The art forger who tricked the Nazis - Noah Charney

1,794,416 views ・ 2020-04-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricio Perretta Revisor: Florencia Bracamonte
00:07
It was one of the strangest trials in Dutch history.
0
7130
4030
Fue uno de los juicios más extraños en la historia de los Países Bajos.
00:11
The defendant in this 1947 case was an art forger
1
11160
4190
En 1947, el acusado fue un falsificador de arte
00:15
who had counterfeited millions of dollars worth of paintings.
2
15350
3832
que había ganado millones de dólares falsificando pinturas.
00:19
But he wasn’t arguing his innocence—
3
19182
2568
Pero él no se declaraba inocente...
00:21
in fact, his life depended on proving that he had committed the fraud.
4
21750
5998
de hecho, su vida dependía de demostrar que había cometido fraude.
00:27
Like many art forgers, Han van Meegeren was an artist
5
27748
3470
Como muchos falsificadores de arte, Han van Meegeren era un artista
00:31
whose original works had failed to bring him renown.
6
31218
3862
cuyas obras originales no le habían dado renombre.
00:35
Embittered towards the art world,
7
35080
2010
Resentido con el mundo del arte,
00:37
van Meegeren set out to make fools of his detractors.
8
37090
3640
van Meegeren decidió humillar a sus detractores.
00:40
He learned all he could about the Old Masters—
9
40730
3120
Aprendió todo lo que pudo acerca de los Antiguos Maestros:
00:43
their biographies, their techniques, and their materials.
10
43850
4310
sus biografías, técnicas y materiales.
00:48
The artist he chose for his deception was 17th century Baroque painter
11
48160
4983
El artista que eligió para su engaño fue un pintor barroco del siglo XVII,
00:53
Johannes Vermeer—
12
53143
1390
Johannes Vermeer.
00:54
an ambitious decision given Vermeer was famed for his carefully executed
13
54533
4910
Una decisión ambiciosa, dado que Vermeer era famoso
por ejecutar cuidadosamente y con brillante técnica
00:59
and technically brilliant domestic scenes.
14
59443
3830
sus escenas domésticas.
01:03
Working in secret for six years, the forger perfected his art,
15
63273
5131
El falsificador trabajó en secreto durante seis años perfeccionando su arte,
01:08
copying numerous works as practice.
16
68404
2730
copiando numerosas obras como práctica.
01:11
He mixed his own paints after researching the raw materials
17
71134
3574
Mezcló sus propias pinturas tras investigar qué materias primas y pigmentos
01:14
and pigments available in Vermeer’s time.
18
74708
2780
estaban disponibles en los tiempos de Vermeer.
01:17
He bought 17th century canvases, created his own brushes,
19
77488
4460
Compró lienzos del siglo XVII, creó sus propios pinceles
01:21
and aged the works by applying synthetic resin
20
81948
3857
y desgastó las obras aplicando resina sintética
01:25
and baking them to dry and crack the paint.
21
85805
3563
y dándoles calor para secar y agrietar la pintura.
01:29
A forensic test could have detected the synthetic resin.
22
89368
3630
Una prueba forense podría haber detectado la resina sintética.
01:32
But at the time, such tests were neither advanced nor widespread,
23
92998
4697
Pero en esos tiempos, esas pruebas no eran muy avanzadas ni comunes,
01:37
and even today verification of a painting’s authenticity
24
97695
4230
e incluso hoy en día verificar la autenticidad de una pintura
01:41
relies on the assessment of art specialists.
25
101925
3669
es una tarea que depende de la evaluación de expertos en arte.
01:45
So it’s a matter of their subjective judgment— as well as their reputation.
26
105594
4959
Así que está sujeto a su juicio subjetivo, así como a su reputación.
01:50
And this is where van Meegeren truly outwitted the art world.
27
110553
3970
Y aquí es donde van Meegeren fue más listo que el mundo del arte.
01:54
From his research, he knew historians believed Vermeer had an early period
28
114523
5024
Gracias a su investigación,
sabía que los historiadores creían que Vermeer tuvo un período temprano
01:59
of religious painting influenced by the Italian painter Caravaggio.
29
119547
5050
de pinturas religiosas influenciadas por el pintor italiano Caravaggio.
02:04
The leading authority on Vermeer, Abraham Bredius,
30
124597
3290
La principal autoridad en Vermeer, Abraham Bredius,
02:07
was a huge proponent of this theory, though none of these works had surfaced.
31
127887
5522
era un gran defensor de esta teoría,
aunque no se habían encontrado jamás ninguna de estas obras.
02:13
So van Meegeren decided to make one.
32
133409
2870
Así que van Meegeren decidió hacer una.
02:16
He called it "The Supper at Emmaus."
33
136279
3413
La llamó "Los discípulos de Emaús".
02:19
Bredius declared van Meegeren’s fake the masterpiece of Vermeer’s oeuvre.
34
139692
5759
Bredius declaró que la falsificación de van Meegeren
era la obra maestra de Vermeer.
