The dark history of Mount Rushmore - Ned Blackhawk and Jeffrey D. Means

754,422 views ・ 2021-12-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Samridh Aggarwal Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
Between 1927 and 1941, 400 workers blasted 450,000 tons of rock
0
6878
6923
Entre 1927 et 1941, 400 ouvriers ont fait sauter 450 000 tonnes de roche
00:13
from a mountainside using chisels, jackhammers, and a lot of dynamite.
1
13801
5506
d’un flanc de montagne à l’aide de ciseaux marteaux-piqueurs et beaucoup de dynamite.
00:20
Gradually, they carved out Mount Rushmore.
2
20141
2377
Peu à peu, ils ont creusé le mont Rushmore
00:22
Now, the monument draws nearly 3 million people
3
22977
2961
Aujourd’hui, le monument attire presque 3 millions de visiteurs
00:25
to South Dakota’s Black Hills every year.
4
25938
2586
chaque année dans les Black Hills du Dakota du sud.
00:29
But its façade belies a dark history.
5
29025
2878
Mais sa façade dément une histoire sombre.
00:32
About 10,000 years ago, Native American people began inhabiting the Black Hills.
6
32653
4839
Il y a environ 10 000 ans, les Amérindiens firent des Black Hills leur lieu de vie.
La zone est devenue particuliÚrement sacrée au peuple Lakota,
00:38
The area became especially sacred to the Lakota people,
7
38159
3128
00:41
who formed the western branch of what the US called the Sioux Nation.
8
41287
3545
qui a formĂ© la branche ouest de ce que les États-Unis appelaient la nation Sioux.
Les Lakota croyaient qu’une grotte dans les Black Hills
00:45
The Lakota believed one cave within the Black Hills
9
45208
2502
00:47
to be where they first emerged.
10
47710
1627
Ă©tait le berceau de leur naissance.
00:49
And they named one of the Black Hills mountain peaks
11
49337
2502
Et ils nommĂšrent un des sommets des Black Hills
00:51
the Six Grandfathers after their sacred directional spirits.
12
51839
3879
les six grands-pÚres, conformément aux esprits directionnels sacrés.
00:55
But in the 1800s, Lakota access to this land came under threat.
13
55843
4338
Mais dans les annĂ©es 1800, l’accĂšs Lakota sur cette terre fut menacĂ©.
01:00
White settlers in North America expanded their territories
14
60973
3295
Des colons blancs en Amérique du Nord étendirent leurs territoires
en utilisant la violence physique ou en négociant avec les peuples autochtones.
01:04
by using physical violence or negotiating with Indigenous peoples.
15
64268
3921
AprÚs sa création à la fin des années 1700,
01:08
After its establishment in the late 1700s,
16
68356
2711
le gouvernement américain ratifia des centaines de traités
01:11
the US government ratified hundreds of treaties with Native American nations.
17
71067
4212
avec les nations amérindiennes.
01:15
However, it often broke them or created them using coercion.
18
75613
3795
Cependant, il les spolia souvent ou les créa en utilisant la coercition.
01:19
Between 1866 in 1868, the Lakota and their allies
19
79742
4630
Entre 1866 et 1868, les Lakota et leurs alliés
01:24
successfully defended their land from the U.S. military
20
84372
3170
dĂ©fendirent avec succĂšs leur terre contre l’armĂ©e amĂ©ricaine
01:27
and negotiated a new treaty with the government.
21
87542
2502
et négociÚrent un nouveau traité avec le gouvernement.
01:30
In the 1868 Treaty at Fort Laramie,
22
90670
2711
Dans le traité de 1868 à Fort Laramie,
01:33
all parties agreed that a vast territory, including the Black Hills,
23
93381
4296
toutes les parties convinrent qu’un vaste territoire, dont les Black Hills,
01:37
belonged to the Sioux Nation.
24
97677
2127
appartiendrait Ă  la nation Sioux.
En retour, les Lakota permettraient
01:40
In return, the Lakota would allow US travelers to pass safely through.
