The dark history of Mount Rushmore - Ned Blackhawk and Jeffrey D. Means

794,248 views ・ 2021-12-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Between 1927 and 1941, 400 workers blasted 450,000 tons of rock
0
6878
6923
Entre 1927 e 1941, 400 trabalhadores rebentaram com 450 000 toneladas de rocha
00:13
from a mountainside using chisels, jackhammers, and a lot of dynamite.
1
13801
5506
da vertente de uma montanha, usando escopros,
martelos pneumáticos e muita dinamite.
00:20
Gradually, they carved out Mount Rushmore.
2
20141
2377
A pouco e pouco, esculpiram o Monte Rushmore.
00:22
Now, the monument draws nearly 3 million people
3
22977
2961
Este monumento atrai cerca de três milhões de pessoas
00:25
to South Dakota’s Black Hills every year.
4
25938
2586
às Black Hills do Dakota do Sul, todos os anos.
00:29
But its façade belies a dark history.
5
29025
2878
Mas esta fachada esconde uma história sombria.
00:32
About 10,000 years ago, Native American people began inhabiting the Black Hills.
6
32653
4839
Há cerca de 10 000 anos, povos americanos nativos
começaram a habitar as Black Hills,
00:38
The area became especially sacred to the Lakota people,
7
38159
3128
Esta área tornou-se especialmente sagrada para o povo Lakota,
00:41
who formed the western branch of what the US called the Sioux Nation.
8
41287
3545
que formava o ramo ocidental do que os EUA chamaram a Nação Sioux.
00:45
The Lakota believed one cave within the Black Hills
9
45208
2502
Os Lakotas acreditavam que uma gruta nas Black Hills
00:47
to be where they first emerged.
10
47710
1627
era o local de onde eles tinham surgido.
00:49
And they named one of the Black Hills mountain peaks
11
49337
2502
Chamaram a um dos picos das montanhas Black Hills
00:51
the Six Grandfathers after their sacred directional spirits.
12
51839
3879
os Seis Avós, de acordo com os seus espíritos sagrados.
00:55
But in the 1800s, Lakota access to this land came under threat.
13
55843
4338
Mas no início do século XIX, o acesso dos Lakotas a esta terra foi ameaçado.
01:00
White settlers in North America expanded their territories
14
60973
3295
Colonos brancos na América do Norte ampliaram os seus territórios
01:04
by using physical violence or negotiating with Indigenous peoples.
15
64268
3921
usando violência física ou negociando com povos indígenas.
01:08
After its establishment in the late 1700s,
16
68356
2711
Depois de se ter instalado no final do século XVIII,
01:11
the US government ratified hundreds of treaties with Native American nations.
17
71067
4212
o governo dos EUA ratificou centenas de tratados
com nações de americanos nativos.
01:15
However, it often broke them or created them using coercion.
18
75613
3795
Contudo, violou-os com frequência ou criou-os sob coerção.
01:19
Between 1866 in 1868, the Lakota and their allies
19
79742
4630
Entre 1866 e 1868, os Lakotas e seus aliados
01:24
successfully defended their land from the U.S. military
20
84372
3170
defenderam com êxito a sua terra contra as tropas dos EUA
01:27
and negotiated a new treaty with the government.
21
87542
2502
e negociaram um novo tratado com o governo.
01:30
In the 1868 Treaty at Fort Laramie,
22
90670
2711
No Tratado de 1869, no Forte Laramie,
01:33
all parties agreed that a vast territory, including the Black Hills,
23
93381
4296
todas as partes concordaram que um vasto território,
incluindo as Black Hills,
01:37
belonged to the Sioux Nation.
24
97677
2127
pertenciam à Nação Sioux.
01:40
In return, the Lakota would allow US travelers to pass safely through.
25
100346
3879
Em troca, os Lakotas permitiriam
que os viajantes dos EUA as atravessassem em segurança.
01:44
But many aspects of the Treaty also aimed to assimilate
26
104559
3086
Mas muitos aspetos do Tratado também visavam assimilar
01:47
the Lakota into white culture.
27
107645
1877
os Lakotas na cultura branca.
01:49
This included incentives to convert them from hunting to farming,
28
109605
3837
Isso incluía incentivos para eles passaram da caça à agricultura,
01:53
abandon their nomadic lifestyle, and wear clothes the US provided.
29
113776
4630
abandonarem o seu estilo de vida nómada e usassem as roupas fornecidas pelos EUA.
01:58
Meanwhile, just seven years later, the US broke the treaty
30
118865
3878
Entretanto, sete anos depois, os EUA violaram o tratado
02:02
after an expedition found gold in the Black Hills.
31
122743
3462
depois de uma expedição ter encontrado ouro nas Black Hills.
02:06
Miners set up camps,
32
126455
1794
Os mineiros instalaram acampamentos,
02:08
the military attacked and ultimately defeated the Lakota,
33
128249
3253
as tropas atacaram e acabaram por derrotar os Lakotas,
02:11
and the US passed legislation illegally seizing the land.
34
131752
4004
e os EUA aprovaram leis apoderando-se ilegalmente da terra.
02:16
50 years later, workers began etching
35
136340
2920
50 anos depois, os trabalhadores começaram a esculpir
02:19
into the Lakota’s sacred Six Grandfather’s Mountain.
36
139260
3170
na Montanha sagrada dos Seis Avós dos Lakotas.
02:22
The project was led by an arrogant sculptor named Gutzon Borglum,
37
142722
4004
O projeto foi chefiado por um escultor arrogante chamado Gutzon Borglum,
02:26
who had ties to the KKK.
