3 ways to end a virus

428,034 views ・ 2022-12-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucia Gago Baronio Revisor: Sebastian Sanchez
00:07
It’s spring 2021.
0
7003
1543
Primavera, año 2021.
00:08
The Alpha variant of the coronavirus has spread rapidly,
1
8546
3212
La variante Alfa del coronavirus se esparció rápidamente,
00:11
becoming the dominant variant worldwide.
2
11758
2460
convirtiéndose en la variante dominante en todo el mundo.
00:14
But another, more transmissible variant is about to appear—
3
14552
3629
Pero otra variante, más contagiosa, está por aparecer:
00:18
Delta.
4
18347
1001
Delta.
00:19
What happens when two variants clash?
5
19348
2753
¿Qué sucede cuando estas dos variantes se chocan?
00:22
Let’s do a thought experiment.
6
22310
1585
Hagamos un experimento mental.
00:24
Suppose that the variants reach a hypothetical isolated city
7
24353
3671
Supongamos que las variantes llegan a una hipotética ciudad, aislada,
00:28
of 1 million people who are completely susceptible to both viruses
8
28024
3920
de 1 millón de personas que son completamente susceptibles a ambos virus,
00:31
on the same day.
9
31944
1335
en el mismo día.
00:33
When a person here is infected with Alpha, they transmit it to,
10
33863
3670
Cuando una persona aquí es infectada con Alfa, lo transmite a,
00:37
on average, 5 close contacts,
11
37533
2795
en promedio, 5 contactos estrechos,
00:40
then begin to feel sick and immediately isolate themselves
12
40328
3545
ellos comienzan a sentirse enfermos e inmediatamente se auto-aíslan
00:43
for the rest of the simulation.
13
43873
1501
por el resto de la simulación.
00:45
The same thing happens with Delta,
14
45875
1752
Lo mismo ocurre con Delta,
00:47
except that an infected person transmits it to, on average, 7.5 close contacts.
15
47627
5797
salvo que una persona infectada contagia, en promedio,
a 7.5 contactos estrechos.
00:53
What would you guess happens next?
16
53674
2002
¿Qué te imaginas que suceda después?
00:56
After six days, Alpha will have infected 15,625 people.
17
56010
5255
Luego de seis días, Alfa habrá infectado a 15,625 personas.
01:01
Delta will have infected more than 10 times as many.
18
61724
3670
Delta, habrá contagiado a 10 veces más personas.
01:05
Just 20 hours later, Delta will have infected the rest of the population—
19
65853
4713
Solo 20 horas después,
Delta ya habrá infectado al resto de la población,
01:10
all before Alpha could infect 6% of it.
20
70650
3253
todo antes de que Alfa pudiera infectar al 6% de ellos.
01:13
With no one left to infect, Alpha dies out.
21
73986
3129
Con nadie más que infectar, Alfa se extingue.
01:17
This model is drastically simplified,
22
77365
2252
Este modelo está drásticamente simplificado,
01:19
but it accurately reflects one thing that did happen in real life:
23
79784
4254
pero refleja precisamente una cosa que sí sucedió en la vida real:
01:24
when both variants competed,
24
84038
1794
cuando ambas variantes compitieron,
01:25
Delta drove Alpha towards extinction in a matter of weeks.
25
85832
3461
Delta condujo a Alfa hacia la extinción en cuestión de semanas.
01:29
Viruses are wildly successful organisms.
26
89794
3170
Los virus son organismos tremendamente exitosos.
01:32
There are about 100 million times as many virus particles on Earth
27
92964
4421
Hay cerca de 100 millones de veces más partículas de virus en la Tierra
01:37
as there are stars in the observable universe.
28
97593
3462
que estrellas en el universo observable.
01:41
Even so, viruses can and do go extinct.
29
101389
3587
Aun así, los virus pueden y ya se han extinguido.
01:45
There are three main ways that can happen.
30
105476
2586
Hay tres formas principales que pueden provocarlo.
01:48
First, a virus could run out of hosts.
31
108062
2836
Primero, un virus puede quedarse sin anfitriones.
01:51
This might have happened in early 2020 to a flu lineage known as B/Yamagata.
32
111232
5839
Esto pudo haber sucedido a principios del año 2020,
a una linaje gripal llamado B/Yamagata.
