3 ways to end a virus

448,824 views ・ 2022-12-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adrian Mrozowski Korekta: Ola Królikowska
00:07
It’s spring 2021.
0
7003
1543
Jest lato 2021 roku.
00:08
The Alpha variant of the coronavirus has spread rapidly,
1
8546
3212
Wariant Alfa koronawirusa gwałtownie się rozprzestrzenia,
00:11
becoming the dominant variant worldwide.
2
11758
2460
stając się wariantem dominującym na całym świecie.
00:14
But another, more transmissible variant is about to appear—
3
14552
3629
Jednak wkrótce pojawia się kolejny, bardziej zaraźliwy wariant,
00:18
Delta.
4
18347
1001
Delta.
00:19
What happens when two variants clash?
5
19348
2753
Co będzie, gdy te dwa warianty się zetkną?
00:22
Let’s do a thought experiment.
6
22310
1585
Przeprowadźmy eksperyment.
00:24
Suppose that the variants reach a hypothetical isolated city
7
24353
3671
Wyobraźmy sobie, że oba warianty dotrą do odizolowanego miasta
00:28
of 1 million people who are completely susceptible to both viruses
8
28024
3920
z milionem mieszkańców podatnych na obie wersje wirusa
00:31
on the same day.
9
31944
1335
w tym samym czasie.
00:33
When a person here is infected with Alpha, they transmit it to,
10
33863
3670
Gdy ktoś zakazi się wariantem Alfa,
zarazi średnio pięć osób, z którymi miał bliski kontakt,
00:37
on average, 5 close contacts,
11
37533
2795
00:40
then begin to feel sick and immediately isolate themselves
12
40328
3545
potem poczuje się źle i zostanie w izolacji
00:43
for the rest of the simulation.
13
43873
1501
do końca eksperymentu.
00:45
The same thing happens with Delta,
14
45875
1752
To samo będzie z wariantem Delta,
00:47
except that an infected person transmits it to, on average, 7.5 close contacts.
15
47627
5797
z tym że zakażona osoba zarazi średnio 7,5 osób, z którymi miała bliski kontakt.
00:53
What would you guess happens next?
16
53674
2002
Jak sądzicie, co stanie się dalej?
00:56
After six days, Alpha will have infected 15,625 people.
17
56010
5255
Po sześciu dniach wariantem Alfa zarażonych będzie 15 625 osób.
01:01
Delta will have infected more than 10 times as many.
18
61724
3670
Deltą zarażonych będzie ponad 10 razy więcej.
01:05
Just 20 hours later, Delta will have infected the rest of the population—
19
65853
4713
Jedynie 20 godzin później Deltą zarazi się reszta populacji.
01:10
all before Alpha could infect 6% of it.
20
70650
3253
Alfa nie zdąży zainfekować nawet 6%.
01:13
With no one left to infect, Alpha dies out.
21
73986
3129
Bez osób do zainfekowania wariant Alfa wyginie.
01:17
This model is drastically simplified,
22
77365
2252
Ten model to wielkie uproszczenie,
01:19
but it accurately reflects one thing that did happen in real life:
23
79784
4254
ale dobrze pokazujące to, co się stało naprawdę.
01:24
when both variants competed,
24
84038
1794
Gdy dwa warianty rywalizowały,
01:25
Delta drove Alpha towards extinction in a matter of weeks.
25
85832
3461
Delta doprowadziła Alfę do wyginięcia w zaledwie kilka tygodni.
01:29
Viruses are wildly successful organisms.
26
89794
3170
Wirusy są niezwykle zdolnymi organizmami.
01:32
There are about 100 million times as many virus particles on Earth
27
92964
4421
Na Ziemi jest około 100 milionów razy więcej cząsteczek wirusów
01:37
as there are stars in the observable universe.
28
97593
3462
niż gwiazd w obserwowalnym wszechświecie.
01:41
Even so, viruses can and do go extinct.
29
101389
3587
Mimo to wirusy potrafią wyginąć.
01:45
There are three main ways that can happen.
30
105476
2586
To może się stać na trzy sposoby.
01:48
First, a virus could run out of hosts.
31
108062
2836
Po pierwsze, wirusowi mogą skończyć się żywiciele.
01:51
This might have happened in early 2020 to a flu lineage known as B/Yamagata.
32
111232
5839
To mogło się stać na początku 2020 roku z wirusem grypy B/Yamagata.
