A 5,300-year-old murder mystery - Albert Zink

1,312,506 views ・ 2023-08-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marta Sante Revisore: Martina Abrami
00:06
On September 19th, 1991, two hikers traversing the Ötzal Alps
0
6919
5464
Il 19 settembre 1991, due escursionisti che si trovavano sulle Alpi Venoste,
00:12
on the border of Austria and Italy discovered a corpse emerging from the ice.
1
12383
4922
al confine tra l’Italia e l’Austria, scoprirono un cadavere nel ghiaccio.
00:17
Researchers soon realized they weren’t looking at the victim
2
17430
2836
I ricercatori si resero conto di non trovarsi davanti
00:20
of a recent climbing accident, as initially assumed,
3
20266
3003
alla vittima di un incidente, come credevano all’inizio,
00:23
but the mummified body of a man who’d lived about 5,300 years ago,
4
23269
6215
ma al corpo mummificato di un uomo vissuto circa 5300 anni fa,
00:29
who they came to call Ötzi the Iceman.
5
29484
2961
a cui diedero il nome di Ötzi, l’Uomo venuto dal ghiaccio.
00:35
One early theory for Ötzi’s alpine death was that he was a local shepherd or hunter
6
35823
5256
Tra le prime teorie sulla morte di Ötzi, c’era quella che fosse un cacciatore
00:41
who got caught in bad weather and froze.
7
41079
2669
o un pastore colto dal maltempo e morto congelato.
00:43
However, a shocking discovery eventually revealed his true cause of death
8
43873
4421
Tuttavia, una sconvolgente scoperta ci ha rivelato la vera causa della sua morte
00:48
and upended his story.
9
48294
1794
e ha stravolto la sua storia.
00:50
So, what do we know about Ötzi?
10
50129
3003
Dunque, cosa sappiamo di Ötzi?
00:53
And how did he die?
11
53132
1502
E come è morto?
00:55
Over the millennia, the Alpine cold and sun protected Ötzi’s body
12
55051
4629
Nei millenni, il freddo e il sole delle Alpi hanno protetto il corpo di Ötzi
00:59
from decomposition, freezing and drying it out in cycles,
13
59680
3754
dalla decomposizione, congelandolo ed essiccandolo ciclicamente
01:03
and leaving critical clues for researchers.
14
63434
2544
e conservando indizi chiave per i ricercatori.
01:06
Ötzi was about 160 centimeters tall, weighed some 50 kilograms,
15
66395
5256
Ötzi era alto circa 1,60 m, pesava poco più di 50 kg
01:11
and died between 40- and 50-years-old.
16
71651
2919
e quando è morto aveva 40-50 anni.
01:15
He led an active life but had a strong genetic predisposition
17
75029
3879
Ha vissuto una vita attiva, ma aveva una forte predisposizione genetica
01:18
for cardiovascular diseases.
18
78908
2044
alle malattie cardiovascolari.
01:20
His intestines were also parasitized by whipworms
19
80952
3378
Il suo intestino era, inoltre, infestato dai vermi,
01:24
and his stomach contained ulcer-causing bacteria,
20
84330
2795
il suo stomaco conteneva batteri che causano l’ulcera
01:27
all of which might have caused some unpleasant symptoms.
21
87125
3670
e tutto ciò potrebbe avergli causato alcuni spiacevoli sintomi.
01:31
He died hundreds of years before Stonehenge and the Great Pyramid
22
91379
3587
È morto centinaia di anni prima che Stonehenge e la Piramide di Cheope
01:34
were constructed, around 3350 BCE.
23
94966
4838
fossero costruite, attorno al 3350 a.C.
01:39
Ötzi lived during the late Neolithic Copper Age,
24
99929
3462
Ötzi è vissuto durante la tarda età del rame,
01:43
when metal extraction and crafting practices
25
103391
2419
quando l’estrazione e la lavorazione dei metalli
01:45
were spreading throughout Eurasia.
26
105810
1877
si stavano diffondendo in Eurasia.
01:47
Indeed, along with stone arrowheads and knives,
27
107687
3044
Per questo, assieme a coltelli e a punte di freccia di pietra,
01:50
Ötzi carried an axe made of copper from what is now Tuscany.
28
110731
4130
Ötzi aveva con sé un’ascia di rame proveniente dall’attuale Toscana.
01:55
Swaths of his clothing were made of sheep and goat leather,
29
115361
3086
I suoi vestiti erano fatti in pelle di pecora e capra
01:58
and his diet included cultivated grains,
30
118447
2503
e la sua alimentazione includeva cereali,
02:00
all of which suggested that Ötzi’s people relied on certain domesticated animals
31
120950
4880
il che suggerisce che il popolo di Ötzi praticasse l’allevamento
02:05
and crops.
32
125830
1043
e l’agricoltura.
02:07
And when researchers inspected Ötzi’s skin
33
127123
2544
E, analizzando la pelle di Ötzi con luci UV e a infrarossi,
02:09
with light ranging from infrared to UV,
34
129667
2794
02:12
they found a total of 61 tattoos.
35
132753
3212
i ricercatori hanno scoperto un totale di 61 tatuaggi.
02:16
Interestingly, the markings corresponded with areas of Ötzi’s body
36
136132
3503
È interessante notare che i segni corrispondono ad aree del corpo di Ötzi
02:19
where he probably experienced pain,
37
139635
2211
in cui è probabile provasse dolore,
02:21
like from degeneration observed in his knees, ankles, and spine.