01:57
When much of the world shut down, social distanced, and wore masks
33
117530
3837
Cuando gran parte del mundo se apagó, practicó sana distancia, y usó máscaras
02:01
to slow the spread of COVID 19,
34
121367
2252
para ralentizar la propagación de COVID 19,
02:03
that dramatically reduced the number of hosts available for B/Yamagata to infect.
35
123619
4547
eso disminuyó drásticamente el numero de anfitriones disponibles para B/Yamagata.
02:08
It’ll take a few more flu seasons to know for sure
36
128749
2420
Se necesitarán más temporadas de gripe para saber con certeza
02:11
if it’s truly extinct or just hiding out in an animal reservoir.
37
131169
3920
si está verdaderamente extinta o si se esconde en animales.
02:15
Many viruses, as part of their life cycle,
38
135506
2378
Muchos virus, como parte de su ciclo de vida,
02:17
cause diseases severe enough to kill their hosts.
39
137884
3169
cuasan enfermedades severas que pueden matar a sus anfitriones.
02:21
This can be a problem because if a virus kills all its hosts,
40
141262
3795
Esto puede ser un problema porque si un virus mata a todos sus anfitriones,
02:25
it could— in theory— run out of hosts to infect and go extinct.
41
145224
4380
podría, en teoría,
quedarse sin anfitriones para infectar y extinguirse.
02:29
This almost happened back in 1950s Australia.
42
149896
3962
Esto casi sucedió en los años 50′s, en Australia.
02:34
At the time, Australia was overrun by the European rabbit— an invasive species—
43
154483
5297
En ese momento, Australia estaba invadida por el conejo europeo,
una especie invasora.
02:40
so, in an attempt to control the population,
44
160031
2752
Entonces, en el intento de controlar la población,
02:42
scientists released a virus called myxoma,
45
162783
2920
los científicos liberaron un virus llamado Myxoma,
02:45
which had been previously shown to be almost 100% lethal to European rabbits.
46
165912
5171
el cual había previamente demostrado ser casi 100% letal al conejo europeo.
02:51
During the initial outbreak,
47
171459
1418
Durante el brote inicial,
02:52
as planned, tens, perhaps hundreds, of millions of European rabbits died.
48
172877
4421
como previsto, decenas, tal vez cientos, de millones de conejos europeos murieron.
02:57
But as the virus spread, it evolved a series of mutations
49
177423
3962
Pero a medida que el virus se esparcía, evolucionó en una serie de mutaciones
03:01
that happened to make it less deadly,
50
181385
2336
que parecían convertirlo en menos mortal,
03:03
killing rabbits more slowly and killing fewer rabbits overall.
51
183888
3503
matando conejos más lentamente y matando menos conejos en general.
03:08
With more infected hosts hopping around,
52
188267
2670
Con más anfitriones infectados dando vueltas,
03:10
this strain of the virus was more likely to spread than its deadlier cousin.
53
190937
4379
esta cepa del virus,
era más propensa a propagarse que su primo más letal.
03:15
And of course, rabbits evolved too, to mount better immune responses.
54
195733
4254
Obviamente, los conejos evolucionaron también, mejorando su respuesta inmune.
03:20
Overall, instead of killing every single rabbit,
55
200154
2878
En general, en lugar de matar cada conejo,
03:23
the virus evolved, the rabbit population bounced back,
56
203032
3503
el virus evolucionó, la población de conejos se recuperó,
03:26
and both survived.
57
206535
1836
y ambos sobrevivieron.
03:28
The second way a virus could go extinct
58
208996
2127
La segunda manera de extinguir un virus,
03:31
is if humans fight back with an effective vaccine—
59
211123
2962
es si los humanos lo contrarrestan con una vacuna efectiva
03:34
and win.
60
214085
1001
y vencen.
03:35
Vaccination campaigns have driven two viruses essentially to extinction
61
215711
4171
Las campañas de vacunación han llevado dos virus
esencialmente a la extinción
03:39
since vaccines were invented in the 1800s:
62
219882
2669
desde que las vacunas se inventaron en los 1800′s:
03:42
smallpox and rinderpest, which kills cattle.
63
222677
3336
la viruela y peste bovina, que mata al ganado.
03:46
More on vaccination later.
64
226013
1794
Más sobre la vacunación más adelante.
03:48
The third way a virus can go extinct is if it’s outcompeted
65
228182
3212
La tercera forma en que un virus puede extinguirse es si es superado
03:51
by another virus or strain,
66
231394
1835
por otro virus o cepa,
03:53
like we saw earlier with Delta and Alpha.
