The dark history of Mount Rushmore - Ned Blackhawk and Jeffrey D. Means

801,708 views ・ 2021-12-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gaby Alexz Revisor: Sebastian Betti
00:06
Between 1927 and 1941, 400 workers blasted 450,000 tons of rock
0
6878
6923
Entre 1927 y 1941,
400 trabajadores explotaron 450,000 toneladas de piedra de una montaña
00:13
from a mountainside using chisels, jackhammers, and a lot of dynamite.
1
13801
5506
utilizando cinceles, martillos y mucha dinamita.
00:20
Gradually, they carved out Mount Rushmore.
2
20141
2377
Gradualmente, tallaron el Monte Rushmore.
00:22
Now, the monument draws nearly 3 million people
3
22977
2961
Ahora, el monumento atrae a casi 3 millones de personas
00:25
to South Dakota’s Black Hills every year.
4
25938
2586
a las Colinas Negras de Dakota del sur cada año.
00:29
But its façade belies a dark history.
5
29025
2878
Pero su fachada oculta una historia oscura.
00:32
About 10,000 years ago, Native American people began inhabiting the Black Hills.
6
32653
4839
Hace unos 10.000 años, nativos americanos comenzaron a habitar las Colinas Negras.
00:38
The area became especially sacred to the Lakota people,
7
38159
3128
La zona se volvió muy sagrada para el pueblo de Lakota,
00:41
who formed the western branch of what the US called the Sioux Nation.
8
41287
3545
que formaba la rama occidental de lo que Estados Unidos llamaba la Nación Sioux.
00:45
The Lakota believed one cave within the Black Hills
9
45208
2502
Los Lakota creían que una cueva dentro de las Colinas Negras
00:47
to be where they first emerged.
10
47710
1627
fue donde surgieron por primera vez y nombraron a uno de sus picos:
00:49
And they named one of the Black Hills mountain peaks
11
49337
2502
00:51
the Six Grandfathers after their sacred directional spirits.
12
51839
3879
“Los Seis Abuelos”, en honor a sus espíritus sagrados.
00:55
But in the 1800s, Lakota access to this land came under threat.
13
55843
4338
Pero en los 1800, el acceso de los Lakota a estas tierras se vio amenazado.
01:00
White settlers in North America expanded their territories
14
60973
3295
Colonos blancos norteamericanos expandieron sus territorios
01:04
by using physical violence or negotiating with Indigenous peoples.
15
64268
3921
con violencia física o negociando con indígenas.
01:08
After its establishment in the late 1700s,
16
68356
2711
Luego de su establecimiento a finales de los 1700,
el gobierno de EE.UU. ratificó cientos de tratados con los nativos americanos.
01:11
the US government ratified hundreds of treaties with Native American nations.
17
71067
4212
01:15
However, it often broke them or created them using coercion.
18
75613
3795
Sin embargo, solían infringirlos o los creaban mediante coerción.
01:19
Between 1866 in 1868, the Lakota and their allies
19
79742
4630
Entre 1866 y 1868, los Lakota y sus aliados
01:24
successfully defended their land from the U.S. military
20
84372
3170
defendieron con éxito su tierra de los militares de EE.UU.
01:27
and negotiated a new treaty with the government.
21
87542
2502
y negociaron un nuevo tratado con el gobierno.
01:30
In the 1868 Treaty at Fort Laramie,
22
90670
2711
En el Tratado de 1868 en Fort Laramie,
01:33
all parties agreed that a vast territory, including the Black Hills,
23
93381
4296
todas las partes acordaron que el vasto territorio, incluyendo las Colinas Negras,
01:37
belonged to the Sioux Nation.
24
97677
2127
pertenecían a la Nación Sioux.
01:40
In return, the Lakota would allow US travelers to pass safely through.
25
100346
3879
A cambio, los Lakota permitirían el paso seguro de los estadounidenses.
01:44
But many aspects of the Treaty also aimed to assimilate
26
104559
3086
Pero muchos aspectos del Tratado también pretendían integrar
01:47
the Lakota into white culture.
27
107645
1877
a los Lakota en la cultura blanca.
01:49
This included incentives to convert them from hunting to farming,
28
109605
3837
Esto incluía incentivos para cambiar la caza por la agricultura,
01:53
abandon their nomadic lifestyle, and wear clothes the US provided.
29
113776
4630
abandonar su estilo de vida nómada y usar la ropa otorgada por EE.UU.
01:58
Meanwhile, just seven years later, the US broke the treaty
30
118865
3878
Mientras tanto, solo siete años más tarde, los Estados Unidos violaron el tratado
02:02
after an expedition found gold in the Black Hills.
31
122743
3462
luego de que una expedición encontrara oro en las Colina Negras.
02:06
Miners set up camps,
32
126455
1794
Los mineros instalaron campamentos,
02:08
the military attacked and ultimately defeated the Lakota,
33
128249
3253
los militares atacaron y por último, derrotaron a los Lakota,
02:11
and the US passed legislation illegally seizing the land.
34
131752
4004
y Estados Unidos aprobó una legislación que confiscaba ilegalmente la tierra.
02:16
50 years later, workers began etching
35
136340
2920
50 años después, los trabajadores comenzaron a tallar
02:19
into the Lakota’s sacred Six Grandfather’s Mountain.
36
139260
3170
en la sagrada Montaña de los Seis Abuelos.
02:22
The project was led by an arrogant sculptor named Gutzon Borglum,
37
142722
4004
El proyecto fue dirigido por un arrogante escultor llamado Gutzon Borglum,
02:26
who had ties to the KKK.
