3 ways to end a virus

451,676 views ・ 2022-12-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: António Ribeiro
00:07
It’s spring 2021.
0
7003
1543
Estamos na primavera de 2021.
00:08
The Alpha variant of the coronavirus has spread rapidly,
1
8546
3212
A variante Alfa do coronavírus espalhou-se rapidamente,
00:11
becoming the dominant variant worldwide.
2
11758
2460
tornando-se na variante dominante a nível global.
00:14
But another, more transmissible variant is about to appear—
3
14552
3629
Mas outra variante, mais transmissível, está prestes a aparecer:
00:18
Delta.
4
18347
1001
a Delta.
00:19
What happens when two variants clash?
5
19348
2753
O que é que acontece quando duas variantes chocam?
00:22
Let’s do a thought experiment.
6
22310
1585
Vamos fazer um exercício.
00:24
Suppose that the variants reach a hypothetical isolated city
7
24353
3671
Suponham que as variantes alcançam uma hipotética cidade isolada
00:28
of 1 million people who are completely susceptible to both viruses
8
28024
3920
de 1 milhão de pessoas que estão completamente suscetíveis a ambos os vírus
00:31
on the same day.
9
31944
1335
no mesmo dia.
00:33
When a person here is infected with Alpha, they transmit it to,
10
33863
3670
Quando uma pessoa aqui é infetada com a Alfa, transmite-a,
00:37
on average, 5 close contacts,
11
37533
2795
em média, a 5 pessoas próximas,
00:40
then begin to feel sick and immediately isolate themselves
12
40328
3545
depois começa a sentir-se doente e isola-se imediatamente
00:43
for the rest of the simulation.
13
43873
1501
durante o resto da simulação.
00:45
The same thing happens with Delta,
14
45875
1752
O mesmo acontece com a Delta,
00:47
except that an infected person transmits it to, on average, 7.5 close contacts.
15
47627
5797
exceto que uma pessoa infetada, em média, a transmite a 7,5 pessoas próximas.
00:53
What would you guess happens next?
16
53674
2002
O que é que acham que acontece a seguir?
00:56
After six days, Alpha will have infected 15,625 people.
17
56010
5255
Depois de 6 dias, a Alfa terá infetado 15 625 pessoas.
01:01
Delta will have infected more than 10 times as many.
18
61724
3670
A Delta terá infetado 10 vezes mais pessoas.
01:05
Just 20 hours later, Delta will have infected the rest of the population—
19
65853
4713
Apenas 20 horas depois, a Delta terá infetado o resto da população -
01:10
all before Alpha could infect 6% of it.
20
70650
3253
tudo antes de a Alfa poder infetar 6% dessa quantidade.
01:13
With no one left to infect, Alpha dies out.
21
73986
3129
Sem mais ninguém para infetar, a Alfa extingue-se.
01:17
This model is drastically simplified,
22
77365
2252
Este modelo é drasticamente simplificado,
01:19
but it accurately reflects one thing that did happen in real life:
23
79784
4254
mas reflete com precisão uma coisa que aconteceu na vida real:
01:24
when both variants competed,
24
84038
1794
quando as duas variantes competiram,
01:25
Delta drove Alpha towards extinction in a matter of weeks.
25
85832
3461
a Delta levou a Alfa à extinção numa questão de semanas.
01:29
Viruses are wildly successful organisms.
26
89794
3170
Os vírus são organismos muito bem-sucedidos.
01:32
There are about 100 million times as many virus particles on Earth
27
92964
4421
Existem cerca de 100 milhões de vezes mais partículas de vírus na Terra
01:37
as there are stars in the observable universe.
28
97593
3462
do que estrelas no universo observável.
01:41
Even so, viruses can and do go extinct.
29
101389
3587
Ainda assim, os vírus podem ser e são extintos.
01:45
There are three main ways that can happen.
30
105476
2586
Existem três maneiras principais para isso acontecer.
01:48
First, a virus could run out of hosts.
31
108062
2836
Primeiro, um vírus pode ficar sem hospedeiros.
01:51
This might have happened in early 2020 to a flu lineage known as B/Yamagata.
32
111232
5839
Tal pode ter acontecido no início de 2020 a uma onda de gripe chamada B/Yamagata.
01:57
When much of the world shut down, social distanced, and wore masks
33
117530
3837
Quando grande parte do mundo fechou, se distanciou socialmente e usou máscaras
02:01
to slow the spread of COVID 19,
34
121367
2252
para reduzir o contágio da COVID-19,
02:03
that dramatically reduced the number of hosts available for B/Yamagata to infect.
