił opór i ocalał.
03:06
with a sharp blade but fought back and survived.
49
186891
3462
03:10
Ötzi may have dressed the wound with bog moss,
50
190603
2544
Być może opatrzył ranę torfowcem,
03:13
which has antiseptic properties and was found with his remains.
51
193147
3879
który ma odkażające właściwości i został znaleziony przy jego szczątkach.
03:17
Meanwhile, the types and location of pollen in Ötzi’s digestive tract
52
197109
4421
W międzyczasie rodzaje i lokalizacja pyłków w przewodzie pokarmowym Ötziego
03:21
indicated that it was spring or early summer
53
201530
2712
wskazywały, że był to okres wiosny lub wczesnego lata,
03:24
and that his last three days were hectic.
54
204242
2669
a jego ostatnie trzy dni upłynęły nerwowo.
03:27
Ötzi seemed to be fleeing something.
55
207161
3170
Wydaje się, że przed czymś uciekał.
03:30
About 33 hours before his death,
56
210498
2544
Około 33 godziny przed śmiercią
Ötzi był na wysokości około 2500 metrów,
03:33
Ötzi was at an altitude of around 2,500 meters,
57
213042
3879
03:36
near the timber line.
58
216921
1126
niedaleko górnej granicy lasu.
03:38
Then, approximately 24 hours later,
59
218047
2878
Po około 24 godzinach
03:40
he descended to at least 1,200 meters, to a zone of warmth-loving trees.
60
220925
5839
zszedł na wysokość 1200 metrów na teren obszaru kochających ciepło drzew.
03:46
In his final hours, Ötzi reached an altitude of around 3,000 meters
61
226931
4755
W ostatnich godzinach życia Ötzi osiągnął wysokość 3000 metrów,
03:51
where grasses, sedges, and certain wildflowers dominated.
62
231686
3878
gdzie dominowały trawy, turzyce i kwiaty polne.
03:55
His last meal included a large helping of dried wild ibex, roe deer, and grains.
63
235982
6381
Jego ostatni posiłek zawierał dużą porcję suszonego koziorożca, sarny i zbóż.
04:02
Then, despite Ötzi’s apparent efforts to escape the conflict,
64
242780
3629
Potem mimo widocznych wysiłków Ötziego, aby zapobiec konfliktowi,
04:06
someone at a distant vantage shot him from behind.
65
246409
3837
ktoś z dalekiego punktu widzenia zaatakował go od tyłu.
04:10
The arrow pierced a major artery and embedded itself in his left shoulder,
66
250454
4547
Strzała przebiła główną tętnicę i osadziła się w jego lewym ramieniu,
04:15
causing extensive blood loss.
67
255001
2168
doprowadzając do rozległej utraty krwi.
04:17
Ötzi probably died soon after,
68
257420
2043
Ötzi prawdopodobnie zmarł niedługo potem,
04:19
his remains and all his belongings left undisturbed in the glacier for millennia.
69
259463
4964
a jego szczątki i cały dobytek pozostały nienaruszone w lodowcu przez tysiąclecia.
04:24
This 5,300-year-old cold case has offered invaluable glimpses into the distant past.
70
264927
6715
Ta przez 5300 lat nierozwiązana sprawa pozwoliła na wgląd w daleką przeszłość.
04:31
But the mystery of who exactly Ötzi was and why he was killed
71
271726
4212
Lecz zagadka, kim tak naprawdę był Ötzi i dlaczego zginął,
04:35
will probably never be solved—
72
275938
2002
zapewne nigdy nie zostanie rozwiązana,
04:37
the tangible evidence for the act degraded and carried away,
73
277940
4213
bo namacalny dowód tego czynu zniknął wśród zasp śnieżnych
04:42
lost to snow drifts long ago.
74
282153
3461
bardzo dawno temu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7