25
100346
3879
aux voyageurs américains de les traverser en toute sécurité.
01:44
But many aspects of the Treaty also aimed to assimilate
26
104559
3086
Mais de nombreux aspects du traité visaient également à assimiler
01:47
the Lakota into white culture.
27
107645
1877
les Lakota Ă  la culture blanche.
01:49
This included incentives to convert them from hunting to farming,
28
109605
3837
Cela comprenait des incitations à passer de la chasse à l’agriculture,
01:53
abandon their nomadic lifestyle, and wear clothes the US provided.
29
113776
4630
Ă  abandonner un mode de vie nomade
et porter des vĂȘtements fournis par les États-Unis.
01:58
Meanwhile, just seven years later, the US broke the treaty
30
118865
3878
Pendant ce temps, sept ans plus tard, les États-Unis rompirent le traitĂ©
02:02
after an expedition found gold in the Black Hills.
31
122743
3462
suite Ă  une expĂ©dition qui dĂ©tecta de l’or dans les Black Hills.
02:06
Miners set up camps,
32
126455
1794
Les mineurs installĂšrent des camps,
02:08
the military attacked and ultimately defeated the Lakota,
33
128249
3253
l’armĂ©e attaqua et finalement vainquit les Lakota.
02:11
and the US passed legislation illegally seizing the land.
34
131752
4004
Les États-Unis adoptĂšrent alors une loi pour saisir illĂ©galement la terre.
02:16
50 years later, workers began etching
35
136340
2920
50 ans plus tard, les ouvriers commencĂšrent Ă  creuser
02:19
into the Lakota’s sacred Six Grandfather’s Mountain.
36
139260
3170
la montagne sacrée des Six Grand-pÚres des Lakota.
02:22
The project was led by an arrogant sculptor named Gutzon Borglum,
37
142722
4004
Le projet était mené par un arrogant sculpteur nommé Gutzon Borglum,
02:26
who had ties to the KKK.
38
146726
2335
qui avait des liens avec le KKK.
02:29
A historian originally proposed that Mount Rushmore include Western figures—
39
149520
4296
Un historien avait en effet proposĂ© Ă  l’origine que
Le mont Rushmore comprenait des personnages de l’ouest,
02:33
like Lakota Chief Red Cloud.
40
153816
2044
comme le chef Lakota Red Cloud.
02:35
But Borglum chose to feature his own heroes.
41
155860
2878
Mais Borglum choisit de présenter ses propres héros.
02:39
By October of 1941, Borglum had died from surgical complications and work stopped,
42
159238
6006
En 1941 Borglum mourut de complications chirurgicales
et cela interrompit le chantier du projet encore inachevé.
02:45
though the project was unfinished.
43
165244
2127
02:47
None of the four figures had torsos, as intended,
44
167371
3003
Aucun des quatre personnages n’avait de torse, comme prĂ©vu,
02:50
and rubble was left piled below.
45
170374
2169
et les décombres furent abandonnés au pied de la montagne.
02:53
To the Lakota, the monument was a desecration.
46
173085
3420
Le monument Ă©tait une profanation aux yeux des Lakota.
Et les présidents immortalisés sur la paroi rocheuse
02:57
And the presidents immortalized on the rockface
47
177089
2336
02:59
all had brutal anti-Indigenous legacies.
48
179425
2836
avaient un héritage anti-autochtone cruel et brutal.
03:02
Members of the Iroquois Confederacy called George Washington “Town Destroyer”
49
182386
4463
Les membres de la Confédération iroquoise appela George Washington
le « destructeur de villes»
03:06
for encouraging military campaigns that burned 50 of their villages in 1779.
50
186849
5464
pour avoir encouragé des campagnes militaires
dévastant 50 de leurs villages en 1779.