67
233229
2544
como hemos visto con Delta y Alfa.
03:56
By the way, viruses don't always compete with each other.
68
236148
2920
A propósito, los virus no siempre compiten entre ellos.
03:59
A viral species can carve out its own distinct niche—
69
239360
3503
Una especie viral puede tallar su propio nicho distintivo,
04:02
for example, influenza infects your respiratory tract,
70
242863
2962
por ejemplo, la gripe infecta tu tracto respiratorio,
04:05
and norovirus infects cells in your intestine,
71
245950
3045
y el norovirus infecta las células en tu intestino,
04:09
so both of these viruses can co-exist.
72
249036
2670
por lo que ambos virus pueden coexistir.
04:12
A virus’ ecological niche can be tiny:
73
252498
3045
El nicho ecológico de un virus puede ser pequeño:
04:15
hepatitis B and hepatitis C viruses can infect the same cell—
74
255626
5005
los virus de la hepatitis B y hepatitis C
puede infectar la misma célula;
04:20
hep B occupies the nucleus, and hep C occupies the cytoplasm.
75
260798
4421
la hepatitis B ocupa el núcleo, y la hepatitis C ocupa el citoplasma.
04:25
In fact, epidemiologists estimate that 2 to 10% of people with hep C
76
265428
5130
De hecho, los epidemiólogos estiman que
2 a 10% de las personas con hepatitis C
04:30
are also infected with hep B.
77
270558
2335
están también infectadas con la hepatitis B.
04:33
So, will SARS-CoV-2—
78
273227
2044
Entonces, el SARS-CoV-2,
04:35
the species of virus that causes COVID 19—
79
275271
2836
la especie de virus que causa COVID 19,
04:38
ever go extinct?
80
278107
1376
¿se extinguirá alguna vez?
04:40
Variants within the species will continue to arise.
81
280192
3671
Variantes dentro de la especie seguirán surgiendo.
04:44
Those variants might drive prior ones to extinction, or not.
82
284030
3753
Esas variantes podrían conducir a las pasadas a la extinción, o no.
04:47
Regardless of how the variants compete (or don’t),
83
287783
2878
Independientemente de cómo o si alguna vez competirán,
04:50
the species itself— to which all the variants belong—
84
290661
3545
la especie misma,
a la que pertenecen todas las variantes,
04:54
is pretty firmly established among humans.
85
294332
2627
está muy firmemente establecido entre los humanos.
04:57
If we managed to vaccinate enough people, could we drive SARS-CoV-2 to extinction?
86
297460
4713
Si lográramos vacunar suficientes personas
¿podríamos llevar al SARS-CoV-2 a la extinción?
05:02
Our vaccination campaign against smallpox worked
87
302631
2795
Nuestra campaña de vacunación contra la viruela funcionó
05:05
because the vaccine was highly protective against infection
88
305426
3211
porque la vacuna era altamente protectora contra la infección
05:08
and smallpox had no close animal reservoir in which it could hide.
89
308637
4171
y la viruela no tenía reservorio animal cercano
en el que podría esconderse.
05:13
But SARS-CoV-2 can hide out in animals,
90
313142
2961
Pero el SARS-CoV-2 puede esconderse en los animales.
05:16
and our current vaccines—
91
316103
1460
Nuestras vacunas actuales,
05:17
while they provide excellent protection against severe illness and death—
92
317563
3670
aunque proporcionan gran protección contra enfermedad grave y la muerte,
05:21
don't prevent all infections.
93
321525
2044
no previenen todas las infecciones.
05:24
So, conceivably there are two ways that SARS-CoV-2—
94
324362
3753
Entonces, posiblemente
hay dos maneras que el SARS-CoV-2,
05:28
the entire species— could go extinct:
95
328115
2753
la especie entera, pueda extinguirse:
05:31
a cataclysmic disaster could kill us all.
96
331786
2794
un desastre catastrófico podría matarnos a todos.
05:34
Or...
97
334580
1001
O...
05:35
We could invent a universal vaccine that prevents all SARS-CoV-2 infections—
98
335581
4922
Podríamos inventar una vacuna universal
y prevenir todas las infecciones SARS-CoV-2,
05:40
those caused by all the variants that currently exist and those that don’t.
99
340628
4337
las causadas ​​por todas las variantes que existen actualmente y las que no.
05:45
Let's work toward that second option.
100
345341
2127
Trabajemos hacia esa segunda opción.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7