The art forger who tricked the Nazis - Noah Charney

1,794,416 views ・ 2020-04-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Freire Revisora: Margarida Ferreira
00:07
It was one of the strangest trials in Dutch history.
0
7130
4030
Foi um dos julgamentos mais estranhos na história da Holanda.
00:11
The defendant in this 1947 case was an art forger
1
11160
4190
O réu deste caso de 1947 era um falsificador de arte
00:15
who had counterfeited millions of dollars worth of paintings.
2
15350
3832
que tinha falsificado quadros no valor de milhões de dólares.
00:19
But he wasn’t arguing his innocence—
3
19182
2568
Mas ele não defendia a sua inocência
00:21
in fact, his life depended on proving that he had committed the fraud.
4
21750
5998
— de facto, a sua sobrevivência dependia de provar que tinha cometido uma fraude.
00:27
Like many art forgers, Han van Meegeren was an artist
5
27748
3470
Como muitos falsificadores de arte, Han van Meegeren era um artista
00:31
whose original works had failed to bring him renown.
6
31218
3862
cujos trabalhos originais não lhe tinham dado fama.
00:35
Embittered towards the art world,
7
35080
2010
Ressentido com o mundo da arte,
00:37
van Meegeren set out to make fools of his detractors.
8
37090
3640
van Meegeren decidiu enganar os seus críticos.
00:40
He learned all he could about the Old Masters—
9
40730
3120
Aprendeu tudo o que pôde sobre os Velhos Mestres
00:43
their biographies, their techniques, and their materials.
10
43850
4310
— as suas biografias, as suas técnicas e os seus materiais.
00:48
The artist he chose for his deception was 17th century Baroque painter
11
48160
4983
O artista que ele escolheu para falsificar foi o pintor barroco do século XVII
00:53
Johannes Vermeer—
12
53143
1390
Johannes Vermeer,
00:54
an ambitious decision given Vermeer was famed for his carefully executed
13
54533
4910
uma decisão ambiciosa, dado que Vermeer era conhecido pela sua execução cuidadosa
00:59
and technically brilliant domestic scenes.
14
59443
3830
e pela técnica brilhante na representação de cenas domésticas.
01:03
Working in secret for six years, the forger perfected his art,
15
63273
5131
Trabalhando em segredo durante seis anos, o falsificador aperfeiçoou a sua arte,
01:08
copying numerous works as practice.
16
68404
2730
copiando inúmeros quadros para poder praticar.
01:11
He mixed his own paints after researching the raw materials
17
71134
3574
Fabricou as suas próprias tintas depois de pesquisar a matéria-prima
01:14
and pigments available in Vermeer’s time.
18
74708
2780
e os pigmentos disponíveis na época de Vermeer.
01:17
He bought 17th century canvases, created his own brushes,
19
77488
4460
Comprou telas do século XVII, criou os seus próprios pincéis
01:21
and aged the works by applying synthetic resin
20
81948
3857
e envelheceu os seus trabalhos aplicando resina sintética
01:25
and baking them to dry and crack the paint.
21
85805
3563
que depois colocava no forno para secar e rachar a tinta.
01:29
A forensic test could have detected the synthetic resin.
22
89368
3630
Um teste forense poderia detetar a resina sintética.
01:32
But at the time, such tests were neither advanced nor widespread,
23
92998
4697
Mas naquela altura, esses testes não eram nem avançados nem muito difundidos,
01:37
and even today verification of a painting’s authenticity
24
97695
4230
e ainda hoje, a verificação da autenticidade de um quadro
01:41
relies on the assessment of art specialists.
25
101925
3669
depende da avaliação de peritos em arte.
01:45
So it’s a matter of their subjective judgment— as well as their reputation.
26
105594
4959
Por isso, é uma questão da sua opinião subjetiva, assim como da sua reputação.
01:50
And this is where van Meegeren truly outwitted the art world.
27
110553
3970
E foi assim que van Meegeren conseguiu enganar o mundo artístico.
01:54
From his research, he knew historians believed Vermeer had an early period
28
114523
5024
Pela sua pesquisa, ele sabia que os historiadores acreditavam que Vermeer
tivera um período inicial de pintura religiosa,
01:59
of religious painting influenced by the Italian painter Caravaggio.
29
119547
5050
influenciado pelo pintor italiano Caravaggio.
02:04
The leading authority on Vermeer, Abraham Bredius,
30
124597
3290
O maior especialista em Vermeer, Abraham Bredius,
02:07
was a huge proponent of this theory, though none of these works had surfaced.
31
127887
5522
era um grande apoiante desta teoria,
apesar de nunca ter aparecido nenhuma dessas obras.
02:13
So van Meegeren decided to make one.
32
133409
2870
Por isso, Van Meegeren decidiu criar uma.
02:16
He called it "The Supper at Emmaus."
33
136279
3413
Chamou-lhe "A Ceia de Emmaus".
02:19
Bredius declared van Meegeren’s fake the masterpiece of Vermeer’s oeuvre.
34
139692
5759
Bredius declarou que a falsificação de van Meegeren
era uma obra-prima de Vermeer.