35
123619
4547
isso reduziu dramaticamente o número de hospedeiros disponíveis
para a B/Yamagata poder infetar.
02:08
It’ll take a few more flu seasons to know for sure
36
128749
2420
Serão precisas mais algumas gripes sazonais para ter a certeza
02:11
if it’s truly extinct or just hiding out in an animal reservoir.
37
131169
3920
de que está realmente extinta ou apenas escondida num reservatório animal.
02:15
Many viruses, as part of their life cycle,
38
135506
2378
Muitos vírus, como parte do seu ciclo de vida,
02:17
cause diseases severe enough to kill their hosts.
39
137884
3169
causam doenças suficientemente graves para matar os seus hospedeiros.
02:21
This can be a problem because if a virus kills all its hosts,
40
141262
3795
Isto pode ser um prolema porque se um vírus matar todos os seus hospedeiros,
02:25
it could— in theory— run out of hosts to infect and go extinct.
41
145224
4380
pode - em teoria - ficar sem hospedeiros para infetar e extinguir-se.
02:29
This almost happened back in 1950s Australia.
42
149896
3962
Isto quase aconteceu na década de 1950 na Austrália.
02:34
At the time, Australia was overrun by the European rabbit— an invasive species—
43
154483
5297
Na altura, a Austrália foi invadida pelo coelho europeu - uma espécie invasora -
02:40
so, in an attempt to control the population,
44
160031
2752
e para tentar controlá-la,
02:42
scientists released a virus called myxoma,
45
162783
2920
os cientistas libertaram um vírus chamado mixoma,
02:45
which had been previously shown to be almost 100% lethal to European rabbits.
46
165912
5171
que já tinha demonstrado ser quase 100% mortal para coelhos europeus.
02:51
During the initial outbreak,
47
171459
1418
Durante o surto inicial,
02:52
as planned, tens, perhaps hundreds, of millions of European rabbits died.
48
172877
4421
tal como planeado, dezenas, talvez centenas de milhões
de coelhos europeus morreram.
02:57
But as the virus spread, it evolved a series of mutations
49
177423
3962
Mas à medida que o vírus se espalhou, evoluiu numa séries de mutações
03:01
that happened to make it less deadly,
50
181385
2336
que o tornaram menos mortal,
03:03
killing rabbits more slowly and killing fewer rabbits overall.
51
183888
3503
matando cada vez menos coelhos e de forma mais lenta.
03:08
With more infected hosts hopping around,
52
188267
2670
Com cada vez mais hospedeiros infetados a circular,
03:10
this strain of the virus was more likely to spread than its deadlier cousin.
53
190937
4379
esta estirpe do vírus tinha mais probabilidade
de se espalhar do que a “prima” mais letal.
03:15
And of course, rabbits evolved too, to mount better immune responses.
54
195733
4254
E claro, os coelhos evoluíram também, para melhorar a resposta de imunidade.
03:20
Overall, instead of killing every single rabbit,
55
200154
2878
Em geral, em vez de matar todos os coelhos,
03:23
the virus evolved, the rabbit population bounced back,
56
203032
3503
o vírus evoluiu, a população de coelhos recuperou,
03:26
and both survived.
57
206535
1836
e ambos sobreviveram.
03:28
The second way a virus could go extinct
58
208996
2127
A segunda forma de um vírus se extinguir
03:31
is if humans fight back with an effective vaccine—
59
211123
2962
é se os humanos o combaterem com uma vacina eficaz -
03:34
and win.
60
214085
1001
e vencerem.
03:35
Vaccination campaigns have driven two viruses essentially to extinction
61
215711
4171
As campanhas de vacinação conduziram essencialmente dois vírus à extinção
03:39
since vaccines were invented in the 1800s:
62
219882
2669
desde que as vacinas foram inventadas no século XVIII:
03:42
smallpox and rinderpest, which kills cattle.
63
222677
3336
a varíola e a peste bovina, que mata o gado.
03:46
More on vaccination later.
64
226013
1794
Falarei mais sobre a vacinação depois.
03:48
The third way a virus can go extinct is if it’s outcompeted
65
228182
3212
A terceira maneira de fazer um vírus ser extinto é se for superado
03:51
by another virus or strain,
66
231394
1835
por outro vírus ou estirpe,
03:53
like we saw earlier with Delta and Alpha.
