The art forger who tricked the Nazis - Noah Charney

1,787,431 views ・ 2020-04-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Venere Marino Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
It was one of the strangest trials in Dutch history.
0
7130
4030
Fu uno dei processi più bizzarri della storia olandese.
00:11
The defendant in this 1947 case was an art forger
1
11160
4190
L'imputato, in questo processo del 1947, era un falsario d'arte
00:15
who had counterfeited millions of dollars worth of paintings.
2
15350
3832
che aveva contraffatto dipinti per un valore di milioni di dollari.
00:19
But he wasn’t arguing his innocence—
3
19182
2568
Ma non voleva dimostrare la sua innocenza:
00:21
in fact, his life depended on proving that he had committed the fraud.
4
21750
5998
anzi, la sua vita dipendeva dal dimostrare che aveva commesso la frode.
00:27
Like many art forgers, Han van Meegeren was an artist
5
27748
3470
Come molti falsari, Han van Meegeren era un artista
00:31
whose original works had failed to bring him renown.
6
31218
3862
le cui opere originali non avevano riscosso alcun successo.
00:35
Embittered towards the art world,
7
35080
2010
Amareggiato verso il mondo dell'arte,
00:37
van Meegeren set out to make fools of his detractors.
8
37090
3640
van Meegeren decise di prendersi gioco dei suoi detrattori.
00:40
He learned all he could about the Old Masters—
9
40730
3120
Imparò tutto ciò che poté sugli antichi maestri:
00:43
their biographies, their techniques, and their materials.
10
43850
4310
le loro biografie, le loro tecniche e i loro materiali.
00:48
The artist he chose for his deception was 17th century Baroque painter
11
48160
4983
L'artista che scelse di contraffare era il pittore barocco del XVII secolo
00:53
Johannes Vermeer—
12
53143
1390
Johannes Vermeer;
00:54
an ambitious decision given Vermeer was famed for his carefully executed
13
54533
4910
decisione ambiziosa visto che Vermeer era famoso per le sue minuziosissime
00:59
and technically brilliant domestic scenes.
14
59443
3830
e tecnicamente brillanti scene domestiche.
01:03
Working in secret for six years, the forger perfected his art,
15
63273
5131
Lavorando in segreto per sei anni, il falsario perfezionò la sua arte,
01:08
copying numerous works as practice.
16
68404
2730
copiando numerose opere per impratichirsi.
01:11
He mixed his own paints after researching the raw materials
17
71134
3574
Mischiò i suoi colori dopo aver studiato i materiali grezzi
01:14
and pigments available in Vermeer’s time.
18
74708
2780
e i pigmenti disponibili ai tempi di Veermer.
01:17
He bought 17th century canvases, created his own brushes,
19
77488
4460
Acquistò tele del XVII secolo, creò pennelli appositi,
01:21
and aged the works by applying synthetic resin
20
81948
3857
e invecchiò le opere applicando resina sintetica
01:25
and baking them to dry and crack the paint.
21
85805
3563
e cuocendole per seccarle e creare crepe sulla verniciatura.
01:29
A forensic test could have detected the synthetic resin.
22
89368
3630
Un test forense avrebbe potuto riconoscere la resina sintetica.
01:32
But at the time, such tests were neither advanced nor widespread,
23
92998
4697
Ma all'epoca, test del genere non erano avanzati né tantomeno diffusi,
01:37
and even today verification of a painting’s authenticity
24
97695
4230
e persino oggi la verifica dell'autenticità di un quadro
01:41
relies on the assessment of art specialists.
25
101925
3669
si basa sulla perizia di esperti d'arte.
01:45
So it’s a matter of their subjective judgment— as well as their reputation.
26
105594
4959
Tutto dipende dal loro giudizio soggettivo e dalla loro reputazione.
01:50
And this is where van Meegeren truly outwitted the art world.
27
110553
3970
E fu proprio su questo punto
che van Meergeren volle raggirare il mondo dell'arte.
01:54
From his research, he knew historians believed Vermeer had an early period
28
114523
5024
Stando alle sue ricerche,
sapeva che gli storici credevano che Vermeer avesse avuto un primo periodo
01:59
of religious painting influenced by the Italian painter Caravaggio.
29
119547
5050
di dipinti religiosi influenzati dal pittore italiano Caravaggio.
02:04
The leading authority on Vermeer, Abraham Bredius,
30
124597
3290
La massima autorità in fatto di Vermeer, Abraham Bredius,
02:07
was a huge proponent of this theory, though none of these works had surfaced.
31
127887
5522
era un grande sostenitore di questa teoria
benché nessuna di quelle opere fosse mai emersa.
02:13
So van Meegeren decided to make one.
32
133409
2870
Così van Meegeren decise di realizzarne una.
02:16
He called it "The Supper at Emmaus."
33
136279
3413
La intitolò "La cena in Emmaus".
02:19
Bredius declared van Meegeren’s fake the masterpiece of Vermeer’s oeuvre.
34
139692
5759
Bredius dichiarò il falso di van Meegeren il capolavoro dell'opera di Vermeer.