01:57
When much of the world shut down, social distanced, and wore masks
33
117530
3837
W czasie lockdownu, dystansu społecznego oraz noszenia maseczek
02:01
to slow the spread of COVID 19,
34
121367
2252
w celu spowolnienia pandemii COVID-19
02:03
that dramatically reduced the number of hosts available for B/Yamagata to infect.
35
123619
4547
drastycznie obniżyła się ilość dostępnych żywicieli dla B/Yamagata.
02:08
It’ll take a few more flu seasons to know for sure
36
128749
2420
Potrzeba jeszcze kilku lat, żeby się przekonać,
02:11
if it’s truly extinct or just hiding out in an animal reservoir.
37
131169
3920
czy wirus ten naprawdę wyginął, czy ukrywa się wśród zwierząt.
02:15
Many viruses, as part of their life cycle,
38
135506
2378
Wiele wirusów w trakcie cyklu życia
02:17
cause diseases severe enough to kill their hosts.
39
137884
3169
wywołuje choroby tak poważne, że zabija żywiciela.
02:21
This can be a problem because if a virus kills all its hosts,
40
141262
3795
To może być problemem, bo gdy wirus zabije wszystkich żywicieli,
02:25
it could— in theory— run out of hosts to infect and go extinct.
41
145224
4380
może teoretycznie wyginąć z braku osób do zarażenia.
02:29
This almost happened back in 1950s Australia.
42
149896
3962
To prawie wydarzyło się w Australii w latach 50. XX wieku.
02:34
At the time, Australia was overrun by the European rabbit— an invasive species—
43
154483
5297
W tamtym czasie Australię opanował inwazyjny gatunek królików europejskich,
02:40
so, in an attempt to control the population,
44
160031
2752
więc w celu ograniczenia ich populacji
02:42
scientists released a virus called myxoma,
45
162783
2920
naukowcy wypuścili wirusa myksomatoza,
02:45
which had been previously shown to be almost 100% lethal to European rabbits.
46
165912
5171
który wcześniej był niemal w 100% śmiertelny dla królików europejskich.
02:51
During the initial outbreak,
47
171459
1418
Podczas wstępnej fazy
02:52
as planned, tens, perhaps hundreds, of millions of European rabbits died.
48
172877
4421
zgodnie z planem zginęły miliony królików europejskich.
02:57
But as the virus spread, it evolved a series of mutations
49
177423
3962
Jednak podczas rozprzestrzeniania się wirusa rozwinął on serie mutacji,
03:01
that happened to make it less deadly,
50
181385
2336
które sprawiły, że był mniej zabójczy,
03:03
killing rabbits more slowly and killing fewer rabbits overall.
51
183888
3503
zabijał mniej królików i robił to wolniej.
03:08
With more infected hosts hopping around,
52
188267
2670
Więcej zainfekowanych królików hopsało,
03:10
this strain of the virus was more likely to spread than its deadlier cousin.
53
190937
4379
co sprawiło, że ten wariant wirusa miał większe szanse, żeby się rozprzestrzenić.
03:15
And of course, rabbits evolved too, to mount better immune responses.
54
195733
4254
Do tego króliki również wyewoluowały, polepszając swój układ odpornościowy.
03:20
Overall, instead of killing every single rabbit,
55
200154
2878
Ostatecznie zamiast wybić każdego możliwego królika
03:23
the virus evolved, the rabbit population bounced back,
56
203032
3503
wirus ewoluował, a populacja królików wzrosła do stanu sprzed wirusa.
03:26
and both survived.
57
206535
1836
I to, i to przetrwało.
03:28
The second way a virus could go extinct
58
208996
2127
Drugim sposobem na wyginięcie wirusa
03:31
is if humans fight back with an effective vaccine—
59
211123
2962
jest zwalczenie go przez ludzi efektywną szczepionką.
03:34
and win.
60
214085
1001
03:35
Vaccination campaigns have driven two viruses essentially to extinction
61
215711
4171
Od XIX wieku, gdy wynaleziono szczepionki, kampanie szczepieniowe efektywnie wybiły
03:39
since vaccines were invented in the 1800s:
62
219882
2669
dwa wirusy:
03:42
smallpox and rinderpest, which kills cattle.
63
222677
3336
ospę i księgosusz, który zabijał bydło.
03:46
More on vaccination later.
64
226013
1794
Więcej o szczepionkach później.
03:48
The third way a virus can go extinct is if it’s outcompeted
65
228182
3212
Trzeci sposób na wyginięcie wirusa występuje, gdy ten zostanie pokonany
03:51
by another virus or strain,
66
231394
1835
przez innego wirusa lub odmianę,
03:53
like we saw earlier with Delta and Alpha.
