3 ways to end a virus

427,921 views ・ 2022-12-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
It’s spring 2021.
0
7003
1543
Printemps 2021.
00:08
The Alpha variant of the coronavirus has spread rapidly,
1
8546
3212
Le variant Alpha du coronavirus s’est répandu rapidement,
00:11
becoming the dominant variant worldwide.
2
11758
2460
devenant ainsi le variant dominant dans le monde.
00:14
But another, more transmissible variant is about to appear—
3
14552
3629
Mais une autre variant plus transmissible, est en train de se développer : Delta.
00:18
Delta.
4
18347
1001
00:19
What happens when two variants clash?
5
19348
2753
Que se passe-t-il lorsque deux variants s'affrontent ?
00:22
Let’s do a thought experiment.
6
22310
1585
Faisons cet exercice mental.
00:24
Suppose that the variants reach a hypothetical isolated city
7
24353
3671
imaginons que les variants atteignent une ville isolée hypothétique
00:28
of 1 million people who are completely susceptible to both viruses
8
28024
3920
d'un million de personnes sensibles aux deux virus, le même jour.
00:31
on the same day.
9
31944
1335
00:33
When a person here is infected with Alpha, they transmit it to,
10
33863
3670
Lorsqu'une personne est contaminée par Alpha,
elle le transmet en moyenne à cinq contacts proches,
00:37
on average, 5 close contacts,
11
37533
2795
00:40
then begin to feel sick and immediately isolate themselves
12
40328
3545
puis elle commence à se sentir malade et s'isole immédiatement,
00:43
for the rest of the simulation.
13
43873
1501
pour le reste de la simulation.
00:45
The same thing happens with Delta,
14
45875
1752
La même chose se produit avec Delta,
00:47
except that an infected person transmits it to, on average, 7.5 close contacts.
15
47627
5797
sauf qu'une personne contaminée le transmet à 7,5 contacts proches.
00:53
What would you guess happens next?
16
53674
2002
Que pensez-vous qu'il va se passer ?
00:56
After six days, Alpha will have infected 15,625 people.
17
56010
5255
En six jours, Alpha aura contaminé 15 625 personnes.
01:01
Delta will have infected more than 10 times as many.
18
61724
3670
Delta en aura contaminé 10 fois plus.
01:05
Just 20 hours later, Delta will have infected the rest of the population—
19
65853
4713
20 heures plus tard, Delta aura contaminé le reste de la population -
01:10
all before Alpha could infect 6% of it.
20
70650
3253
avant qu’Alpha n’ait pu en contaminer 6%.
01:13
With no one left to infect, Alpha dies out.
21
73986
3129
Sans personne à contaminer, Alpha meurt.
01:17
This model is drastically simplified,
22
77365
2252
Ce modèle est certes radicalement simplifié,
01:19
but it accurately reflects one thing that did happen in real life:
23
79784
4254
mais il reflète fidèlement un phénomène qui s'est produit dans la réalité :
01:24
when both variants competed,
24
84038
1794
lorsque les deux variants sont en concurrence,
01:25
Delta drove Alpha towards extinction in a matter of weeks.
25
85832
3461
Delta a exterminé Alpha en quelques semaines.
01:29
Viruses are wildly successful organisms.
26
89794
3170
Les virus sont des organismes très vivaces.
01:32
There are about 100 million times as many virus particles on Earth
27
92964
4421
Il y a 100 millions de fois plus de particules virales sur Terre
01:37
as there are stars in the observable universe.
28
97593
3462
qu’il y a d’étoiles dans l'univers observable.
01:41
Even so, viruses can and do go extinct.
29
101389
3587
Malgré tout, les virus peuvent disparaître et ça arrive.
01:45
There are three main ways that can happen.
30
105476
2586
Il y a trois principales raisons.
01:48
First, a virus could run out of hosts.
31
108062
2836
D’abord, un virus peut ne plus trouver d’hôte.
01:51
This might have happened in early 2020 to a flu lineage known as B/Yamagata.
32
111232
5839
Cela aurait pu se produire début 2000 à une espèce de grippe : B/Yamagata.
01:57
When much of the world shut down, social distanced, and wore masks
33
117530
3837
Le confinement, la distanciation sociale et le port du masque
02:01
to slow the spread of COVID 19,
34
121367
2252
afin d’empêcher la propagation du COVID-19
02:03
that dramatically reduced the number of hosts available for B/Yamagata to infect.