02:25
Van Meegeren’s forgery was not totally up to Vermeer’s technical standards,
35
145451
4973
A falsificação de van Meegeren não estava totalmente ao nível técnico de Vermeer
02:30
but these inconsistencies could be made to fit the narrative:
36
150424
4637
mas essas inconsistências davam credibilidade à história:
02:35
this was an early work, produced before the artist had come into his own.
37
155061
5636
este seria um dos primeiros trabalhos, antes de Vermeer ter apurado a sua técnica
02:40
With the stamp of approval from the art world,
38
160697
2730
Com o carimbo de aprovação da comunidade artística
02:43
the fake was sold in 1937 for the equivalent
39
163427
3525
esta falsificação foi vendida em 1937 pelo equivalente a 4 milhões de dólares
02:46
of over $4 million in today’s money.
40
166952
3720
nos dias de hoje.
02:50
The success prompted van Meegeren to forge and sell more works
41
170672
3823
Este sucesso impulsionou van Meegeren a falsificar e vender mais trabalhos
02:54
through various art dealers.
42
174495
2109
através de vários negociantes de arte.
02:56
As unbelievable as it may sound,
43
176604
2281
Por mais incrível que possa parecer,
02:58
the art world continued to believe in their authenticity.
44
178885
3910
a comunidade artística continuou a acreditar na sua autenticidade.
03:02
When the Nazis occupied Holland during the Second World War,
45
182795
4220
Quando os Nazis ocuparam a Holanda durante a 2.ª Guerra Mundial,
Hermann Göring, um dos mais importantes generais de Hitler,
03:07
Hermann Göring, one of Hitler’s top generals,
46
187015
3235
03:10
sought to add a Vermeer to his collection of artwork
47
190250
3430
desejou adicionar Vermeer à sua coleção de arte pilhada por toda a Europa.
03:13
looted from all over Europe.
48
193680
2605
03:16
Van Meegeren obliged, selling him an alleged early Vermeer painting
49
196285
4410
Van Meegeren foi obrigado a vender-lhe o que seria, alegadamente,
um dos primeiros trabalhos de Vermeer
03:20
titled "Christ with the Adulteress."
50
200695
2806
intitulado "Cristo com a adúltera".
03:23
As the tide of the war turned, so did van Meegeren’s luck.
51
203501
3964
Quando mudou o rumo da guerra, também mudou a sorte de van Meegeren.
03:27
Following the Allied victory, he was arrested for delivering a priceless piece
52
207465
4460
A seguir à vitória dos Aliados, ele foi preso por ter entregue aos Nazis
03:31
of Dutch heritage to the Nazis— an act of treasonous collaboration
53
211925
4728
uma valiosíssima peça do património holandês,
um ato de colaboração com traição, punível com a morte.
03:36
punishable by death.
54
216653
2274
03:38
To prove the painting wasn’t a national treasure,
55
218927
3338
Para provar que a pintura não era património nacional,
03:42
he explained step-by-step how he had forged it.
56
222265
4240
ele explicou passo a passo como é que a falsificara.
03:46
But he faced an unexpected obstacle— the very expert who had enabled his scam.
57
226505
6568
Mas foi confrontado com um obstáculo inesperado,
o crítico que viabilizara o seu esquema.
03:53
Moved to protect his reputation, Bredius defended the painting’s authenticity.
58
233073
5653
Determinado a preservar a sua reputação, Bredius defendeu a autenticidade da obra.
03:58
With few options left, van Meegeren set to work on a "new" Vermeer.
59
238726
4701
Com poucas opções, van Meegeren decidiu forjar um "novo" Vermeer.
04:03
When he presented the fake to the court, they finally believed him.
60
243427
4170
Quando apresentou a falsificação no tribunal, acreditaram nele.
04:07
He was acquitted for collaborating with the Nazis—
61
247597
3154
Foi absolvido de ter colaborado com os Nazis
04:10
and sentenced to a year imprisonment for fraud.
62
250751
3697
mas condenado a um ano de prisão por fraude.
04:14
Though there’s evidence that van Meegeren did, in fact, collaborate with the Nazis,
63
254448
4307
Embora haja provas de que ele colaborou, de facto, com os Nazis,
04:18
he managed to convince the public that he had tricked Göring on purpose,
64
258755
4592
ele conseguiu convencer o público de que tinha enganado Göring de propósito,
04:23
transforming his image into that of a folk hero who had swindled the Nazis.
65
263347
6131
transformando-se num herói popular que tinha enganado os Nazis.
04:29
Thanks to this newfound notoriety,
66
269478
2460
Graças a esta nova notoriedade, os seus trabalhos começaram a ganhar imenso valor,
04:31
his works became valuable in their own right—
67
271938
2837
04:34
so much so that they were later forged in turn by his own son.
68
274775
4920
pelo que foram mais tarde falsificados pelo seu próprio filho.
04:39
The same canvases went from revered classics to despised forgeries
69
279695
4811
Os mesmos quadros passaram de clássicos reverenciados,
a falsificações desprezíveis,
04:44
to works of art respected for the skill and notoriety of the forger.
70
284506
5180
e depois a obras-primas
respeitadas pela técnica e notoriedade do falsificador.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7