67
233229
2544
tak jak w przykładzie z Deltą i Alfą.
03:56
By the way, viruses don't always compete with each other.
68
236148
2920
Przy okazji wirusy nie zawsze ze sobą rywalizują.
03:59
A viral species can carve out its own distinct niche—
69
239360
3503
Szczep wirusów może mieć własną niszę.
04:02
for example, influenza infects your respiratory tract,
70
242863
2962
Na przykład grypa atakuje drogi oddechowe,
04:05
and norovirus infects cells in your intestine,
71
245950
3045
a norowirus komórki w jelitach,
04:09
so both of these viruses can co-exist.
72
249036
2670
więc oba te wirusy mogą koegzystować.
04:12
A virus’ ecological niche can be tiny:
73
252498
3045
A nisza wirusa może być malutka.
04:15
hepatitis B and hepatitis C viruses can infect the same cell—
74
255626
5005
HBV i HCV mogą zainfekować tę samą komórkę.
04:20
hep B occupies the nucleus, and hep C occupies the cytoplasm.
75
260798
4421
HBV zajmie jądro, a HCV cytoplazmy.
04:25
In fact, epidemiologists estimate that 2 to 10% of people with hep C
76
265428
5130
Epidemiolodzy przewidują nawet, że około 2-10% ludzi zarażonych HCV
04:30
are also infected with hep B.
77
270558
2335
jest zarażonych również HBV.
04:33
So, will SARS-CoV-2—
78
273227
2044
Więc czy SARS-CoV-2,
04:35
the species of virus that causes COVID 19—
79
275271
2836
szczep wirusów, który wywołuje COVID-19,
04:38
ever go extinct?
80
278107
1376
kiedyś wyginie?
04:40
Variants within the species will continue to arise.
81
280192
3671
Warianty tego wirusa będą się wciąż pojawiać.
04:44
Those variants might drive prior ones to extinction, or not.
82
284030
3753
Te warianty mogą, choć nie muszą sprawić, że poprzednie warianty wyginą.
04:47
Regardless of how the variants compete (or don’t),
83
287783
2878
Bez względu na to, czy warianty rywalizują, czy nie,
04:50
the species itself— to which all the variants belong—
84
290661
3545
szczep wirusa, do którego należą wszystkie te warianty,
04:54
is pretty firmly established among humans.
85
294332
2627
na stałe zadomowił się wśród ludzi.
04:57
If we managed to vaccinate enough people, could we drive SARS-CoV-2 to extinction?
86
297460
4713
Czy możemy unicestwić SARS-CoV-2 przez zaszczepienie dużej liczby ludzi?
05:02
Our vaccination campaign against smallpox worked
87
302631
2795
Nasza kampania przeciwko ospie działała,
05:05
because the vaccine was highly protective against infection
88
305426
3211
bo szczepionka silnie chroniła przeciw zakażeniu,
05:08
and smallpox had no close animal reservoir in which it could hide.
89
308637
4171
a ospa nie miała możliwości ukryć się wśród zwierząt.
05:13
But SARS-CoV-2 can hide out in animals,
90
313142
2961
Jednak SARS-CoV-2 może ukryć się wśród zwierząt,
05:16
and our current vaccines—
91
316103
1460
a nasze obecne eszczepionki,
05:17
while they provide excellent protection against severe illness and death—
92
317563
3670
mimo że świetnie chronią przed śmiercią czy ciężką chorobą,
05:21
don't prevent all infections.
93
321525
2044
nie powstrzymują wszystkich zakażeń.
05:24
So, conceivably there are two ways that SARS-CoV-2—
94
324362
3753
Realnie mamy dwie możliwości, jak doprowadzić wirus SARS-CoV-2
05:28
the entire species— could go extinct:
95
328115
2753
do całkowitego wyginięcia.
05:31
a cataclysmic disaster could kill us all.
96
331786
2794
Albo zabije nas jakaś katastrofa,
05:34
Or...
97
334580
1001
albo...
05:35
We could invent a universal vaccine that prevents all SARS-CoV-2 infections—
98
335581
4922
wynajdziemy uniwersalną szczepionkę, która powstrzyma wszystkie zakażenia:
05:40
those caused by all the variants that currently exist and those that don’t.
99
340628
4337
te wywołane przez już istniejące warianty i te, które mogą powstać przez przyszłe.
05:45
Let's work toward that second option.
100
345341
2127
Zadziałajmy w kierunku tej drugiej opcji.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7