A 5,300-year-old murder mystery - Albert Zink

1,291,047 views ・ 2023-08-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Samuel Agunbiade Revisor: Amanda Zamuner
00:06
On September 19th, 1991, two hikers traversing the Ötzal Alps
0
6919
5464
El 19 de septiembre de 1991, dos excursionistas que atravesaban
los Alpes de Ötzal
00:12
on the border of Austria and Italy discovered a corpse emerging from the ice.
1
12383
4922
en la frontera entre Austria e Italia descubrieron un cadáver que
emergía del hielo.
Los investigadores pronto se dieron cuenta de que no era una victima
00:17
Researchers soon realized they weren’t looking at the victim
2
17430
2836
00:20
of a recent climbing accident, as initially assumed,
3
20266
3003
de un reciente accidente de escalada, como se supuso inicialmente,
00:23
but the mummified body of a man who’d lived about 5,300 years ago,
4
23269
6215
sino el cuerpo momificado de un hombre que había vivido hace unos 5.300 años,
00:29
who they came to call Ötzi the Iceman.
5
29484
2961
a quien llamaron Ötzi, el hombre de hielo.
00:35
One early theory for Ötzi’s alpine death was that he was a local shepherd or hunter
6
35823
5256
Una de las primeras teorías sobre la muerte alpina de Ötzi
fue que era un pastor o cazador del lugar
00:41
who got caught in bad weather and froze.
7
41079
2669
que fue sorprendido por mal tiempo y se congeló.
00:43
However, a shocking discovery eventually revealed his true cause of death
8
43873
4421
Sin embargo, un descubrimiento impactante eventualmente
reveló la verdadera causa de su muerte
00:48
and upended his story.
9
48294
1794
y cambió su historia.
00:50
So, what do we know about Ötzi?
10
50129
3003
Entonces, ¿qué sabemos sobre Ötzi?
00:53
And how did he die?
11
53132
1502
¿Y cómo murió?
00:55
Over the millennia, the Alpine cold and sun protected Ötzi’s body
12
55051
4629
Durante miles de años, el frío alpino y el sol protegió el cuerpo de Ötzi
00:59
from decomposition, freezing and drying it out in cycles,
13
59680
3754
de la descomposición, porque lo congeló y lo secó en ciclos,
01:03
and leaving critical clues for researchers.
14
63434
2544
y dejó pistas clave para los investigadores
01:06
Ötzi was about 160 centimeters tall, weighed some 50 kilograms,
15
66395
5256
Ötzi medía unos 160 centímetros de alto, pesaba unos 50 kilos,
01:11
and died between 40- and 50-years-old.
16
71651
2919
y murió entre los 40 y 50 años.
01:15
He led an active life but had a strong genetic predisposition
17
75029
3879
Llevaba una vida activa pero tenía una fuerte predisposición genética
01:18
for cardiovascular diseases.
18
78908
2044
para enfermedades cardiovasculares.
01:20
His intestines were also parasitized by whipworms
19
80952
3378
Sus intestinos también mostraban parásitos: tricocéfalos,
01:24
and his stomach contained ulcer-causing bacteria,
20
84330
2795
y su estómago contenía bacterias que provocan úlceras,
01:27
all of which might have caused some unpleasant symptoms.
21
87125
3670
todo esto podría haber causado algunos síntomas desagradables.
01:31
He died hundreds of years before Stonehenge and the Great Pyramid
22
91379
3587
Murió cientos de años antes de que Stonehenge y la Gran Pirámide
01:34
were constructed, around 3350 BCE.
23
94966
4838
se construyeran, alrededor de 3.350 a.C.
01:39
Ötzi lived during the late Neolithic Copper Age,
24
99929
3462
Ötzi vivió a finales de Edad del Cobre neolítica,
01:43
when metal extraction and crafting practices
25
103391
2419
cuando la extracción de metales y prácticas
01:45
were spreading throughout Eurasia.
26
105810
1877
artesanales se extendían por toda Eurasia.
01:47
Indeed, along with stone arrowheads and knives,
27
107687
3044
De hecho, junto con puntas de flecha de piedra y cuchillos,
01:50
Ötzi carried an axe made of copper from what is now Tuscany.
28
110731
4130
Ötzi portaba una hacha de cobre proveniente de lo que hoy es Toscana.
01:55
Swaths of his clothing were made of sheep and goat leather,
29
115361
3086
Franjas de su ropa estaban hechas de cuero de oveja y cabra,
01:58
and his diet included cultivated grains,
30
118447
2503
y su dieta incluía granos cultivados,
02:00
all of which suggested that Ötzi’s people relied on certain domesticated animals
31
120950
4880
todo lo cual sugería que el pueblo de Ötzi tenía ciertos animales domesticados
02:05
and crops.
32
125830
1043
y cultivos.
Y cuando los investigadores revisaron la piel de Ötzi
02:07
And when researchers inspected Ötzi’s skin
33
127123
2544
02:09
with light ranging from infrared to UV,
34
129667
2794
con luz que va desde infrarroja a la UV,
02:12
they found a total of 61 tattoos.
35
132753
3212
hallaron un total de 61 tatuajes.
02:16
Interestingly, the markings corresponded with areas of Ötzi’s body
36
136132
3503
Curiosamente, las marcas correspondían con zonas del cuerpo de Ötzi
02:19
where he probably experienced pain,
37
139635
2211
donde probablemente haya tenido dolor,
02:21
like from degeneration observed in his knees, ankles, and spine.
