The dark history of Mount Rushmore - Ned Blackhawk and Jeffrey D. Means

794,248 views ・ 2021-12-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Theresa de Ávila e Chaves Revisor: Andrea Portela
00:06
Between 1927 and 1941, 400 workers blasted 450,000 tons of rock
0
6878
6923
Entre 1927 e 1941, 400 trabalhadores explodiram 450 mil toneladas de rochas
00:13
from a mountainside using chisels, jackhammers, and a lot of dynamite.
1
13801
5506
de uma encosta usando cinzéis, britadeiras e muita dinamite.
00:20
Gradually, they carved out Mount Rushmore.
2
20141
2377
Aos poucos, eles esculpiram o monte Rushmore.
00:22
Now, the monument draws nearly 3 million people
3
22977
2961
Atualmente, o monumento atrai quase 3 milhões de pessoas
00:25
to South Dakota’s Black Hills every year.
4
25938
2586
para Black Hills, na Dakota do Sul, todos os anos.
00:29
But its façade belies a dark history.
5
29025
2878
Mas sua fachada esconde uma história sombria.
00:32
About 10,000 years ago, Native American people began inhabiting the Black Hills.
6
32653
4839
Há cerca de 10 mil anos, povos indígenas começaram a habitar Black Hills.
00:38
The area became especially sacred to the Lakota people,
7
38159
3128
A área se tornou particularmente sagrada para o povo Lakota,
00:41
who formed the western branch of what the US called the Sioux Nation.
8
41287
3545
que formava o ramo ocidental daquilo que os EUA chamavam de Nação Sioux.
00:45
The Lakota believed one cave within the Black Hills
9
45208
2502
Os Lakota acreditavam que uma caverna de Black Hills
00:47
to be where they first emerged.
10
47710
1627
era o lugar de origem do seu povo.
00:49
And they named one of the Black Hills mountain peaks
11
49337
2502
Eles deram a um dos picos de Black Hills
00:51
the Six Grandfathers after their sacred directional spirits.
12
51839
3879
o nome de “Os Seis Avós”, em homenagem aos seus guias espirituais sagrados.
00:55
But in the 1800s, Lakota access to this land came under threat.
13
55843
4338
Mas no século 19, o acesso dos Lakota àquela terra ficou sob ameaça.
01:00
White settlers in North America expanded their territories
14
60973
3295
Colonos brancos da América do Norte expandiram os seus territórios
01:04
by using physical violence or negotiating with Indigenous peoples.
15
64268
3921
usando violência física ou negociando com os povos indígenas.
01:08
After its establishment in the late 1700s,
16
68356
2711
Depois de sua criação, no fim do século 18,
01:11
the US government ratified hundreds of treaties with Native American nations.
17
71067
4212
o governo dos EUA ratificou centenas de tratados com povos nativos.
01:15
However, it often broke them or created them using coercion.
18
75613
3795
Porém, eles eram quebrados com frequência, ou impostos por meio de coerção.
01:19
Between 1866 in 1868, the Lakota and their allies
19
79742
4630
Entre 1866 e 1868, o povo Lakota e seus aliados
01:24
successfully defended their land from the U.S. military
20
84372
3170
conseguiram defender sua terra do exército americano
01:27
and negotiated a new treaty with the government.
21
87542
2502
e negociaram um novo tratado com o governo.
01:30
In the 1868 Treaty at Fort Laramie,
22
90670
2711
No Tratado de Fort Laramie, de 1868,
01:33
all parties agreed that a vast territory, including the Black Hills,
23
93381
4296
todas as partes concordaram que um vasto território,
incluindo Black Hills, pertencia à Nação Sioux.
01:37
belonged to the Sioux Nation.
24
97677
2127
01:40
In return, the Lakota would allow US travelers to pass safely through.
25
100346
3879
Em troca, os Lakota permitiriam que os viajantes americanos
atravessassem com segurança.
01:44
But many aspects of the Treaty also aimed to assimilate
26
104559
3086
Mas muitos aspectos do Tratado também visavam assimilar
01:47
the Lakota into white culture.
27
107645
1877
o povo Dakota na cultura branca.
01:49
This included incentives to convert them from hunting to farming,
28
109605
3837
Isso incluía incentivos para que eles trocassem a caça pela agricultura,
01:53
abandon their nomadic lifestyle, and wear clothes the US provided.
29
113776
4630
abandonassem seu estilo de vida nômade e vestissem roupas fornecidas pelos EUA.
01:58
Meanwhile, just seven years later, the US broke the treaty
30
118865
3878
Enquanto isso, apenas sete anos depois, os EUA quebraram o tratado
02:02
after an expedition found gold in the Black Hills.
31
122743
3462
depois que uma expedição encontrou ouro em Black Hills.
02:06
Miners set up camps,
32
126455
1794
Os mineradores armaram acampamentos,
02:08
the military attacked and ultimately defeated the Lakota,
33
128249
3253
o exército atacou e por fim derrotou os Lakota,
02:11
and the US passed legislation illegally seizing the land.
34
131752
4004
e os EUA aprovaram uma lei confiscando ilegalmente a terra.
02:16
50 years later, workers began etching
35
136340
2920
Cinquenta anos depois, trabalhadores começaram a esculpir
02:19
into the Lakota’s sacred Six Grandfather’s Mountain.
36
139260
3170
na montanha sagrada dos Seis Avós.
02:22
The project was led by an arrogant sculptor named Gutzon Borglum,
37
142722
4004
O projeto foi liderado pelo arrogante escultor chamado Gutzon Borglum,
02:26
who had ties to the KKK.