35
123619
4547
eurent pour effet de réduire drastiquement
le nombre d’hôtes disponibles pour B/Yamagata.
02:08
It’ll take a few more flu seasons to know for sure
36
128749
2420
Il faudra quelques saisons grippales pour déterminer
02:11
if it’s truly extinct or just hiding out in an animal reservoir.
37
131169
3920
s’il est définitivement exterminé ou s’il se cache dans un animal.
02:15
Many viruses, as part of their life cycle,
38
135506
2378
De nombreux virus, dans leur cycle de leur vie,
02:17
cause diseases severe enough to kill their hosts.
39
137884
3169
provoquent des maladies suffisamment graves pour tuer leurs hôtes.
02:21
This can be a problem because if a virus kills all its hosts,
40
141262
3795
C’est un souci pour le virus car s’il tue son hôte,
02:25
it could— in theory— run out of hosts to infect and go extinct.
41
145224
4380
il pourrait - en théorie - ne plus en trouver et périr faute d’hôte.
02:29
This almost happened back in 1950s Australia.
42
149896
3962
C’est ce qui est presque survenu en Australie en 1950.
02:34
At the time, Australia was overrun by the European rabbit— an invasive species—
43
154483
5297
À l’époque, l’Australie était envahie par le lapin européen, une espèce invasive.
02:40
so, in an attempt to control the population,
44
160031
2752
Dans une tentative pour en contrôler la population,
02:42
scientists released a virus called myxoma,
45
162783
2920
les scientifiques ont libéré un virus appelé myxomatose,
02:45
which had been previously shown to be almost 100% lethal to European rabbits.
46
165912
5171
qui avait fait ses preuves en termes d’extermination des lapins européens.
02:51
During the initial outbreak,
47
171459
1418
Pendant la pandémie initiale,
02:52
as planned, tens, perhaps hundreds, of millions of European rabbits died.
48
172877
4421
des dizaines, voire des centaines de millions de lapins périrent, comme prévu.
02:57
But as the virus spread, it evolved a series of mutations
49
177423
3962
Mais en se diffusant, le virus a évolué en plusieurs mutants,
03:01
that happened to make it less deadly,
50
181385
2336
ce qui rendit les infections moins létales.
03:03
killing rabbits more slowly and killing fewer rabbits overall.
51
183888
3503
Les lapins mouraient plus lentement et en plus petit nombre.
03:08
With more infected hosts hopping around,
52
188267
2670
Avec davantage d’hôtes contaminés gambadant partout,
03:10
this strain of the virus was more likely to spread than its deadlier cousin.
53
190937
4379
cette nouvelle espèce du virus était plus susceptible de se répandre
que son cousin plus mortel.
03:15
And of course, rabbits evolved too, to mount better immune responses.
54
195733
4254
Or les lapins aussi évoluèrent pour améliorer leur réaction immunitaire.
03:20
Overall, instead of killing every single rabbit,
55
200154
2878
Au lieu de tuer tous les lapins,
03:23
the virus evolved, the rabbit population bounced back,
56
203032
3503
le virus évolua, la population de lapins se régénéra
03:26
and both survived.
57
206535
1836
et les deux survécurent.
03:28
The second way a virus could go extinct
58
208996
2127
La deuxième façon qui mène à l’extinction d’un virus,
03:31
is if humans fight back with an effective vaccine—
59
211123
2962
c’est un vaccin efficace qui gagne le combat.
03:34
and win.
60
214085
1001
03:35
Vaccination campaigns have driven two viruses essentially to extinction
61
215711
4171
Les campagnes de vaccination ont éliminé deux virus
03:39
since vaccines were invented in the 1800s:
62
219882
2669
depuis l’invention des vaccins dans les années 1800 :
03:42
smallpox and rinderpest, which kills cattle.
63
222677
3336
la variole et la peste bovine, qui tue les bovins.
03:46
More on vaccination later.
64
226013
1794
Nous reparlerons des vaccins.
03:48
The third way a virus can go extinct is if it’s outcompeted
65
228182
3212
La troisième façon de périr pour un virus est sa mise en concurrence
03:51
by another virus or strain,
66
231394
1835
avec une autre espèce virale, plus robuste,
03:53
like we saw earlier with Delta and Alpha.
