Football physics: The "impossible" free kick - Erez Garty

Física no futebol: : O livre "impossível" — Erez Garty

4,000,698 views

2015-06-15 ・ TED-Ed


New videos

Football physics: The "impossible" free kick - Erez Garty

Física no futebol: : O livre "impossível" — Erez Garty

4,000,698 views ・ 2015-06-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In 1997, in a game between France and Brazil,
0
7124
4204
Em 1997, num jogo entre a França e o Brasil,
00:11
a young Brazilian player named Roberto Carlos
1
11328
3059
um jovem futebolista brasileiro chamado Roberto Carlos
00:14
set up for a 35 meter free kick.
2
14387
3115
preparava-se para marcar um livre a 35 metros da baliza.
00:17
With no direct line to the goal,
3
17502
2052
Sem linha de marcação direta para a baliza,
00:19
Carlos decided to attempt the seemingly impossible.
4
19554
4305
Roberto Carlos decidiu tentar o que parecia ser impossível.
00:23
His kick sent the ball flying wide of the players,
5
23859
3209
O seu remate fez a bola passar ao lado da barreira,
00:27
but just before going out of bounds, it hooked to the left
6
27068
3892
mas, mesmo antes de sair, a bola desviou-se para a esquerda
00:30
and soared into the goal.
7
30960
2122
e acabou no fundo das redes.
00:33
According to Newton's first law of motion,
8
33082
2795
Segundo a primeira lei do movimento, de Newton,
00:35
an object will move in the same direction and velocity
9
35877
3369
um objeto vai mover-se na mesma direção e velocidade
00:39
until a force is applied on it.
10
39246
2831
até que uma força seja exercida sobre o mesmo.
00:42
When Carlos kicked the ball, he gave it direction and velocity,
11
42077
3854
Quando Roberto Carlos rematou a bola deu-lhe direção e velocidade.
00:45
but what force made the ball swerve
12
45931
2765
mas que força fez a bola desviar-se
00:48
and score one of the most magnificent goals in the history of the sport?
13
48696
4881
e marcar um dos golos mais magníficos da história do desporto?
00:53
The trick was in the spin.
14
53577
2251
O segredo estava na rotação.
00:55
Carlos placed his kick at the lower right corner of the ball,
15
55828
3687
Roberto Carlos rematou no canto inferior direito da bola,
00:59
sending it high and to the right, but also rotating around its axis.
16
59515
5627
o que a fez ir para cima e para a direita, mas também girar à volta do seu eixo.
01:05
The ball started its flight in an apparently direct route,
17
65142
3081
A bola começou por ir numa trajetória aparentemente direta,
01:08
with air flowing on both sides and slowing it down.
18
68223
3830
com o ar a fluir por ambos os lados e a abrandá-la,
01:12
On one side, the air moved in the opposite direction to the ball's spin,
19
72053
4936
Por um dos lados, o ar moveu-se na direção oposta à rotação da bola,
01:16
causing increased pressure,
20
76989
1901
o que causou um aumento de pressão,
01:18
while on the other side, the air moved in the same direction as the spin,
21
78890
4146
enquanto que pelo outro lado, o ar moveu-se na mesma direção da rotação,
01:23
creating an area of lower pressure.
22
83036
3078
o que criou uma área de baixa pressão.
01:26
That difference made the ball curve towards the lower pressure zone.
23
86114
4815
Essa diferença fez a bola curvar na direção da zona de baixa pressão.
01:30
This phenomenon is called the Magnus effect.
24
90929
3373
Este fenómeno chama-se Efeito Magnus.
01:34
This type of kick, often referred to as a banana kick,
25
94302
3371
Este tipo de remate, a que os ingleses chamam "remate banana"
01:37
is attempted regularly,
26
97673
1856
é tentado várias vezes,
01:39
and it is one of the elements that makes the beautiful game beautiful.
27
99529
4052
e é um dos elementos que torna bonito o bonito jogo.
01:43
But curving the ball with the precision needed
28
103581
2351
No entanto, curvar a bola com a precisão necessária
01:45
to both bend around the wall and back into the goal is difficult.
29
105932
5129
para contornar a barreira e marcar golo é difícil.
01:51
Too high and it soars over the goal.
30
111061
2253
Se for muito alta, passa por cima da baliza.
01:53
Too low and it hits the ground before curving.
31
113314
3273
Se for muita baixa, bate no relvado antes de curvar.
01:56
Too wide and it never reaches the goal.
32
116587
2506
Se for muito ao lado, nem chega à baliza.
01:59
Not wide enough and the defenders intercept it.
33
119093
3498
Se não for ao lado o suficiente, bate nos defesas.
02:02
Too slow and it hooks too early, or not at all.
34
122591
3477
Se for com pouca força, curva demasiado cedo, ou nem curva de todo.
02:06
Too fast and it hooks too late.
35
126068
3020
Com demasiada força, curva demasiado tarde.
02:09
The same physics make it possible
36
129088
1890
A mesma regra da física
02:10
to score another apparently impossible goal,
37
130978
3408
torna possível outro golo, aparentemente impossível,
02:14
an unassisted corner kick.
38
134386
3118
o canto direto.
02:17
The Magnus effect was first documented by Sir Isaac Newton
39
137504
3528
O Efeito Magnus foi documentado pela primeira vez por Sir Isaac Newton
02:21
after he noticed it while playing a game of tennis back in 1670.
40
141032
5229
depois de reparar nele durante um jogo de ténis em 1670.
02:26
It also applies to golf balls, frisbees and baseballs.
41
146261
3956
Também se aplica a bolas de golfe, discos voadores e bolas de basebol.
02:30
In every case, the same thing happens.
42
150217
2921
Em todos eles, acontece a mesma coisa.
02:33
The ball's spin creates a pressure differential in the surrounding air flow
43
153138
4496
A rotação da bola cria um diferencial de pressão no ar circundante
02:37
that curves it in the direction of the spin.
44
157634
3017
que a faz curvar na direção da rotação.
02:40
And here's a question.
45
160651
1321
Eis uma questão.
02:41
Could you theoretically kick a ball hard enough
46
161972
2476
Poderíamos teoricamente rematar com força suficiente
02:44
to make it boomerang all the way around back to you?
47
164448
3844
para fazer a bola curvar e voltar atrás como um bumerangue?
02:48
Sadly, no.
48
168292
1847
Infelizmente, não.
02:50
Even if the ball didn't disintegrate on impact,
49
170139
2533
Mesmo que a bola não se desintegrasse com o impacto,
02:52
or hit any obstacles,
50
172672
1639
nem acertasse em nenhum obstáculo,
02:54
as the air slowed it,
51
174311
1475
à medida que o ar a fosse abrandando,
02:55
the angle of its deflection would increase,
52
175786
3111
o ângulo do desvio iria aumentar,
02:58
causing it to spiral into smaller and smaller circles
53
178897
3761
fazendo a bola entrar em espirais cada vez mais pequenas
03:02
until finally stopping.
54
182658
2629
até finalmente parar.
03:05
And just to get that spiral,
55
185287
1739
E para conseguir essas espirais,
03:07
you'd have to make the ball spin over 15 times faster
56
187026
4077
teríamos de fazer a bola girar mais de 15 vezes mais rápido
03:11
than Carlos's immortal kick.
57
191103
2801
que o remate memorável de Roberto Carlos.
03:13
So good luck with that.
58
193904
2311
Por isso, boa sorte.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7