38
146726
2335
que tinha ligação com a KKK.
02:29
A historian originally proposed that Mount Rushmore include Western figures—
39
149520
4296
Um historiador propôs originalmente figuras ocidentais no Monte Rushmore,
02:33
like Lakota Chief Red Cloud.
40
153816
2044
como o chefe Lakota Nuvem Vermelha.
02:35
But Borglum chose to feature his own heroes.
41
155860
2878
Mas Borglum escolheu representar os seus próprios heróis.
02:39
By October of 1941, Borglum had died from surgical complications and work stopped,
42
159238
6006
Em outubro de 1941, Borglum faleceu devido às complicações de uma cirurgia,
e o trabalho parou, embora o projeto estivesse inacabado.
02:45
though the project was unfinished.
43
165244
2127
02:47
None of the four figures had torsos, as intended,
44
167371
3003
Nenhuma das quatro figuras tinha torso, como havia sido planejado,
02:50
and rubble was left piled below.
45
170374
2169
e os escombros ficaram empilhados abaixo.
02:53
To the Lakota, the monument was a desecration.
46
173085
3420
Para os Lakota, aquele monumento era uma profanação.
02:57
And the presidents immortalized on the rockface
47
177089
2336
E os presidentes imortalizados nas rochas
02:59
all had brutal anti-Indigenous legacies.
48
179425
2836
deixaram brutais legados anti-indígenas.
03:02
Members of the Iroquois Confederacy called George Washington “Town Destroyer”
49
182386
4463
Membros da Confederação Iroquesa chamavam George Washington de Destruidor de Cidades
03:06
for encouraging military campaigns that burned 50 of their villages in 1779.
50
186849
5464
por ter incentivado campanhas militares que queimaram 50 de suas aldeias em 1779.
03:12
Theodore Roosevelt championed forced assimilation and said,
51
192813
3838
Theodore Roosevelt defendeu imposições culturais e disse:
03:16
“I don’t go so far as to think that the only good Indians are dead Indians,
52
196651
4004
“Eu não chego a pensar que índio bom é índio morto,
03:20
but I believe nine out of 10 are.”
53
200655
2711
mas acho que isso se aplica a nove em cada 10.”
03:24
In 1980, after the Sioux Nation had sued the US for treaty violations,
54
204242
5046
Em 1980, após a Nação Sioux processar os EUA por violação dos tratados,
03:29
the Supreme Court ruled that the Black Hills had been unlawfully taken,
55
209288
4755
a Suprema Corte determinou que Black Hills tinha sido tomada ilegalmente,
03:34
and the Sioux were entitled to compensation.
56
214043
2461
e que o povo Sioux tinha direito à indenização.
03:37
The amount named has since reached over a billion dollars.
57
217255
3420
O valor determinado passou de um bilhão de dólares.
03:40
But the Sioux Nation refused to take the money
58
220967
2752
Mas a Nação Sioux se recusou a ficar com o dinheiro
03:43
and to give up their claim to the Black Hills,
59
223719
2545
e a desistir de reivindicar Black Hills,
03:46
maintaining that they were never for sale.
60
226264
2377
sustentando que nunca estiveram à venda.
03:49
So, what should happen to Mount Rushmore and the Black Hills?
61
229308
3754
Portanto, o que deveria acontecer com o Monte Rushmore e Black Hills?
03:53
Responses to that question are wide-ranging.
62
233854
2628
As respostas variam.
03:56
Some, including tribal leaders and Borglum’s great-granddaughter,
63
236983
4129
Alguns, incluindo líderes tribais e a bisneta de Borglum,
04:01
have called for Mount Rushmore to be removed.
64
241112
2419
defenderam que o Monte Rushmore deve ser removido.
04:03
Others see it as an important patriotic symbol
65
243781
2711
Outros o veem como um importante símbolo patriótico
04:06
and vital aspect of South Dakota's economy that should remain.
66
246492
3128
e um aspecto vital da economia da Dakota do Sul que precisa ser mantido.
04:10
Many Lakota people want the 1868 Treaty to be honored
67
250329
3879
Muitos Lakota querem que o tratado de 1868 seja honrado
e que as terras, atualmente controladas pelo governo,
04:14
and the now-federally controlled lands to be returned to their tribal communities.
68
254208
4505
sejam devolvidas às comunidades tribais.
04:18
Others have said that the Lakota and the US should at least co-manage
69
258879
3504
Outros dizem que os Lakota e os EUA deveriam co-gerenciar
04:22
parts of the Black Hills.
70
262383
1752
partes de Black Hills.
04:24
Currently, there are no plans for change.
71
264302
3044
Atualmente, não há planos de mudança.
04:27
The US broke many of its promises with Indigenous nations
72
267805
3837
Os EUA quebraram muitas promessas feitas aos povos indígenas
04:31
making issues like this common.
73
271642
2211
tornando comuns problemas como esse.
04:34
Native people have been fighting for broken treaties to be honoured
74
274145
3378
Povos indígenas têm lutado para que tratados quebrados sejam honrados
04:37
for generations,
75
277523
1251
há gerações,
04:38
achieving some major victories along the way.
76
278941
2753
conquistando grandes vitórias ao longo do caminho.
04:42
Meanwhile, if untouched,
77
282320
1918
Enquanto isso, se permanecerem intocados,
04:44
the faces engraved on the Six Grandfathers Mountain
78
284238
3295
as faces gravadas na Montanha dos Seis Avós
04:47
are expected to remain for thousands of years to come.
79
287533
4046
devem permanecer lá por milhares de anos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7