38
141846
4296
como de degeneración observada en sus rodillas, tobillos y columna vertebral.
02:26
Researchers think that the tattoos might have been intended as treatment—
39
146475
3754
Los investigadores creen que los tatuajes podrían haber sido tratamientos;
02:30
perhaps an early form of acupuncture.
40
150229
2920
quizás una forma temprana de acupuntura.
02:33
Close scrutiny also clarified the circumstances of Ötzi’s death—
41
153566
4338
Un examen más riguroso también aclaró las circunstancias de la muerte de Ötzi
02:37
and led to a tantalizing prehistoric murder mystery.
42
157904
3378
y condujo a un prometedor misterio de asesinato prehistórico.
02:41
A decade into studying Ötzi, a CT scan picked up a crucial detail:
43
161490
5005
Después de una década de estudiar a Ötzi,
una tomografía computarizada recogió un detalle crucial:
02:46
there was a flint arrowhead lodged in Ötzi’s left shoulder.
44
166495
4213
había una punta de flecha de pedernal alojada
en el hombro izquierdo de Ötzi.
02:50
Soon enough, researchers started piecing Ötzi’s final days together.
45
170750
4754
Pronto, se comenzó a ensamblar los últimos días de Ötzi.
Un corte profundo en la mano Ötzi mostró inicios de curación
02:56
A deep cut wound on Ötzi’s hand showed initial signs of healing
46
176047
4254
03:00
and must have occurred just days before his death.
47
180301
2836
y debe de haber ocurrido pocos días antes de su muerte.
03:03
It was likely a defensive wound which indicated that Ötzi was attacked
48
183179
3712
Probablemente era una herida defensiva, que indicaba que Ötzi fue atacado
03:06
with a sharp blade but fought back and survived.
49
186891
3462
con una hoja afilada pero se defendió y sobrevivió.
03:10
Ötzi may have dressed the wound with bog moss,
50
190603
2544
Ötzi puede haber vendado la herida con musgo de pantano,
03:13
which has antiseptic properties and was found with his remains.
51
193147
3879
que tiene propiedades antisépticas y fue encontrado con sus restos.
03:17
Meanwhile, the types and location of pollen in Ötzi’s digestive tract
52
197109
4421
Mientras tanto, los tipos y la ubicación de polen en el tracto digestivo de Ötzi
03:21
indicated that it was spring or early summer
53
201530
2712
indicaron que era primavera o principios de verano
03:24
and that his last three days were hectic.
54
204242
2669
y que sus últimos tres días fueron agitados.
03:27
Ötzi seemed to be fleeing something.
55
207161
3170
Ötzi parecía estar huyendo de algo.
03:30
About 33 hours before his death,
56
210498
2544
Unas 33 horas antes de su muerte,
03:33
Ötzi was at an altitude of around 2,500 meters,
57
213042
3879
Ötzi estaba a una altura de unos 2.500 metros,
03:36
near the timber line.
58
216921
1126
cerca de árboles.
03:38
Then, approximately 24 hours later,
59
218047
2878
Luego, aproximadamente 24 horas después,
03:40
he descended to at least 1,200 meters, to a zone of warmth-loving trees.
60
220925
5839
descendió a por lo menos 1.200 metros, a una zona de árboles más templados.
03:46
In his final hours, Ötzi reached an altitude of around 3,000 meters
61
226931
4755
En sus horas finales, Ötzi alcanzó una altitud de alrededor de 3.000 metros
03:51
where grasses, sedges, and certain wildflowers dominated.
62
231686
3878
donde prevalecían hierbas, juncos y ciertas flores silvestres.
03:55
His last meal included a large helping of dried wild ibex, roe deer, and grains.
63
235982
6381
Su última comida incluyó una buena porción de cabra seca, corzo y granos.
04:02
Then, despite Ötzi’s apparent efforts to escape the conflict,
64
242780
3629
Luego, a pesar de los aparentes esfuerzos de Ötzi por escapar del conflicto,
04:06
someone at a distant vantage shot him from behind.
65
246409
3837
alguien en una posición ventajosa distante le disparó por la espalda.
04:10
The arrow pierced a major artery and embedded itself in his left shoulder,
66
250454
4547
La flecha perforó una arteria principal. y se le incrustó en el hombro izquierdo,
04:15
causing extensive blood loss.
67
255001
2168
provocando una gran pérdida de sangre.
04:17
Ötzi probably died soon after,
68
257420
2043
Ötzi probablemente murió poco después,
04:19
his remains and all his belongings left undisturbed in the glacier for millennia.
69
259463
4964
los restos y todas sus cosas quedó allí por milenios
Este caso sin resolver de 5.300 años ha ofrecido
04:24
This 5,300-year-old cold case has offered invaluable glimpses into the distant past.
70
264927
6715
valiosas luces del pasado lejano.
04:31
But the mystery of who exactly Ötzi was and why he was killed
71
271726
4212
Pero el misterio de quién era exactamente Ötzi y por qué lo mataron
04:35
will probably never be solved—
72
275938
2002
probablemente nunca se resolverá:
04:37
the tangible evidence for the act degraded and carried away,
73
277940
4213
la evidencia tangible del acto se degradó y se fue
04:42
lost to snow drifts long ago.
74
282153
3461
por el ventisquero hace mucho tiempo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7