The art forger who tricked the Nazis - Noah Charney

1,759,180 views ・ 2020-04-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Chrzanowska Korekta: Rysia Wand
00:07
It was one of the strangest trials in Dutch history.
0
7130
4030
Był to jeden z najdziwniejszych procesów w historii Holandii.
00:11
The defendant in this 1947 case was an art forger
1
11160
4190
Oskarżony w sprawie z 1947 roku był fałszerzem dzieł sztuki,
00:15
who had counterfeited millions of dollars worth of paintings.
2
15350
3832
który podrobił obrazy warte miliony dolarów.
00:19
But he wasn’t arguing his innocence—
3
19182
2568
Nie twierdził jednak, że jest niewinny.
00:21
in fact, his life depended on proving that he had committed the fraud.
4
21750
5998
Chciał dowieść, że dopuścił się oszustwa, i od tego zależało jego życie.
00:27
Like many art forgers, Han van Meegeren was an artist
5
27748
3470
Podobnie jak wielu fałszerzy dzieł sztuki, Han van Meegeren był artystą,
00:31
whose original works had failed to bring him renown.
6
31218
3862
któremu własna twórczość nie przyniosła uznania.
00:35
Embittered towards the art world,
7
35080
2010
Van Meegeren, rozgoryczony światem sztuki,
00:37
van Meegeren set out to make fools of his detractors.
8
37090
3640
postanowił wystrychnąć swoich krytyków na dudka.
00:40
He learned all he could about the Old Masters—
9
40730
3120
Przestudiował twórczość i biografie dawnych mistrzów,
00:43
their biographies, their techniques, and their materials.
10
43850
4310
zebrał informacje na temat technik i materiałów, które stosowali.
00:48
The artist he chose for his deception was 17th century Baroque painter
11
48160
4983
Na potrzeby swojego planu wybrał XVII-wiecznego malarza barokowego,
00:53
Johannes Vermeer—
12
53143
1390
Jana Vermeera.
00:54
an ambitious decision given Vermeer was famed for his carefully executed
13
54533
4910
Była to odważna decyzja, Vermeer słynął bowiem ze starannie wykonanych
00:59
and technically brilliant domestic scenes.
14
59443
3830
i zachwycających pod względem technicznym scen w domowych wnętrzach.
01:03
Working in secret for six years, the forger perfected his art,
15
63273
5131
Van Meegeren przez sześć lat w tajemnicy szlifował swój warsztat,
01:08
copying numerous works as practice.
16
68404
2730
kopiując wiele dzieł w ramach treningu.
01:11
He mixed his own paints after researching the raw materials
17
71134
3574
Przygotowywał własne farby, wykorzystując materiały i barwniki,
01:14
and pigments available in Vermeer’s time.
18
74708
2780
które były dostępne w czasach Vermeera.
01:17
He bought 17th century canvases, created his own brushes,
19
77488
4460
Kupował płótna z XVII wieku, robił własne pędzle
01:21
and aged the works by applying synthetic resin
20
81948
3857
i postarzał obrazy, stosując syntetyczną żywicę
01:25
and baking them to dry and crack the paint.
21
85805
3563
i wypalając je w piecu, żeby farba wyschła i popękała.
01:29
A forensic test could have detected the synthetic resin.
22
89368
3630
Ekspertyza mogłaby ujawnić syntetyczną żywicę,
01:32
But at the time, such tests were neither advanced nor widespread,
23
92998
4697
ale takie testy nie były wtedy zaawansowane ani rozpowszechnione.
01:37
and even today verification of a painting’s authenticity
24
97695
4230
Nawet dziś potwierdzenie autentyczności obrazu
01:41
relies on the assessment of art specialists.
25
101925
3669
opiera się na ocenie ekspertów.
01:45
So it’s a matter of their subjective judgment— as well as their reputation.
26
105594
4959
Wszystko zależy zatem od ich subiektywnego sądu oraz reputacji.
01:50
And this is where van Meegeren truly outwitted the art world.
27
110553
3970
Na tym właśnie polu van Meegeren naprawdę przechytrzył świat sztuki.
01:54
From his research, he knew historians believed Vermeer had an early period
28
114523
5024
Wiedział o przekonaniu historyków, że we wczesnym okresie Vermeera
01:59
of religious painting influenced by the Italian painter Caravaggio.
29
119547
5050
dominowała tematyka religijna inspirowana dziełami Caravaggia.
02:04
The leading authority on Vermeer, Abraham Bredius,
30
124597
3290
Abraham Bredius, znakomity znawca twórczości Vermeera,
02:07
was a huge proponent of this theory, though none of these works had surfaced.
31
127887
5522
był wielkim zwolennikiem tej teorii, choć nie odnaleziono żadnej z tych prac.
02:13
So van Meegeren decided to make one.
32
133409
2870
Van Meegeren postanowił zatem stworzyć takie dzieło.
02:16
He called it "The Supper at Emmaus."
33
136279
3413
Obraz zatytułował: "Wieczerza w Emaus".
02:19
Bredius declared van Meegeren’s fake the masterpiece of Vermeer’s oeuvre.
34
139692
5759
Bredius uznał falsyfikat van Meegerena za arcydzieło Vermeera.
