3 ways to end a virus

448,824 views ・ 2022-12-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Flávia Pires
É primavera de 2021.
00:07
It’s spring 2021.
0
7003
1543
00:08
The Alpha variant of the coronavirus has spread rapidly,
1
8546
3212
A variante Alfa do coronavírus espalhou-se rapidamente,
00:11
becoming the dominant variant worldwide.
2
11758
2460
tornando-se a variante dominante em todo o mundo.
00:14
But another, more transmissible variant is about to appear—
3
14552
3629
Mas outra variante mais transmissível está prestes a aparecer:
00:18
Delta.
4
18347
1001
Delta.
00:19
What happens when two variants clash?
5
19348
2753
O que acontece
quando duas variantes se chocam?
00:22
Let’s do a thought experiment.
6
22310
1585
Vamos fazer um experimento mental.
00:24
Suppose that the variants reach a hypothetical isolated city
7
24353
3671
Suponha que as variantes cheguem a uma hipotética cidade isolada
de 1 milhão de pessoas totalmente suscetíveis a ambos os vírus
00:28
of 1 million people who are completely susceptible to both viruses
8
28024
3920
00:31
on the same day.
9
31944
1335
no mesmo dia.
00:33
When a person here is infected with Alpha, they transmit it to,
10
33863
3670
Quando uma pessoa aqui está infectada com Alfa,
ela o transmite para, em média, cinco contatos próximos.
00:37
on average, 5 close contacts,
11
37533
2795
00:40
then begin to feel sick and immediately isolate themselves
12
40328
3545
Em seguida, começa a passar mal
e se isola imediatamente pelo resto da simulação.
00:43
for the rest of the simulation.
13
43873
1501
00:45
The same thing happens with Delta,
14
45875
1752
A mesma coisa acontece com Delta,
00:47
except that an infected person transmits it to, on average, 7.5 close contacts.
15
47627
5797
exceto que uma pessoa infectada transmite para, em média, 7,5 contatos próximos.
00:53
What would you guess happens next?
16
53674
2002
O que você acha que acontece a seguir?
00:56
After six days, Alpha will have infected 15,625 people.
17
56010
5255
Ao fim de seis dias, Alfa terá infectado 15.625 pessoas.
01:01
Delta will have infected more than 10 times as many.
18
61724
3670
Delta terá infectado mais de dez vezes mais.
01:05
Just 20 hours later, Delta will have infected the rest of the population—
19
65853
4713
Apenas 20 horas depois,
Delta terá infectado o restante da população -
01:10
all before Alpha could infect 6% of it.
20
70650
3253
tudo antes que Alpha pudesse infectar 6% dela.
01:13
With no one left to infect, Alpha dies out.
21
73986
3129
Sem ninguém para infectar, Alfa morre.
01:17
This model is drastically simplified,
22
77365
2252
Esse modelo é drasticamente simplificado,
01:19
but it accurately reflects one thing that did happen in real life:
23
79784
4254
mas reflete com precisão uma coisa que aconteceu na vida real:
01:24
when both variants competed,
24
84038
1794
quando ambas as variantes competiram,
01:25
Delta drove Alpha towards extinction in a matter of weeks.
25
85832
3461
Delta levou Alpha à extinção em questão de semanas.
01:29
Viruses are wildly successful organisms.
26
89794
3170
Os vírus são organismos extremamente bem-sucedidos.
01:32
There are about 100 million times as many virus particles on Earth
27
92964
4421
Existem cerca de 100 milhões de vezes mais partículas de vírus na Terra
01:37
as there are stars in the observable universe.
28
97593
3462
do que estrelas no universo observável.
01:41
Even so, viruses can and do go extinct.
29
101389
3587
Mesmo assim, os vírus podem ser e são extintos.
01:45
There are three main ways that can happen.
30
105476
2586
Existem três maneiras principais de isso acontecer.
01:48
First, a virus could run out of hosts.
31
108062
2836
Primeiro, um vírus pode ficar sem hospedeiros.
01:51
This might have happened in early 2020 to a flu lineage known as B/Yamagata.
32
111232
5839
Isso pode ter acontecido no início de 2020
com uma linhagem de gripe conhecida como B/Yamagata.
01:57
When much of the world shut down, social distanced, and wore masks
33
117530
3837
Quando grande parte do mundo fechou,
distanciou-se socialmente e usou máscaras para retardar a propagação da COVID-19,
02:01
to slow the spread of COVID 19,
34
121367
2252
02:03
that dramatically reduced the number of hosts available for B/Yamagata to infect.