67
233229
2544
comme nous l’avons vu avec Alpha et Delta.
03:56
By the way, viruses don't always compete with each other.
68
236148
2920
Attention, les virus ne sont pas forcément en compétition.
03:59
A viral species can carve out its own distinct niche—
69
239360
3503
Une espèce virale peut créer sa propre niche personnelle,
04:02
for example, influenza infects your respiratory tract,
70
242863
2962
comme par exemple, la grippe qui contamine le système respiratoire,
04:05
and norovirus infects cells in your intestine,
71
245950
3045
ou le norovirus qui contamine les cellules intestinales.
04:09
so both of these viruses can co-exist.
72
249036
2670
Ces deux virus peuvent co-exister.
04:12
A virus’ ecological niche can be tiny:
73
252498
3045
Une niche écologique d’un virus peut être très petite aussi.
04:15
hepatitis B and hepatitis C viruses can infect the same cell—
74
255626
5005
L’hépatite B et l’hépatite C infectent la même cellule,
04:20
hep B occupies the nucleus, and hep C occupies the cytoplasm.
75
260798
4421
mais B envahit le noyau et C le cytoplasme.
04:25
In fact, epidemiologists estimate that 2 to 10% of people with hep C
76
265428
5130
Les épidémiologistes estiment que 2 à 10% des personnes ayant une hépatite C
04:30
are also infected with hep B.
77
270558
2335
ont aussi une hépatite B.
04:33
So, will SARS-CoV-2—
78
273227
2044
Alors, que va-t-il se passer avec SARS-CoV-2,
04:35
the species of virus that causes COVID 19—
79
275271
2836
l’espèce virale qui cause le COVID-19 ?
04:38
ever go extinct?
80
278107
1376
S’éteindra-t-elle ?
04:40
Variants within the species will continue to arise.
81
280192
3671
Des variants de cette espèce continueront d’apparaître.
04:44
Those variants might drive prior ones to extinction, or not.
82
284030
3753
Ces variants pourraient mener à l’extinction leurs prédécesseurs, ou pas.
04:47
Regardless of how the variants compete (or don’t),
83
287783
2878
Que les variants entrent en concurrence ou pas,
04:50
the species itself— to which all the variants belong—
84
290661
3545
l’espèce elle-même, celle à laquelle appartiennent les variants,
04:54
is pretty firmly established among humans.
85
294332
2627
est bien ancrée parmi les humains.
04:57
If we managed to vaccinate enough people, could we drive SARS-CoV-2 to extinction?
86
297460
4713
En vaccinant suffisamment de personnes, pourrions-nous exterminer SARS-CoV-2 ?
05:02
Our vaccination campaign against smallpox worked
87
302631
2795
Nos campagnes de vaccination contre la variole furent efficaces
05:05
because the vaccine was highly protective against infection
88
305426
3211
car le vaccin protégeait très bien de la contamination
05:08
and smallpox had no close animal reservoir in which it could hide.
89
308637
4171
et la variole n’avait pas d’animal pour l’abriter.
05:13
But SARS-CoV-2 can hide out in animals,
90
313142
2961
Mais SARS-CoV-2 peut se cacher dans les animaux
05:16
and our current vaccines—
91
316103
1460
et nos vaccins actuels,
05:17
while they provide excellent protection against severe illness and death—
92
317563
3670
même s’ils nous protègent très bien des symptômes graves et de la mort,
05:21
don't prevent all infections.
93
321525
2044
n’empêchent pas la contamination.
05:24
So, conceivably there are two ways that SARS-CoV-2—
94
324362
3753
Dès lors, il reste deux façons pour mener SARS-CoV-2 vers l’extinction,
05:28
the entire species— could go extinct:
95
328115
2753
toute l’espèce :
05:31
a cataclysmic disaster could kill us all.
96
331786
2794
une catastrophe cataclysmique qui nous tuerait tous.
05:34
Or...
97
334580
1001
Ou...
05:35
We could invent a universal vaccine that prevents all SARS-CoV-2 infections—
98
335581
4922
l’invention d’un vaccin universel qui empêche la contamination du SARS-CoV-2,
05:40
those caused by all the variants that currently exist and those that don’t.
99
340628
4337
et de tous ses variants qui existent et qui n’existent pas.
05:45
Let's work toward that second option.
100
345341
2127
Faisons en sorte que ce soit cette deuxième option.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7