The dark history of Mount Rushmore - Ned Blackhawk and Jeffrey D. Means

754,422 views ・ 2021-12-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Samridh Aggarwal
00:06
Between 1927 and 1941, 400 workers blasted 450,000 tons of rock
0
6878
6923
Tra il 1927 e il 1941,
400 operai fecero saltare 450.000 tonnellate di pietra
00:13
from a mountainside using chisels, jackhammers, and a lot of dynamite.
1
13801
5506
dal fianco di una montagna con scalpelli, martelli pneumatici
e un sacco di dinamite.
00:20
Gradually, they carved out Mount Rushmore.
2
20141
2377
Gradualmente, scolpirono il monte Rushmore.
00:22
Now, the monument draws nearly 3 million people
3
22977
2961
Oggi, attira ogni anno circa 3 milioni di persone
00:25
to South Dakota’s Black Hills every year.
4
25938
2586
sui monti Black Hills, nel Dakota del Sud.
00:29
But its façade belies a dark history.
5
29025
2878
Ma sotto la facciata, si nasconde una cupa vicenda.
00:32
About 10,000 years ago, Native American people began inhabiting the Black Hills.
6
32653
4839
Circa 10.000, anni fa i nativi americani si stabilirono nelle Black Hills.
00:38
The area became especially sacred to the Lakota people,
7
38159
3128
L'area divenne particolarmente sacra al popolo Lakota,
00:41
who formed the western branch of what the US called the Sioux Nation.
8
41287
3545
parte del ramo occidentale di ciò che gli USA chiamavano Nazione Sioux.
00:45
The Lakota believed one cave within the Black Hills
9
45208
2502
I Lakota credevano che la loro culla fosse in una grotta delle colline.
00:47
to be where they first emerged.
10
47710
1627
00:49
And they named one of the Black Hills mountain peaks
11
49337
2502
E battezzarono una cima delle Black Hills
00:51
the Six Grandfathers after their sacred directional spirits.
12
51839
3879
i Sei Antenati, in onore dei sacri spiriti guida.
00:55
But in the 1800s, Lakota access to this land came under threat.
13
55843
4338
Ma nel 1800, qualcosa compromise l'accesso dei Lakota alla zona.
01:00
White settlers in North America expanded their territories
14
60973
3295
I coloni bianchi espansero i loro territori in Nord America
01:04
by using physical violence or negotiating with Indigenous peoples.
15
64268
3921
ricorrendo alla violenza e negoziando con le popolazioni indigene.
01:08
After its establishment in the late 1700s,
16
68356
2711
Dopo la fondazione, nel tardo 1700,
01:11
the US government ratified hundreds of treaties with Native American nations.
17
71067
4212
il governo USA stipulò centinaia di accordi con le nazioni native.
01:15
However, it often broke them or created them using coercion.
18
75613
3795
Tuttavia, li infranse spesso o li creò usando il ricatto.
01:19
Between 1866 in 1868, the Lakota and their allies
19
79742
4630
Tra il 1866 e il 1868, i Lakota e i loro alleati
01:24
successfully defended their land from the U.S. military
20
84372
3170
riuscirono a difendere le loro terre contro l'esercito statunitense
01:27
and negotiated a new treaty with the government.
21
87542
2502
e rinegoziarono un nuovo trattato col governo.
01:30
In the 1868 Treaty at Fort Laramie,
22
90670
2711
Nel 1868, col Trattato di Fort Laramie,
01:33
all parties agreed that a vast territory, including the Black Hills,
23
93381
4296
le parti stipularono che un vasto territorio, incluso le Black Hills,
01:37
belonged to the Sioux Nation.
24
97677
2127
appartenesse alla Nazione Sioux.
01:40
In return, the Lakota would allow US travelers to pass safely through.
25
100346
3879
In cambio, i Lakota assicuravano il transito sicuro dei cittadini americani.
01:44
But many aspects of the Treaty also aimed to assimilate
26
104559
3086
Ma vari punti trattato miravano anche ad assimilare
01:47
the Lakota into white culture.
27
107645
1877
i Lakota nella cultura bianca.
01:49
This included incentives to convert them from hunting to farming,
28
109605
3837
Per esempio incentivando il passaggio dalla caccia all'agricoltura,
01:53
abandon their nomadic lifestyle, and wear clothes the US provided.
29
113776
4630
ad abbandonare il nomadismo,
e indossare gli abiti forniti dal governo.
01:58
Meanwhile, just seven years later, the US broke the treaty
30
118865
3878
Però solo sette anni dopo gli USA violarono l'accordo
02:02
after an expedition found gold in the Black Hills.
31
122743
3462
dopo che una spedizione scoprì una vena d'oro nelle Black Hills.
02:06
Miners set up camps,
32
126455
1794
I minatori eressero accampamenti,
02:08
the military attacked and ultimately defeated the Lakota,
33
128249
3253
le milizie attaccarono e infine sconfissero i Lakota,
02:11
and the US passed legislation illegally seizing the land.
34
131752
4004
e gli USA approvarono leggi che annettevano illegalmente l'area.
02:16
50 years later, workers began etching
35
136340
2920
50 anni dopo, gli operai iniziarono a scolpire
02:19
into the Lakota’s sacred Six Grandfather’s Mountain.
36
139260
3170
il picco dei Sei Antenati, sacro ai Lakota.
02:22
The project was led by an arrogant sculptor named Gutzon Borglum,
37
142722
4004
L'opera era diretta da un arrogante scultore, Gutzon Borglum,
02:26
who had ties to the KKK.