67
233229
2544
como vimos anteriormente com a Delta e a Alfa.
03:56
By the way, viruses don't always compete with each other.
68
236148
2920
A propósito, os vírus nem sempre competem entre si.
03:59
A viral species can carve out its own distinct niche—
69
239360
3503
Uma espécie viral pode criar o seu próprio nicho -
04:02
for example, influenza infects your respiratory tract,
70
242863
2962
por exemplo, a gripe infeta o trato respiratório,
04:05
and norovirus infects cells in your intestine,
71
245950
3045
e o norovírus infeta as células no vosso intestino,
04:09
so both of these viruses can co-exist.
72
249036
2670
por isso, ambos os vírus podem coexistir.
04:12
A virus’ ecological niche can be tiny:
73
252498
3045
O nicho ecológico de um vírus pode ser minúsculo:
04:15
hepatitis B and hepatitis C viruses can infect the same cell—
74
255626
5005
os vírus da hepatite B e da hepatite C podem infetar a mesma célula -
04:20
hep B occupies the nucleus, and hep C occupies the cytoplasm.
75
260798
4421
a hepatite B ocupa o núcleo e a hepatite C ocupa o citoplasma.
04:25
In fact, epidemiologists estimate that 2 to 10% of people with hep C
76
265428
5130
Na verdade, os epidemiologistas estimam que 2 a 10% das pessoas com hepatite C,
04:30
are also infected with hep B.
77
270558
2335
também estão infetadas com hepatite B.
04:33
So, will SARS-CoV-2—
78
273227
2044
Por isso, será o SARS-CoV-2 -
04:35
the species of virus that causes COVID 19—
79
275271
2836
a espécie de vírus que causa a COVID-19 -
04:38
ever go extinct?
80
278107
1376
alguma vez extinto?
04:40
Variants within the species will continue to arise.
81
280192
3671
Continuarão a surgir variantes dentro da mesma espécie.
04:44
Those variants might drive prior ones to extinction, or not.
82
284030
3753
Essas variantes podem levar ou não as anteriores à extinção.
04:47
Regardless of how the variants compete (or don’t),
83
287783
2878
Apesar do modo como as variantes competem (ou não),
04:50
the species itself— to which all the variants belong—
84
290661
3545
a própria espécie - a que todas as variantes pertencem -
04:54
is pretty firmly established among humans.
85
294332
2627
está firmemente estabelecida entre os humanos.
04:57
If we managed to vaccinate enough people, could we drive SARS-CoV-2 to extinction?
86
297460
4713
Se conseguíssemos vacinar pessoas suficientes,
poderíamos extinguir o SARS-CoV-2?
05:02
Our vaccination campaign against smallpox worked
87
302631
2795
A nossa campanha de vacinação contra a varíola funcionou
05:05
because the vaccine was highly protective against infection
88
305426
3211
porque a vacina era altamente protetora contra a infeção
05:08
and smallpox had no close animal reservoir in which it could hide.
89
308637
4171
e a varíola não tinha nenhum reservatório animal onde se pudesse esconder.
05:13
But SARS-CoV-2 can hide out in animals,
90
313142
2961
Mas o SARS-CoV-2 pode esconder-se em animais,
05:16
and our current vaccines—
91
316103
1460
e as nossas vacinas atuais -
05:17
while they provide excellent protection against severe illness and death—
92
317563
3670
apesar de proporcionarem uma proteção excelente contra doença grave e morte -
05:21
don't prevent all infections.
93
321525
2044
não previnem todas as infeções.
05:24
So, conceivably there are two ways that SARS-CoV-2—
94
324362
3753
Assim, concebivelmente, há duas formas de o SARS-CoV-2 -
05:28
the entire species— could go extinct:
95
328115
2753
a espécie inteira - poder ser extinto:
05:31
a cataclysmic disaster could kill us all.
96
331786
2794
um desastre cataclísmico poderia matar-nos a todos.
05:34
Or...
97
334580
1001
Ou...
05:35
We could invent a universal vaccine that prevents all SARS-CoV-2 infections—
98
335581
4922
Poderíamos inventar uma vacina universal
que prevenisse todas as infeções do SARS-CoV-2 -
05:40
those caused by all the variants that currently exist and those that don’t.
99
340628
4337
aquelas causadas por todas as variantes
que existem atualmente e as que não existem.
05:45
Let's work toward that second option.
100
345341
2127
Vamos trabalhar no sentido da segunda opção.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7