The dark history of Mount Rushmore - Ned Blackhawk and Jeffrey D. Means

794,248 views ・ 2021-12-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:06
Between 1927 and 1941, 400 workers blasted 450,000 tons of rock
0
6878
6923
W latach 1927-1941 400 robotników usunęło 450 tysięcy ton skały
00:13
from a mountainside using chisels, jackhammers, and a lot of dynamite.
1
13801
5506
ze zbocza góry, używając dłut, młotów pneumatycznych i mnóstwa dynamitu.
00:20
Gradually, they carved out Mount Rushmore.
2
20141
2377
W końcu wyrzeźbili w Mount Rushmore pomnik.
00:22
Now, the monument draws nearly 3 million people
3
22977
2961
Obecnie rzeźba przyciąga prawie 3 miliony turystów rocznie
00:25
to South Dakota’s Black Hills every year.
4
25938
2586
do gór Black Hills w Dakocie Południowej.
00:29
But its façade belies a dark history.
5
29025
2878
Ale ta fasada skrywa mroczną historię.
00:32
About 10,000 years ago, Native American people began inhabiting the Black Hills.
6
32653
4839
Jakieś 10 tysięcy lat temu rdzenni mieszkańcy Ameryki
zaczęli zasiedlać Black Hills.
00:38
The area became especially sacred to the Lakota people,
7
38159
3128
Miejsce to szczególną czcią otaczał lud Lakota
00:41
who formed the western branch of what the US called the Sioux Nation.
8
41287
3545
będący zachodnią grupą Siuksów.
00:45
The Lakota believed one cave within the Black Hills
9
45208
2502
Lakoci wierzyli, że wyszli na świat z jaskini w Black Hills.
00:47
to be where they first emerged.
10
47710
1627
00:49
And they named one of the Black Hills mountain peaks
11
49337
2502
Jeden ze szczytów tych gór nazwali
00:51
the Six Grandfathers after their sacred directional spirits.
12
51839
3879
Sześcioma Dziadkami na cześć świętych duchów kierunków.
00:55
But in the 1800s, Lakota access to this land came under threat.
13
55843
4338
Ale na początku XVIII wieku ich dostęp do tej ziemi stanął pod znakiem zapytania.
01:00
White settlers in North America expanded their territories
14
60973
3295
Biali osadnicy w Ameryce Północnej poszerzali swoje terytoria,
01:04
by using physical violence or negotiating with Indigenous peoples.
15
64268
3921
stosując metody siłowe albo negocjacje z rdzenną ludnością.
01:08
After its establishment in the late 1700s,
16
68356
2711
Utworzony pod koniec XVIII wieku
01:11
the US government ratified hundreds of treaties with Native American nations.
17
71067
4212
rząd USA ratyfikował setki traktatów zawartych z pierwszymi Amerykanami.
01:15
However, it often broke them or created them using coercion.
18
75613
3795
Często jednak łamał je albo narzucał.
01:19
Between 1866 in 1868, the Lakota and their allies
19
79742
4630
W latach 1866-1868 Lakoci i ich sojusznicy
01:24
successfully defended their land from the U.S. military
20
84372
3170
obronili ziemie przed atakiem wojsk USA
01:27
and negotiated a new treaty with the government.
21
87542
2502
i wynegocjowali nowy traktat z amerykańskim rządem.
01:30
In the 1868 Treaty at Fort Laramie,
22
90670
2711
W 1868 roku podpisano traktat w Fort Laramie,
01:33
all parties agreed that a vast territory, including the Black Hills,
23
93381
4296
w którym strony zgodziły się, że rozległy obszar obejmujący Black Hills
01:37
belonged to the Sioux Nation.
24
97677
2127
będzie należał do Siuksów.
01:40
In return, the Lakota would allow US travelers to pass safely through.
25
100346
3879
W zamian Lakoci mieli pozwolić Amerykanom na bezpieczny przejazd przez swoje ziemie.