38
146726
2335
vicino al Ku Klux Clan.
02:29
A historian originally proposed that Mount Rushmore include Western figures—
39
149520
4296
Inizialmente uno storico propose che il monte Rushmore
includesse personalità indigene, come il capo Lakota Nuvola Rossa.
02:33
like Lakota Chief Red Cloud.
40
153816
2044
02:35
But Borglum chose to feature his own heroes.
41
155860
2878
Ma Borglum preferì raffigurare i propri eroi.
02:39
By October of 1941, Borglum had died from surgical complications and work stopped,
42
159238
6006
Nell'ottobre del 1941,
Borglum morì per complicazioni chirurgiche e il cantiere si fermò,
02:45
though the project was unfinished.
43
165244
2127
nonostante l'opera fosse incompiuta.
02:47
None of the four figures had torsos, as intended,
44
167371
3003
Alle quattro figure mancava il busto, come da progetto,
02:50
and rubble was left piled below.
45
170374
2169
e alla base restò una pila di macerie.
02:53
To the Lakota, the monument was a desecration.
46
173085
3420
Agli occhi Lakota, il monumento era bestemmia.
02:57
And the presidents immortalized on the rockface
47
177089
2336
E i presidenti immortalati sul versante
02:59
all had brutal anti-Indigenous legacies.
48
179425
2836
condividevano un passato di brutalità verso i nativi.
03:02
Members of the Iroquois Confederacy called George Washington “Town Destroyer”
49
182386
4463
Membri della confederazione Irochese
apostrofarono G.Washington "Distruttore di città"
03:06
for encouraging military campaigns that burned 50 of their villages in 1779.
50
186849
5464
per aver promosso campagne militari
che incendiarono 50 dei loro villaggi nel 1779.
03:12
Theodore Roosevelt championed forced assimilation and said,
51
192813
3838
Theodore Roselvelt fomentò l'assimilazione forzata e dichiarò,
03:16
“I don’t go so far as to think that the only good Indians are dead Indians,
52
196651
4004
"Non arrivo a prensare che l'unico indiano buono è un indiano morto,
03:20
but I believe nine out of 10 are.”
53
200655
2711
ma credo 9 su 10 lo siano".
03:24
In 1980, after the Sioux Nation had sued the US for treaty violations,
54
204242
5046
Nel 1980, dopo che la Nazione Sioux citò lo stato per violare il trattato,
03:29
the Supreme Court ruled that the Black Hills had been unlawfully taken,
55
209288
4755
la Corte Suprema stabiltì che le Black Hills
furono occupate illegalmente,
03:34
and the Sioux were entitled to compensation.
56
214043
2461
e i Sioux avevano diritto a un risarcimento.
03:37
The amount named has since reached over a billion dollars.
57
217255
3420
La cifra proposta superò i due miliardi di dollari.
03:40
But the Sioux Nation refused to take the money
58
220967
2752
Ma la Nazione Sioux rifiutò il denaro
03:43
and to give up their claim to the Black Hills,
59
223719
2545
reclamando invece le Black Hills,
03:46
maintaining that they were never for sale.
60
226264
2377
e ribadendo che non erano mai state in vendita.
03:49
So, what should happen to Mount Rushmore and the Black Hills?
61
229308
3754
Quindi, che scenario si prefigura per il Monte Rushmore e le Black Hills?
03:53
Responses to that question are wide-ranging.
62
233854
2628
Le riposte sono molto eterogenee.
03:56
Some, including tribal leaders and Borglum’s great-granddaughter,
63
236983
4129
Alcuni, incluso vari capitribù e la pronipote di Borglum stesso,
04:01
have called for Mount Rushmore to be removed.
64
241112
2419
desiderano che il Monte Rushmore sia demolito.
04:03
Others see it as an important patriotic symbol
65
243781
2711
Per altri è un importante simbolo patriottico
04:06
and vital aspect of South Dakota's economy that should remain.
66
246492
3128
e un aspetto vitale da mantenere nell'economia del Sud Dakota.
04:10
Many Lakota people want the 1868 Treaty to be honored
67
250329
3879
Tanti Lakota vorrebbero che il trattato del 1868 fosse onorato
04:14
and the now-federally controlled lands to be returned to their tribal communities.
68
254208
4505
e che le terre amministrate dal governo, tornassero alle comunità tribali.
04:18
Others have said that the Lakota and the US should at least co-manage
69
258879
3504
Altri suggeriscono che il governo e i Lakota dovrebbero co-amministrare
04:22
parts of the Black Hills.
70
262383
1752
parte delle Black Hills.
04:24
Currently, there are no plans for change.
71
264302
3044
Al momento, non sono previsti cambiamenti.
04:27
The US broke many of its promises with Indigenous nations
72
267805
3837
Gli USA infransero molte promesse fatte alle nazioni Indigene,
04:31
making issues like this common.
73
271642
2211
creando molteplici precedenti simili a questo.
04:34
Native people have been fighting for broken treaties to be honoured
74
274145
3378
I nativi americani lottano per il rispetto degli accordi violati
04:37
for generations,
75
277523
1251
da generazioni,
04:38
achieving some major victories along the way.
76
278941
2753
in qualche caso, negli anni, uscendone vincitori.
04:42
Meanwhile, if untouched,
77
282320
1918
Ma, se restano intoccabili,
04:44
the faces engraved on the Six Grandfathers Mountain
78
284238
3295
i volti scavati sui fianchi della montagna dei Sei Antenati
04:47
are expected to remain for thousands of years to come.
79
287533
4046
persisteranno per i prossimi millenni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7