38
146726
2335
que tinha ligação ao KKK.
02:29
A historian originally proposed that Mount Rushmore include Western figures—
39
149520
4296
Um historiador inicialmente propôs
que o Monte Rushmore incluisse figuras do Oeste
02:33
like Lakota Chief Red Cloud.
40
153816
2044
— como o chefe Nuvem Vermelha dos Lakotas.
02:35
But Borglum chose to feature his own heroes.
41
155860
2878
Mas Borgium preferiu retratar os seus heróis pessoais.
Em outubro de 1941, Borgium tinha morrido de complicações cirúrgicas
02:39
By October of 1941, Borglum had died from surgical complications and work stopped,
42
159238
6006
e o trabalho parou, embora o projeto estivesse por acabar.
02:45
though the project was unfinished.
43
165244
2127
02:47
None of the four figures had torsos, as intended,
44
167371
3003
Nenhuma das quatro figuras tinha troncos, conforme se pretendia
02:50
and rubble was left piled below.
45
170374
2169
e o entulho ficou empilhado por baixo.
02:53
To the Lakota, the monument was a desecration.
46
173085
3420
Para os Lakotas, o monumento era um profanação.
E os presidentes imortalizados na superfície rochosa
02:57
And the presidents immortalized on the rockface
47
177089
2336
02:59
all had brutal anti-Indigenous legacies.
48
179425
2836
tinham todos brutais heranças anti-indígenas.
03:02
Members of the Iroquois Confederacy called George Washington “Town Destroyer”
49
182386
4463
Membros da Confederação Iroquesa
chamavam a George Washington “Destruidor de Cidades”,
03:06
for encouraging military campaigns that burned 50 of their villages in 1779.
50
186849
5464
por ter encorajado campanhas militares que queimaram 50 das suas aldeias em 1779.
03:12
Theodore Roosevelt championed forced assimilation and said,
51
192813
3838
Theodore Roosevelt defendeu a assimilação forçada e disse:
03:16
“I don’t go so far as to think that the only good Indians are dead Indians,
52
196651
4004
“Não vou ao ponto de pensar que um bom índio é só um índio morto,
03:20
but I believe nine out of 10 are.”
53
200655
2711
“mas acho que o são nove em dez.”
03:24
In 1980, after the Sioux Nation had sued the US for treaty violations,
54
204242
5046
Em 1980, depois de a nação Sioux ter processado os EUA
por violações do tratado,
03:29
the Supreme Court ruled that the Black Hills had been unlawfully taken,
55
209288
4755
o Supremo Tribunal determinou
que as Black Hills tinham sido ocupadas ilegalmente
03:34
and the Sioux were entitled to compensation.
56
214043
2461
e os Sioux tiveram direito a indemnizações.
03:37
The amount named has since reached over a billion dollars.
57
217255
3420
A quantia referida já atingiu mais de mil milhões de dólares.
03:40
But the Sioux Nation refused to take the money
58
220967
2752
Mas Nação Sioux recusou-se a receber o dinheiro
03:43
and to give up their claim to the Black Hills,
59
223719
2545
e a desistir da sua pretensão às Black Hills,
03:46
maintaining that they were never for sale.
60
226264
2377
mantendo que nunca se venderiam.
03:49
So, what should happen to Mount Rushmore and the Black Hills?
61
229308
3754
Assim, o que vai acontecer ao Monte Rushmore e às Black Hills?
03:53
Responses to that question are wide-ranging.
62
233854
2628
As respostas a esta pergunta são muito variadas.
03:56
Some, including tribal leaders and Borglum’s great-granddaughter,
63
236983
4129
Uns, incluindo líderes tribais e a bisneta de Borgium,
04:01
have called for Mount Rushmore to be removed.
64
241112
2419
pretendem que o Monte Rushmore seja retirado.
04:03
Others see it as an important patriotic symbol
65
243781
2711
Outros consideram-no um importante símbolo patriótico
04:06
and vital aspect of South Dakota's economy that should remain.
66
246492
3128
e um aspeto vital da economia o Dakota do Sul que deve manter-se.
04:10
Many Lakota people want the 1868 Treaty to be honored
67
250329
3879
Muitos povos Lakota querem que se cumpra o Tratado de 1868
04:14
and the now-federally controlled lands to be returned to their tribal communities.
68
254208
4505
e que as terras controladas atualmente a nível federal
sejam devolvidas às comunidades tribais.
04:18
Others have said that the Lakota and the US should at least co-manage
69
258879
3504
Outros dizem que os Lakotas e s EUA devem gerir em comum
04:22
parts of the Black Hills.
70
262383
1752
partes das Black Hills.
04:24
Currently, there are no plans for change.
71
264302
3044
Atualmente, não há planos para qualquer alteração.
04:27
The US broke many of its promises with Indigenous nations
72
267805
3837
Os EUA violaram muitas das suas promessas às nações indígenas,
04:31
making issues like this common.
73
271642
2211
tornando vulgares problemas como este.
04:34
Native people have been fighting for broken treaties to be honoured
74
274145
3378
Há gerações que os povos nativos têm lutado
para que se cumpram os tratados violados,
04:37
for generations,
75
277523
1251
04:38
achieving some major victories along the way.
76
278941
2753
conseguindo algumas vitórias importantes, nesses processos.
04:42
Meanwhile, if untouched,
77
282320
1918
Entretanto, se se mantiverem
04:44
the faces engraved on the Six Grandfathers Mountain
78
284238
3295
as faces esculpidas na Montanha dos Seis Avós
04:47
are expected to remain for thousands of years to come.
79
287533
4046
ali ficarão durante os próximos milhares de anos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7