38
141846
4296
ad esempio per via delle artrosi visibili su ginocchia, caviglie e schiena.
02:26
Researchers think that the tattoos might have been intended as treatment—
39
146475
3754
I ricercatori ritengono che i tatuaggi avessero scopi curativi:
02:30
perhaps an early form of acupuncture.
40
150229
2920
forse una forma primitiva di agopuntura.
02:33
Close scrutiny also clarified the circumstances of Ötzi’s death—
41
153566
4338
Analisi approfondite hanno svelato le circostanze della morte di Ötzi
02:37
and led to a tantalizing prehistoric murder mystery.
42
157904
3378
portando così a un affascinante giallo preistorico.
02:41
A decade into studying Ötzi, a CT scan picked up a crucial detail:
43
161490
5005
Dopo un decennio di studi su Ötzi, una TAC ha rivelato un dettaglio chiave:
02:46
there was a flint arrowhead lodged in Ötzi’s left shoulder.
44
166495
4213
una punta di freccia di selce si era conficcata nella spalla sinistra di Ötzi.
02:50
Soon enough, researchers started piecing Ötzi’s final days together.
45
170750
4754
Ben presto, i ricercatori hanno iniziato a ricomporre gli ultimi giorni di Ötzi.
02:56
A deep cut wound on Ötzi’s hand showed initial signs of healing
46
176047
4254
Un profondo taglio nella mano di Ötzi mostra i primi segni di guarigione
03:00
and must have occurred just days before his death.
47
180301
2836
e deve stato inflitto pochi giorni prima della sua morte.
03:03
It was likely a defensive wound which indicated that Ötzi was attacked
48
183179
3712
Si tratta forse di una ferita difensiva, quindi Ötzi è stato attaccato
03:06
with a sharp blade but fought back and survived.
49
186891
3462
con una lama affilata, ma ha reagito ed è sopravvissuto.
03:10
Ötzi may have dressed the wound with bog moss,
50
190603
2544
Forse ha medicato la ferita con muschio di palude,
03:13
which has antiseptic properties and was found with his remains.
51
193147
3879
che ha proprietà antisettiche ed è stato rinvenuto insieme ai resti.
03:17
Meanwhile, the types and location of pollen in Ötzi’s digestive tract
52
197109
4421
Inoltre, il tipo di polline rinvenuto nell’apparato digerente di Ötzi
03:21
indicated that it was spring or early summer
53
201530
2712
rivela che era primavera o inizio estate
03:24
and that his last three days were hectic.
54
204242
2669
e che i suoi ultimi tre giorni sono stati frenetici.
03:27
Ötzi seemed to be fleeing something.
55
207161
3170
Sembra che Ötzi fosse in fuga da qualcosa.
03:30
About 33 hours before his death,
56
210498
2544
Circa 33 ore prima della sua morte,
03:33
Ötzi was at an altitude of around 2,500 meters,
57
213042
3879
Ötzi si trovava a circa 2500, vicino alla linea del bosco.
03:36
near the timber line.
58
216921
1126
03:38
Then, approximately 24 hours later,
59
218047
2878
Quindi, quasi 24 ore dopo
03:40
he descended to at least 1,200 meters, to a zone of warmth-loving trees.
60
220925
5839
era sceso di almeno 1200 metri, sino a una zona con piante termofile.
03:46
In his final hours, Ötzi reached an altitude of around 3,000 meters
61
226931
4755
Nelle sue ultime ore, Ötzi ha raggiunto un’altitudine di circa 3000 m
03:51
where grasses, sedges, and certain wildflowers dominated.
62
231686
3878
dove crescono graminacee, carici e alcuni tipi di fiori selvatici.
03:55
His last meal included a large helping of dried wild ibex, roe deer, and grains.
63
235982
6381
Il suo ultimo pasto è stato stambecco essiccato, capriolo e cereali.
04:02
Then, despite Ötzi’s apparent efforts to escape the conflict,
64
242780
3629
A quel punto, nonostante Ötzi abbia tentato di evitare il conflitto,
04:06
someone at a distant vantage shot him from behind.
65
246409
3837
qualcuno, ha scoccato una freccia a distanza,
04:10
The arrow pierced a major artery and embedded itself in his left shoulder,
66
250454
4547
centrando un’arteria principale della spalla sinistra,
04:15
causing extensive blood loss.
67
255001
2168
provocando un’emorragia estesa.
04:17
Ötzi probably died soon after,
68
257420
2043
Probabilmente Ötzi è morto poco dopo;
04:19
his remains and all his belongings left undisturbed in the glacier for millennia.
69
259463
4964
i suoi resti e i suoi averi sono rimasti indisturbati nel ghiacciaio per millenni.
04:24
This 5,300-year-old cold case has offered invaluable glimpses into the distant past.
70
264927
6715
Questo giallo di 5300 anni ci ha fornito un prezioso scorcio nel passato.
04:31
But the mystery of who exactly Ötzi was and why he was killed
71
271726
4212
Ma il mistero dell’identità di Ötzi e delle ragioni per cui è stato ucciso
04:35
will probably never be solved—
72
275938
2002
probabilmente non sarà mai svelato.
04:37
the tangible evidence for the act degraded and carried away,
73
277940
4213
Ogni indizio concreto si è decomposto ed è stato spazzato via,
04:42
lost to snow drifts long ago.
74
282153
3461
perso per sempre tra i cumuli di neve.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7