01:44
But many aspects of the Treaty also aimed to assimilate
26
104559
3086
Wiele postanowień traktatu miało jednak na celu
zaszczepienie Lakotom kultury białych.
01:47
the Lakota into white culture.
27
107645
1877
01:49
This included incentives to convert them from hunting to farming,
28
109605
3837
Traktat zawierał zachęty do zaprzestania polowań na rzecz uprawy ziemi,
01:53
abandon their nomadic lifestyle, and wear clothes the US provided.
29
113776
4630
porzucenia koczowniczego trybu życia i noszenia amerykańskich ubrań.
01:58
Meanwhile, just seven years later, the US broke the treaty
30
118865
3878
Zaledwie siedem lat później USA pogwałciły traktat,
02:02
after an expedition found gold in the Black Hills.
31
122743
3462
kiedy w Black Hills odkryto złoto.
02:06
Miners set up camps,
32
126455
1794
Górnicy założyli obozy,
02:08
the military attacked and ultimately defeated the Lakota,
33
128249
3253
wojsko zaatakowało i pokonało Lakotów,
02:11
and the US passed legislation illegally seizing the land.
34
131752
4004
a USA uchwaliły prawo, na mocy którego bezprawnie zagarnęły ich ziemię.
02:16
50 years later, workers began etching
35
136340
2920
50 lat później robotnicy zaczęli skuwać
02:19
into the Lakota’s sacred Six Grandfather’s Mountain.
36
139260
3170
lakocką świętość, górę Sześciu Dziadków.
02:22
The project was led by an arrogant sculptor named Gutzon Borglum,
37
142722
4004
Projektem kierował arogancki rzeźbiarz Gutzon Borglum,
02:26
who had ties to the KKK.
38
146726
2335
powiązany z Ku Klux Klanem.
02:29
A historian originally proposed that Mount Rushmore include Western figures—
39
149520
4296
Zgodnie z sugestią historyka pomnik miał początkowo przedstawiać
ważne postacie Dzikiego Zachodu, jak lakocki wódz Czerwona Chmura.
02:33
like Lakota Chief Red Cloud.
40
153816
2044
02:35
But Borglum chose to feature his own heroes.
41
155860
2878
Ale Borglum postanowił uwiecznić własnych bohaterów.
02:39
By October of 1941, Borglum had died from surgical complications and work stopped,
42
159238
6006
W marcu 1941 roku Borglum zmarł wskutek komplikacji pooperacyjnych
i prace wstrzymano, choć projekt nie został ukończony.
02:45
though the project was unfinished.
43
165244
2127
02:47
None of the four figures had torsos, as intended,
44
167371
3003
Żadna z czterech rzeźb nie była popiersiem, jak planowano,
02:50
and rubble was left piled below.
45
170374
2169
a poniżej pozostawiono piętrzące się rumowisko.
02:53
To the Lakota, the monument was a desecration.
46
173085
3420
Dla Lakotów rzeźba oznaczała profanację.
02:57
And the presidents immortalized on the rockface
47
177089
2336
Wszyscy prezydenci uwiecznieni w skale
02:59
all had brutal anti-Indigenous legacies.
48
179425
2836
wsławili się wystąpieniami przeciwko rdzennej ludności.
03:02
Members of the Iroquois Confederacy called George Washington “Town Destroyer”
49
182386
4463
Plemiona Konfederacji Irokezów nazwały George’a Washingtona Niszczycielem Miast,
03:06
for encouraging military campaigns that burned 50 of their villages in 1779.
50
186849
5464
winiąc go za kampanie wojskowe,
w wyniku których w 1779 roku spłonęło 50 irokeskich wiosek.