02:25
Van Meegeren’s forgery was not totally up to Vermeer’s technical standards,
35
145451
4973
La falsificación de Van Meegeren no estaba totalmente a la altura
de los estándares técnicos de Vermeer,
02:30
but these inconsistencies could be made to fit the narrative:
36
150424
4637
pero estas inconsistencias se podían hacer encajar con la historia:
02:35
this was an early work, produced before the artist had come into his own.
37
155061
5636
era una de sus primeras obras, creada antes de que el artista madurara.
02:40
With the stamp of approval from the art world,
38
160697
2730
Con la aprobación del mundo del arte,
02:43
the fake was sold in 1937 for the equivalent
39
163427
3525
la falsificación fue vendida en 1937 por el equivalente
02:46
of over $4 million in today’s money.
40
166952
3720
a más de 4 millones de dólares en dinero actual.
02:50
The success prompted van Meegeren to forge and sell more works
41
170672
3823
Este éxito impulsó a van Meegeren a falsificar y vender más obras
02:54
through various art dealers.
42
174495
2109
a través de varios comerciantes de arte.
02:56
As unbelievable as it may sound,
43
176604
2281
Aunque suene increíble,
02:58
the art world continued to believe in their authenticity.
44
178885
3910
el mundo del arte continuó creyendo en su autenticidad.
03:02
When the Nazis occupied Holland during the Second World War,
45
182795
4220
Cuando los nazis ocuparon los Países Bajos durante la Segunda Guerra Mundial,
03:07
Hermann Göring, one of Hitler’s top generals,
46
187015
3235
Hermann Göring, uno de los principales generales de Hitler,
03:10
sought to add a Vermeer to his collection of artwork
47
190250
3430
procuró añadir un Vermeer a su colección de obras de arte
03:13
looted from all over Europe.
48
193680
2605
robadas de todas partes de Europa.
03:16
Van Meegeren obliged, selling him an alleged early Vermeer painting
49
196285
4410
Van Meegeren lo ayudó y le vendió
una de las supuestas primeras pinturas de Vermeer llamada "Cristo con la adúltera".
03:20
titled "Christ with the Adulteress."
50
200695
2806
03:23
As the tide of the war turned, so did van Meegeren’s luck.
51
203501
3964
Al cambiar la marea de la guerra, también cambió la suerte de Van Meegeren.
03:27
Following the Allied victory, he was arrested for delivering a priceless piece
52
207465
4460
Tras la victoria de los Aliados, fue arrestado por entregar
una pieza de la herencia neerlandesa de valor incalculable a los nazis,
03:31
of Dutch heritage to the Nazis— an act of treasonous collaboration
53
211925
4728
un acto de traición castigable con la muerte.
03:36
punishable by death.
54
216653
2274
03:38
To prove the painting wasn’t a national treasure,
55
218927
3338
Para demostrar que la pintura no era un tesoro nacional,
03:42
he explained step-by-step how he had forged it.
56
222265
4240
explicó paso por paso cómo la había falsificado.
03:46
But he faced an unexpected obstacle— the very expert who had enabled his scam.
57
226505
6568
Pero se encontró con un obstáculo inesperado:
el mismísimo experto que había posibilitado su fraude.
03:53
Moved to protect his reputation, Bredius defended the painting’s authenticity.
58
233073
5653
Para proteger su reputación, Bredius defendió la autenticidad de la pintura.
03:58
With few options left, van Meegeren set to work on a "new" Vermeer.
59
238726
4701
Como le quedaban pocas opciones,
van Meegeren comenzó a trabajar en un "nuevo" Vermeer.
04:03
When he presented the fake to the court, they finally believed him.
60
243427
4170
Cuando presentó la falsificación a la corte, finalmente le creyeron.
04:07
He was acquitted for collaborating with the Nazis—
61
247597
3154
Fue absuelto del cargo de colaboración con los nazis
04:10
and sentenced to a year imprisonment for fraud.
62
250751
3697
y sentenciado a un año de prisión por fraude.
04:14
Though there’s evidence that van Meegeren did, in fact, collaborate with the Nazis,
63
254448
4307
Aunque hay evidencia de que van Meegeren sí colaboró con los nazis,
04:18
he managed to convince the public that he had tricked Göring on purpose,
64
258755
4592
logró convencer al público de que había timado a Göring a propósito,
04:23
transforming his image into that of a folk hero who had swindled the Nazis.
65
263347
6131
y esto transformó su imagen en la de un héroe del pueblo
que había engañado a los nazis.
04:29
Thanks to this newfound notoriety,
66
269478
2460
Gracias a esta nueva notoriedad,
04:31
his works became valuable in their own right—
67
271938
2837
sus obras se volvieron valiosas por sí mismas,
04:34
so much so that they were later forged in turn by his own son.
68
274775
4920
tanto que luego fueron falsificadas a su vez por su propio hijo.
04:39
The same canvases went from revered classics to despised forgeries
69
279695
4811
Los mismos lienzos pasaron de ser clásicos venerados
a falsificaciones despreciadas, a obras de arte respetadas una vez más
04:44
to works of art respected for the skill and notoriety of the forger.
70
284506
5180
por la habilidad y notoriedad del falsificador.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7