02:25
Van Meegeren’s forgery was not totally up to Vermeer’s technical standards,
35
145451
4973
Obraz van Meegerena nie w pełni dorównywał dziełom Vermeera pod względem technicznym,
02:30
but these inconsistencies could be made to fit the narrative:
36
150424
4637
ale te niespójności dało się wyjaśnić.
02:35
this was an early work, produced before the artist had come into his own.
37
155061
5636
Miała to być wczesna praca, która powstała zanim artysta dopracował warsztat.
02:40
With the stamp of approval from the art world,
38
160697
2730
Zyskawszy aprobatę świata sztuki,
02:43
the fake was sold in 1937 for the equivalent
39
163427
3525
falsyfikat został sprzedany w 1937 roku
02:46
of over $4 million in today’s money.
40
166952
3720
za kwotę odpowiadającą dziś ponad 4 milionom dolarów.
02:50
The success prompted van Meegeren to forge and sell more works
41
170672
3823
Sukces zachęcił van Meegerena do malowania kolejnych falsyfikatów,
02:54
through various art dealers.
42
174495
2109
które sprzedawał przez różnych pośredników.
02:56
As unbelievable as it may sound,
43
176604
2281
Choć brzmi to niewiarygodnie,
02:58
the art world continued to believe in their authenticity.
44
178885
3910
świat sztuki wierzył w ich autentyczność.
03:02
When the Nazis occupied Holland during the Second World War,
45
182795
4220
Kiedy w czasie drugiej wojny światowej Holandia znalazła się pod okupacją,
03:07
Hermann Göring, one of Hitler’s top generals,
46
187015
3235
Hermann Göring, jeden z czołowych dowódców Hitlera,
03:10
sought to add a Vermeer to his collection of artwork
47
190250
3430
zapragnął dodać Vermeera do swojej kolekcji
03:13
looted from all over Europe.
48
193680
2605
zawierającej dzieła zrabowane w całej Europie.
03:16
Van Meegeren obliged, selling him an alleged early Vermeer painting
49
196285
4410
Van Meegeren sprzedał mu rzekomego Vermeera z wczesnego okresu,
03:20
titled "Christ with the Adulteress."
50
200695
2806
obraz "Chrystus i jawnogrzesznica".
03:23
As the tide of the war turned, so did van Meegeren’s luck.
51
203501
3964
Kiedy odwrócił się bieg wojny, także van Meegerena opuściło szczęście.
03:27
Following the Allied victory, he was arrested for delivering a priceless piece
52
207465
4460
Po zwycięstwie aliantów został aresztowany
pod zarzutem przekazania nazistom dzieła będącego częścią dziedzictwa narodowego.
03:31
of Dutch heritage to the Nazis— an act of treasonous collaboration
53
211925
4728
To zdrada karana śmiercią.
03:36
punishable by death.
54
216653
2274
03:38
To prove the painting wasn’t a national treasure,
55
218927
3338
Aby dowieść, że obraz nie był skarbem narodowym,
03:42
he explained step-by-step how he had forged it.
56
222265
4240
van Meegeren wyjaśnił krok po kroku, jak go namalował.
03:46
But he faced an unexpected obstacle— the very expert who had enabled his scam.
57
226505
6568
Na przeszkodzie stanął mu ten sam ekspert, który umożliwił oszustwo.
03:53
Moved to protect his reputation, Bredius defended the painting’s authenticity.
58
233073
5653
Chcąc chronić swoją reputację, Bredius bronił autentyczności obrazu.
03:58
With few options left, van Meegeren set to work on a "new" Vermeer.
59
238726
4701
Van Meegerenowi nie pozostało nic innego, jak rozpocząć pracę nad nowym Vermeerem.
04:03
When he presented the fake to the court, they finally believed him.
60
243427
4170
Kiedy pokazał falsyfikat przed sądem, wreszcie mu uwierzono.
04:07
He was acquitted for collaborating with the Nazis—
61
247597
3154
Został uniewinniony od zarzutu kolaboracji z nazistami,
04:10
and sentenced to a year imprisonment for fraud.
62
250751
3697
ale sąd skazał go na rok więzienia za oszustwo.
04:14
Though there’s evidence that van Meegeren did, in fact, collaborate with the Nazis,
63
254448
4307
Choć są dowody, że van Meegeren, rzeczywiście współpracował z nazistami,
04:18
he managed to convince the public that he had tricked Göring on purpose,
64
258755
4592
zdołał przekonać opinię publiczną, że celowo oszukał Göringa,
04:23
transforming his image into that of a folk hero who had swindled the Nazis.
65
263347
6131
stając się tym samym bohaterem ludowym.
04:29
Thanks to this newfound notoriety,
66
269478
2460
Dzięki nowej sławie van Meegerena
04:31
his works became valuable in their own right—
67
271938
2837
jego prace stały się cenne same w sobie,
04:34
so much so that they were later forged in turn by his own son.
68
274775
4920
i to do tego stopnia, że fałszował je potem jego własny syn.
04:39
The same canvases went from revered classics to despised forgeries
69
279695
4811
Te same obrazy przeszły drogę od cenionych dzieł
przez pogardzane falsyfikaty
04:44
to works of art respected for the skill and notoriety of the forger.
70
284506
5180
po prace cenione ze względu na umiejętności oraz sławę fałszerza.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7