03:12
Theodore Roosevelt championed forced assimilation and said,
51
192813
3838
Theodore Roosevelt, zwolennik przymusowej asymilacji, powiedział
03:16
“I don’t go so far as to think that the only good Indians are dead Indians,
52
196651
4004
“Nie posunąłbym się do stwierdzenia, że tylko martwy Indianin to dobry Indian,
03:20
but I believe nine out of 10 are.”
53
200655
2711
ale wierzę, że w 9 na 10 przypadków tak jest”.
03:24
In 1980, after the Sioux Nation had sued the US for treaty violations,
54
204242
5046
W 1980 roku, kiedy Siuksowie pozwali USA za pogwałcenie traktatu,
03:29
the Supreme Court ruled that the Black Hills had been unlawfully taken,
55
209288
4755
Sąd Najwyższy orzekł, że góry Black Hills zostały bezprawnie zagarnięte
03:34
and the Sioux were entitled to compensation.
56
214043
2461
i Siuksom należy się odszkodowanie.
03:37
The amount named has since reached over a billion dollars.
57
217255
3420
Wysokość odszkodowania to obecnie ponad miliard dolarów,
03:40
But the Sioux Nation refused to take the money
58
220967
2752
ale Siuksowie odmawiają przyjęcia pieniędzy
03:43
and to give up their claim to the Black Hills,
59
223719
2545
w zamian za zrzeczenie się praw do Black Hills,
03:46
maintaining that they were never for sale.
60
226264
2377
twierdząc, że góry nigdy nie były na sprzedaż.
03:49
So, what should happen to Mount Rushmore and the Black Hills?
61
229308
3754
Co więc powinno się stać z Mount Rushmore i Black Hills?
03:53
Responses to that question are wide-ranging.
62
233854
2628
Na to pytanie padają różne odpowiedzi.
03:56
Some, including tribal leaders and Borglum’s great-granddaughter,
63
236983
4129
Niektórzy, w tym wodzowie plemion i prawnuczka Borgluma,
04:01
have called for Mount Rushmore to be removed.
64
241112
2419
nawołują do usunięcia pomnika.
04:03
Others see it as an important patriotic symbol
65
243781
2711
Inni widzą w nim ważny patriotyczny symbol,
04:06
and vital aspect of South Dakota's economy that should remain.
66
246492
3128
obiekt istotny dla gospodarki Dakoty Południowej, który należy zachować.
04:10
Many Lakota people want the 1868 Treaty to be honored
67
250329
3879
Wielu Lakotów chce, żeby traktat z 1868 roku był respektowany
04:14
and the now-federally controlled lands to be returned to their tribal communities.
68
254208
4505
i ziemie kontrolowane przez władze federalne wróciły do właścicieli.
04:18
Others have said that the Lakota and the US should at least co-manage
69
258879
3504
Jeszcze inni uważają, że Lakoci i USA powinni wspólnie zarządzać
04:22
parts of the Black Hills.
70
262383
1752
przynajmniej częścią Black Hils.
04:24
Currently, there are no plans for change.
71
264302
3044
Aktualnie nie planuje się żadnych zmian.
04:27
The US broke many of its promises with Indigenous nations
72
267805
3837
Stany złamały wiele obietnic danych pierwszym Amerykanom,
04:31
making issues like this common.
73
271642
2211
więc spory jak ten są powszechne.
04:34
Native people have been fighting for broken treaties to be honoured
74
274145
3378
Rdzenni mieszkańcy walczyli, żeby traktaty były honorowane
04:37
for generations,
75
277523
1251
przez pokolenia,
04:38
achieving some major victories along the way.
76
278941
2753
odnosząc po drodze ważne zwycięstwa.
04:42
Meanwhile, if untouched,
77
282320
1918
Jeśli jednak się ich nie usunie,
04:44
the faces engraved on the Six Grandfathers Mountain
78
284238
3295
twarze wyryte w górze Sześciu Dziadków
04:47
are expected to remain for thousands of years to come.
79
287533
4046
pozostaną tam przez tysiące lat.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7