03:12
Theodore Roosevelt championed forced assimilation and said,
51
192813
3838
Theodore Roosevelt dĂ©fendit l’assimilation forcĂ©e et affirma :
03:16
“I don’t go so far as to think that the only good Indians are dead Indians,
52
196651
4004
«Je n’irais pas jusqu’à penser qu’un bon Indien est un Indien mort,
03:20
but I believe nine out of 10 are.”
53
200655
2711
mais je crois que 9 sur 10 le sont.»
03:24
In 1980, after the Sioux Nation had sued the US for treaty violations,
54
204242
5046
En 1980, aprùs que la nation Sioux eut poursuivi les États-Unis
pour avoir violé les traités,
03:29
the Supreme Court ruled that the Black Hills had been unlawfully taken,
55
209288
4755
la Cour suprĂȘme statua que les Black Hills avaient Ă©tĂ© pris illĂ©galement
03:34
and the Sioux were entitled to compensation.
56
214043
2461
et que les Sioux avaient droit Ă  une indemnisation.
03:37
The amount named has since reached over a billion dollars.
57
217255
3420
Le montant appelĂ© a depuis atteint plus d’un milliard de dollars.
03:40
But the Sioux Nation refused to take the money
58
220967
2752
Mais la Nation Sioux a refusĂ© d’accepter l’argent
03:43
and to give up their claim to the Black Hills,
59
223719
2545
et de renoncer à leur prétention aux Black Hills,
03:46
maintaining that they were never for sale.
60
226264
2377
soutenant qu’elles ne furent jamais à vendre.
03:49
So, what should happen to Mount Rushmore and the Black Hills?
61
229308
3754
Alors, que va-t-il advenir du mont Rushmore et des Black Hills ?
03:53
Responses to that question are wide-ranging.
62
233854
2628
Il y a de nombreuses réponses.
03:56
Some, including tribal leaders and Borglum’s great-granddaughter,
63
236983
4129
Certains, y compris la chef de tribu et arriĂšre-petite-fille de Borglum,
04:01
have called for Mount Rushmore to be removed.
64
241112
2419
réclamÚrent que le mont Rushmore soit supprimé.
04:03
Others see it as an important patriotic symbol
65
243781
2711
D’autres y voient un important symbole patriotique
04:06
and vital aspect of South Dakota's economy that should remain.
66
246492
3128
et un aspect vital Ă  prĂ©server pour l’économie du Dakota du Sud.
04:10
Many Lakota people want the 1868 Treaty to be honored
67
250329
3879
De nombreux Lakotas souhaitent que le traité de 1868 soit honoré
04:14
and the now-federally controlled lands to be returned to their tribal communities.
68
254208
4505
et que les terres désormais sous contrÎle fédéral
soient restituées à leurs tribus.
04:18
Others have said that the Lakota and the US should at least co-manage
69
258879
3504
D’autres pensent que les Lakota et les États-Unis devraient cogĂ©rer
04:22
parts of the Black Hills.
70
262383
1752
une partie des Black Hills, au minimum.
04:24
Currently, there are no plans for change.
71
264302
3044
Actuellement aucun changement n’est prĂ©vu.
04:27
The US broke many of its promises with Indigenous nations
72
267805
3837
Les États-Unis ont rompu nombre de leurs promesses avec les nations autochtones,
04:31
making issues like this common.
73
271642
2211
ce qui fait qu’un problùme comme celui-ci est trùs banal.
04:34
Native people have been fighting for broken treaties to be honoured
74
274145
3378
Les Amérindiens se battent depuis des générations
pour que les traités spoliés soient honorés,
04:37
for generations,
75
277523
1251
04:38
achieving some major victories along the way.
76
278941
2753
remportant de grandes victoires le long du chemin.
04:42
Meanwhile, if untouched,
77
282320
1918
Entre temps, s’il n’est pas touchĂ©,
04:44
the faces engraved on the Six Grandfathers Mountain
78
284238
3295
les visages gravés sur la montagne des six grands-pÚres
04:47
are expected to remain for thousands of years to come.
79
287533
4046
sont censĂ©s subsister pour des milliers d’annĂ©es Ă  venir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7