38
146726
2335
que tenía vínculos con el KKK.
02:29
A historian originally proposed that Mount Rushmore include Western figures—
39
149520
4296
La primera propuesta era que se incluyera figuras del Oeste en el Monte Rushmore,
02:33
like Lakota Chief Red Cloud.
40
153816
2044
como el Jefe Lakota Nube Roja.
02:35
But Borglum chose to feature his own heroes.
41
155860
2878
Pero Borglum eligió incluir sus propios héroes.
02:39
By October of 1941, Borglum had died from surgical complications and work stopped,
42
159238
6006
En octubre de 1941, Borglum murió por complicaciones médicas
y las obras se detuvieron, aunque el proyecto quedó sin terminar.
02:45
though the project was unfinished.
43
165244
2127
02:47
None of the four figures had torsos, as intended,
44
167371
3003
Ninguna de las cuatro figuras tenía torsos como estaba previsto,
02:50
and rubble was left piled below.
45
170374
2169
y los escombros quedaron apilados debajo.
02:53
To the Lakota, the monument was a desecration.
46
173085
3420
Para los lakota, el monumento fue una profanación.
Los presidentes inmortalizados en la superficie de la roca
02:57
And the presidents immortalized on the rockface
47
177089
2336
02:59
all had brutal anti-Indigenous legacies.
48
179425
2836
tenían un brutal legado anti indígena.
03:02
Members of the Iroquois Confederacy called George Washington “Town Destroyer”
49
182386
4463
Los miembros de la Confederación Iroquesa llamaban a George Washington:
el “destructor de pueblos”, por fomentar campañas militares
03:06
for encouraging military campaigns that burned 50 of their villages in 1779.
50
186849
5464
que quemaron 50 de sus pueblos en 1779.
03:12
Theodore Roosevelt championed forced assimilation and said,
51
192813
3838
Theodore Roosevelt promovió la asimilación forzada y dijo:
03:16
“I don’t go so far as to think that the only good Indians are dead Indians,
52
196651
4004
“No diría que los únicos indígenas buenos son los indígenas muertos,
03:20
but I believe nine out of 10 are.”
53
200655
2711
pero creo que nueve de cada diez lo son”.
03:24
In 1980, after the Sioux Nation had sued the US for treaty violations,
54
204242
5046
En 1980, tras la demanda de la Nación Sioux a EE. UU.
por violaciones del tratado, el Tribunal Supremo declaró
03:29
the Supreme Court ruled that the Black Hills had been unlawfully taken,
55
209288
4755
que las Colinas Negras fueron tomadas ilegalmente
03:34
and the Sioux were entitled to compensation.
56
214043
2461
y que los sioux tenían derecho a una indemnización.
03:37
The amount named has since reached over a billion dollars.
57
217255
3420
La cantidad nombrada supera los mil millones de dólares.
03:40
But the Sioux Nation refused to take the money
58
220967
2752
Pero la Nación Sioux se negó a aceptar el dinero
03:43
and to give up their claim to the Black Hills,
59
223719
2545
y a renunciar a su derecho a las Colinas Negras,
03:46
maintaining that they were never for sale.
60
226264
2377
alegando que nunca estuvieron a la venta.
03:49
So, what should happen to Mount Rushmore and the Black Hills?
61
229308
3754
¿Qué debería pasar con el Monte Rushmore y las Colinas Negras?
03:53
Responses to that question are wide-ranging.
62
233854
2628
Las respuestas a esta pregunta son muy variadas.
03:56
Some, including tribal leaders and Borglum’s great-granddaughter,
63
236983
4129
Algunos, entre ellos los líderes tribales y la bisnieta de Borglum,
04:01
have called for Mount Rushmore to be removed.
64
241112
2419
han pedido que se retire el Monte Rushmore.
04:03
Others see it as an important patriotic symbol
65
243781
2711
Otros lo ven como un importante símbolo patriótico
04:06
and vital aspect of South Dakota's economy that should remain.
66
246492
3128
y un aspecto vital de la economía de Dakota del Sur que debe perdurar.
04:10
Many Lakota people want the 1868 Treaty to be honored
67
250329
3879
Muchos Lakota quieren que se que se respete el Tratado de 1868
04:14
and the now-federally controlled lands to be returned to their tribal communities.
68
254208
4505
y que las tierras bajo control federal se devuelvan a sus comunidades tribales.
04:18
Others have said that the Lakota and the US should at least co-manage
69
258879
3504
Otros han dicho que los Lakota y EE. UU. deberían al menos co-gestionar
04:22
parts of the Black Hills.
70
262383
1752
partes de las Colinas Negras.
04:24
Currently, there are no plans for change.
71
264302
3044
Actualmente, no hay planes de cambio.
04:27
The US broke many of its promises with Indigenous nations
72
267805
3837
EE. UU. rompió muchas de sus promesas con las naciones indígenas
04:31
making issues like this common.
73
271642
2211
lo que hace que problemas como este sean comunes.
04:34
Native people have been fighting for broken treaties to be honoured
74
274145
3378
Los nativos han luchado para que se respeten los tratados violados
04:37
for generations,
75
277523
1251
durante generaciones
04:38
achieving some major victories along the way.
76
278941
2753
y han logrado algunas victorias importantes en el camino.
04:42
Meanwhile, if untouched,
77
282320
1918
Mientras tanto, si se mantienen intactos,
04:44
the faces engraved on the Six Grandfathers Mountain
78
284238
3295
se espera que los rostros tallados en la Montaña de los Seis Abuelos
04:47
are expected to remain for thousands of years to come.
79
287533
4046
perduren durante miles de años.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7