02:25
Van Meegeren’s forgery was not totally up to Vermeer’s technical standards,
35
145451
4973
La contraffazione di van Meegeren
non era esattamente all'altezza degli standard tecnici di Vermeer,
02:30
but these inconsistencies could be made to fit the narrative:
36
150424
4637
ma tali discrepanze ben si adattavano alla narrazione:
02:35
this was an early work, produced before the artist had come into his own.
37
155061
5636
era un'opera giovanile, realizzata prima che l'artista consolidasse la sua tecnica.
02:40
With the stamp of approval from the art world,
38
160697
2730
Ottenuta l'approvazione dal mondo dell'arte,
02:43
the fake was sold in 1937 for the equivalent
39
163427
3525
il falso fu venduto nel 1937
02:46
of over $4 million in today’s money.
40
166952
3720
per un corrispettivo superiore a quattro milioni di dollari attuali.
02:50
The success prompted van Meegeren to forge and sell more works
41
170672
3823
Il successo spinse van Meegeren a falsificare e vendere più opere
02:54
through various art dealers.
42
174495
2109
tramite vari mercanti d'arte.
02:56
As unbelievable as it may sound,
43
176604
2281
Per quanto incredibile possa sembrare,
02:58
the art world continued to believe in their authenticity.
44
178885
3910
il mondo dell'arte continuò a credere all'autenticità di quelle opere.
03:02
When the Nazis occupied Holland during the Second World War,
45
182795
4220
Quando i nazisti occuparono l'Olanda durante la Seconda Guerra Mondiale,
03:07
Hermann Göring, one of Hitler’s top generals,
46
187015
3235
Hermann Göring, uno dei generali più vicini a Hitler,
03:10
sought to add a Vermeer to his collection of artwork
47
190250
3430
cercò di aggiungere un Vermeer alla sua collezione di opere d'arte
03:13
looted from all over Europe.
48
193680
2605
saccheggiate in tutta Europa.
03:16
Van Meegeren obliged, selling him an alleged early Vermeer painting
49
196285
4410
Van Meegeren lo accontentò, vendendogli una presunta opera prima di Vermeer
03:20
titled "Christ with the Adulteress."
50
200695
2806
dal titolo "Cristo e l'adultera".
03:23
As the tide of the war turned, so did van Meegeren’s luck.
51
203501
3964
Con il mutare del corso della guerra, mutò anche la fortuna di van Meegeren.
03:27
Following the Allied victory, he was arrested for delivering a priceless piece
52
207465
4460
Dopo la vittoria degli Alleati, fu arrestato
per aver consegnato un'opera inestimabile del patrimonio olandese ai nazisti;
03:31
of Dutch heritage to the Nazis— an act of treasonous collaboration
53
211925
4728
un atto di alto tradimento
03:36
punishable by death.
54
216653
2274
punibile con la morte.
03:38
To prove the painting wasn’t a national treasure,
55
218927
3338
Per provare che il dipinto non era un tesoro nazionale,
03:42
he explained step-by-step how he had forged it.
56
222265
4240
spiegò passo dopo passo come lo aveva realizzato.
03:46
But he faced an unexpected obstacle— the very expert who had enabled his scam.
57
226505
6568
Ma affrontò un ostacolo inaspettato, ossia l'esperto che aveva permesso la truffa.
03:53
Moved to protect his reputation, Bredius defended the painting’s authenticity.
58
233073
5653
Interessato alla propria reputazione, Bredius difese l'autenticità dell'opera.
03:58
With few options left, van Meegeren set to work on a "new" Vermeer.
59
238726
4701
Senza altre soluzioni, van Meegeren iniziò a lavorare a un "nuovo" Vermeer.
04:03
When he presented the fake to the court, they finally believed him.
60
243427
4170
Quando presentò il falso alla corte, venne finalmente creduto.
04:07
He was acquitted for collaborating with the Nazis—
61
247597
3154
Fu prosciolto dall'accusa di collaborazionismo con i nazisti,
04:10
and sentenced to a year imprisonment for fraud.
62
250751
3697
e condannato a un anno di prigione per frode.
04:14
Though there’s evidence that van Meegeren did, in fact, collaborate with the Nazis,
63
254448
4307
Benché ci siano prove che van Meegeren abbia davvero collaborato con i nazisti,
04:18
he managed to convince the public that he had tricked Göring on purpose,
64
258755
4592
riuscì a convincere il pubblico di aver ingannato Göring di proposito,
04:23
transforming his image into that of a folk hero who had swindled the Nazis.
65
263347
6131
trasformando la sua immagine in quella di un eroe del popolo
che era riuscito a raggirare i nazisti.
04:29
Thanks to this newfound notoriety,
66
269478
2460
Grazie a questa ritrovata notorietà,
04:31
his works became valuable in their own right—
67
271938
2837
le sue opere acquisirono valore a pieno titolo,
04:34
so much so that they were later forged in turn by his own son.
68
274775
4920
tanto che più tardi vennero falsificate dal suo stesso figlio.
04:39
The same canvases went from revered classics to despised forgeries
69
279695
4811
Quelle tele passarono dall'essere classici venerati a falsi disprezzati
04:44
to works of art respected for the skill and notoriety of the forger.
70
284506
5180
a opere d'arte rispettate per l'abilità e la notorietà del falsario.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7