35
123619
4547
isso reduziu drasticamente
o número de hospedeiros disponíveis para B/Yamagata infectar.
02:08
It’ll take a few more flu seasons to know for sure
36
128749
2420
Levará algumas temporadas de gripe
para saber com certeza se ela está mesmo extinta
02:11
if it’s truly extinct or just hiding out in an animal reservoir.
37
131169
3920
ou apenas se escondendo em um reservatório animal.
02:15
Many viruses, as part of their life cycle,
38
135506
2378
Muitos vírus, como parte de seu ciclo de vida,
02:17
cause diseases severe enough to kill their hosts.
39
137884
3169
causam doenças graves o suficiente para matar seus hospedeiros.
02:21
This can be a problem because if a virus kills all its hosts,
40
141262
3795
Isso pode ser um problema porque, se um vírus matar todos os hospedeiros,
02:25
it could— in theory— run out of hosts to infect and go extinct.
41
145224
4380
ele poderia, em teoria,
ficar sem hospedeiros para infectar e ser extinto.
02:29
This almost happened back in 1950s Australia.
42
149896
3962
Isso quase aconteceu na década de 1950 na Austrália.
02:34
At the time, Australia was overrun by the European rabbit— an invasive species—
43
154483
5297
Na época, a Austrália foi infestada pelo coelho-europeu, uma espécie invasora.
02:40
so, in an attempt to control the population,
44
160031
2752
Então, na tentativa de controlar a população,
02:42
scientists released a virus called myxoma,
45
162783
2920
os cientistas liberaram um vírus chamado mixoma,
02:45
which had been previously shown to be almost 100% lethal to European rabbits.
46
165912
5171
que já havia se mostrado quase 100% letal para coelhos-europeus.
02:51
During the initial outbreak,
47
171459
1418
Durante o surto inicial, conforme planejado,
02:52
as planned, tens, perhaps hundreds, of millions of European rabbits died.
48
172877
4421
dezenas, talvez centenas, de milhões de coelhos-europeus morreram.
02:57
But as the virus spread, it evolved a series of mutations
49
177423
3962
Mas, à medida que o vírus se espalhou,
ele desenvolveu uma série de mutações que o tornaram menos mortal,
03:01
that happened to make it less deadly,
50
181385
2336
03:03
killing rabbits more slowly and killing fewer rabbits overall.
51
183888
3503
matando coelhos mais lentamente e matando menos coelhos em geral.
03:08
With more infected hosts hopping around,
52
188267
2670
Com a circulação de mais hospedeiros infectados,
03:10
this strain of the virus was more likely to spread than its deadlier cousin.
53
190937
4379
essa cepa do vírus
tinha maior probabilidade de se espalhar do que seu primo mais mortal.
03:15
And of course, rabbits evolved too, to mount better immune responses.
54
195733
4254
E, claro, os coelhos também evoluíram
para montar melhores respostas imunológicas.
03:20
Overall, instead of killing every single rabbit,
55
200154
2878
No geral, em vez de matar todos os coelhos,
o vírus evoluiu,
03:23
the virus evolved, the rabbit population bounced back,
56
203032
3503
a população de coelhos se recuperou,
03:26
and both survived.
57
206535
1836
e ambos sobreviveram.
03:28
The second way a virus could go extinct
58
208996
2127
A segunda maneira pela qual um vírus pode ser extinto
03:31
is if humans fight back with an effective vaccine—
59
211123
2962
é se os seres humanos reagirem com uma vacina eficaz
03:34
and win.
60
214085
1001
e vencerem.
03:35
Vaccination campaigns have driven two viruses essentially to extinction
61
215711
4171
As campanhas de vacinação levaram basicamente dois vírus à extinção
03:39
since vaccines were invented in the 1800s:
62
219882
2669
desde que as vacinas foram inventadas em 1800:
03:42
smallpox and rinderpest, which kills cattle.
63
222677
3336
a varíola e a peste bovina, que mata o gado.
03:46
More on vaccination later.
64
226013
1794
Mais sobre vacinação mais tarde.
03:48
The third way a virus can go extinct is if it’s outcompeted
65
228182
3212
A terceira maneira pela qual um vírus pode ser extinto é se for superado
03:51
by another virus or strain,
66
231394
1835
por outro vírus ou cepa,
03:53
like we saw earlier with Delta and Alpha.
67
233229
2544
como vimos anteriormente com Delta e Alfa.
03:56
By the way, viruses don't always compete with each other.
68
236148
2920
A propósito, os vírus nem sempre competem entre si.
03:59
A viral species can carve out its own distinct niche—
69
239360
3503
Uma espécie viral pode estabelecer seu próprio nicho distinto.
04:02
for example, influenza infects your respiratory tract,
70
242863
2962
Por exemplo, a gripe infecta o trato respiratório,
04:05
and norovirus infects cells in your intestine,
71
245950
3045
e o norovírus infecta as células do intestino.
04:09
so both of these viruses can co-exist.
72
249036
2670
Portanto, ambos os vírus podem coexistir.
04:12
A virus’ ecological niche can be tiny:
73
252498
3045
O nicho ecológico de um vírus pode ser minúsculo:
04:15
hepatitis B and hepatitis C viruses can infect the same cell—
74
255626
5005
os vírus da hepatite B e da hepatite C podem infectar a mesma célula,
04:20
hep B occupies the nucleus, and hep C occupies the cytoplasm.
75
260798
4421
a hepatite B ocupa o núcleo, e a hepatite C ocupa o citoplasma.
04:25
In fact, epidemiologists estimate that 2 to 10% of people with hep C
76
265428
5130
Na verdade, os epidemiologistas estimam que 2% a 10% das pessoas com hepatite C
04:30
are also infected with hep B.
77
270558
2335
também estão infectadas com hepatite B.
04:33
So, will SARS-CoV-2—
78
273227
2044
Então, o SARS-CoV-2,
04:35
the species of virus that causes COVID 19—
79
275271
2836
a espécie de vírus que causa a COVID-19,
04:38
ever go extinct?
80
278107
1376
será extinto?
04:40
Variants within the species will continue to arise.
81
280192
3671
Variantes dentro da espécie continuarão a surgir.
04:44
Those variants might drive prior ones to extinction, or not.
82
284030
3753
Essas variantes podem levar as anteriores à extinção, ou não.
04:47
Regardless of how the variants compete (or don’t),
83
287783
2878
Independentemente de como as variantes competem, ou não,
04:50
the species itself— to which all the variants belong—
84
290661
3545
a própria espécie, à qual pertencem todas as variantes,
04:54
is pretty firmly established among humans.
85
294332
2627
está estabelecida com firmeza entre os seres humanos.
04:57
If we managed to vaccinate enough people, could we drive SARS-CoV-2 to extinction?
86
297460
4713
Se conseguíssemos vacinar pessoas suficientes,
poderíamos levar o SARS-CoV-2 à extinção?
05:02
Our vaccination campaign against smallpox worked
87
302631
2795
Nossa campanha de vacinação contra a varíola funcionou
05:05
because the vaccine was highly protective against infection
88
305426
3211
porque a vacina protegia muito contra a infecção,
05:08
and smallpox had no close animal reservoir in which it could hide.
89
308637
4171
e a varíola não tinha reservatório animal próximo
no qual pudesse se esconder.
05:13
But SARS-CoV-2 can hide out in animals,
90
313142
2961
Mas o SARS-CoV-2 pode se esconder em animais,
05:16
and our current vaccines—
91
316103
1460
e nossas vacinas atuais,
05:17
while they provide excellent protection against severe illness and death—
92
317563
3670
embora forneçam excelente proteção contra doenças graves e morte,
05:21
don't prevent all infections.
93
321525
2044
não previnem todas as infecções.
05:24
So, conceivably there are two ways that SARS-CoV-2—
94
324362
3753
Portanto, teoricamente, há duas maneiras pelas quais o SARS-CoV-2,
05:28
the entire species— could go extinct:
95
328115
2753
a espécie inteira,
poderia ser extinto:
05:31
a cataclysmic disaster could kill us all.
96
331786
2794
um desastre cataclísmico poderia matar todos nós.
05:34
Or...
97
334580
1001
Ou...
05:35
We could invent a universal vaccine that prevents all SARS-CoV-2 infections—
98
335581
4922
poderíamos inventar uma vacina universal
que previna todas as infecções por SARS-CoV-2,
05:40
those caused by all the variants that currently exist and those that don’t.
99
340628
4337
aquelas causadas por todas as variantes existentes atualmente
e aquelas que não existem.
05:45
Let's work toward that second option.
100
345341
2127
Vamos trabalhar para essa segunda opção.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7