The moon illusion - Andrew Vanden Heuvel

781,467 views ・ 2013-09-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:10
Have you ever noticed
0
10170
1002
Já repararam como a lua cheia parece maior
00:11
how the full moon looks bigger
1
11172
1398
00:12
when it's near the horizon
2
12570
1472
quando está perto do horizonte
00:14
than when it's high over head?
3
14042
1934
do que quando está por cima da nossa cabeça?
00:15
If so, you're not alone.
4
15976
1554
Se sim, não são os únicos.
00:17
People have wondered about this strange effect
5
17530
2200
As pessoas têm pensado neste efeito esquisito
00:19
since ancient times,
6
19730
1375
desde os tempos da Antiguidade
00:21
and surprisingly, we still don't have
7
21105
2495
e, surpreendentemente, ainda não chegámos
00:23
a great explanation,
8
23600
715
a uma boa explicação.
00:24
but that's not for lack of trying.
9
24315
2043
Mas não é por falta de tentativas.
00:26
Some of the greatest minds in history -
10
26358
2268
Algumas das maiores cabeças da História
00:28
Aristotle,
11
28626
769
— Aristóteles, Ptolomeu,
00:29
Ptolemy,
12
29395
689
00:30
Da Vinci,
13
30084
732
00:30
Decartes
14
30816
744
Da Vinci, Descartes —
00:31
- have all wrestled with this problem
15
31560
1726
todos se debateram com este problema
00:33
and failed to generate an adequate explanation.
16
33286
3359
mas não conseguiram gerar uma explicação satisfatória.
00:36
One of the first ideas suggested
17
36645
1672
Uma das primeiras ideias sugeridas
00:38
was that the image of the moon in the sky
18
38317
2109
foi que a imagem da lua no céu
00:40
really is bigger near the horizon.
19
40426
2371
é maior perto do horizonte.
00:42
Perhaps the Earth's atmosphere acts like a giant lens,
20
42797
2931
Talvez a atmosfera da Terra atue como uma lente gigantesca,
00:45
magnifying the moon as it rises and sets.
21
45728
2615
aumentando a lua quando ela nasce e se põe.
00:48
But this explanation doesn't cut it.
22
48343
2337
Mas esta explicação não satisfaz.
00:50
If anything, the refraction of the atmosphere
23
50680
2136
Se a refração da atmosfera fosse a responsável
00:52
would make the moon look slightly smaller.
24
52816
2284
tornaria a lua ligeiramente mais pequena.
00:55
Plus, if you actually measure
25
55100
1461
Mais ainda, se medirmos a dimensão da lua visível,
00:56
the size of the visible moon
26
56561
1365
00:57
at different positions,
27
57926
2014
nas suas posições diferentes,
00:59
it doesn't change at all.
28
59940
654
não há qualquer alteração.
01:00
But then, why does it still seem bigger
29
60594
1844
Então, porque é que parece maior quando está a nascer?
01:02
when it's rising?
30
62438
1384
01:03
This must be some kind of optical illusion.
31
63822
2319
Deve ser qualquer tipo de ilusão de ótica.
01:06
The question is, which one?
32
66141
2066
A questão é esta, de que tipo?
01:08
One explanation is the Ebbinghaus Illusion,
33
68207
2906
Uma explicação é a ilusão Ebbinghaus
01:11
where two identical objects look different
34
71113
2214
em que dois objetos idênticos parecem diferentes
01:13
because of the relative size
35
73327
1469
por causa da dimensão relativa dos objetos que os rodeiam.
01:14
of the objects they're surrounded by.
36
74796
2304
01:17
Here the two center circles are actually the same size.
37
77100
4195
Aqui os dois círculos são do mesmo tamanho.
01:21
Maybe the moon looks bigger near the horizon
38
81295
2028
Talvez a lua pareça maior perto do horizonte
01:23
because it's next to tiny trees,
39
83323
1883
porque está perto de pequenas árvores,
01:25
houses,
40
85206
637
01:25
and towers in the distance.
41
85843
1837
de casas e torres vistas à distância.
01:27
But when the moon is higher up,
42
87680
1463
Mas, quando a lua está lá no alto,
01:29
it's surrounded by the vast darkness of the night sky
43
89143
2505
está rodeada pela imensa escuridão do céu noturno,
01:31
and looks tiny by comparison.
44
91648
2480
e parece pequena, em comparação.
01:34
Another possibility is the famous Ponzo Illusion.
45
94128
2968
Outra possibilidade é a conhecida ilusão Ponzo.
01:37
If you've ever tried to draw in perspective,
46
97096
2419
Se já tentaram desenhar em perspetiva,
01:39
you know that the closer something is to the horizon,
47
99515
2349
sabem que, quanto mais perto do horizonte estiver uma coisa,
01:41
the smaller you should draw it.
48
101864
1954
mais pequenas temos de a desenhar.
01:43
Our brain compensates automatically for this
49
103818
2775
O cérebro compensa isso automaticamente
01:46
by perceiving objects near the horizon
50
106593
2113
apercebendo os objetos perto do horizonte
01:48
as larger than they actually appear.
51
108706
2170
como maiores do que eles são realmente.
01:50
The two yellow lines in this drawing
52
110876
1911
As duas linhas amarelas, neste desenho,
01:52
are the same size,
53
112787
1117
são do mesmo tamanho
01:53
but the upper one seems bigger
54
113904
1668
mas a de cima parece maior
01:55
because we interpret it as receding
55
115572
1840
porque a interpretamos como afastando-se mais para o horizonte.
01:57
farther into the horizon.
56
117412
1630
01:59
So, between Ponzo and Ebbinghaus,
57
119042
2337
Entre Ponzo e Ebbinghaus,
02:01
it seems like we've solved the mystery
58
121379
1532
parece que resolvemos o mistério da ilusão da lua.
02:02
of the moon illusion,
59
122911
1084
02:03
but, unfortunately, there are a few details
60
123995
2380
Mas, infelizmente, há uns pormenores
02:06
that complicate things.
61
126375
1979
que complicam as coisas.
02:08
For one thing, if this was just the Ebbinghaus effect,
62
128385
2967
Por um lado, se fosse apenas o efeito Ebbinghaus,
02:11
then we would expect the moon illusion
63
131352
1532
seria de esperar que a ilusão da lua
02:12
to disappear for pilots flying high above the clouds
64
132884
3228
desaparecesse quando os pilotos voam por cima das nuvens
02:16
since there wouldn't be any other smaller objects
65
136112
1954
visto que não há nenhuns objetos mais pequenos
02:18
near the horizon.
66
138066
1533
perto do horizonte.
02:19
But in fact, pilots and sailors out on the ocean
67
139599
3004
Ma verdade, os pilotos e os marinheiros no oceano
02:22
still claim to see the moon illusion.
68
142603
2222
afirmam que veem a ilusão da lua.
02:24
On the other hand, if it's just our brain's autocorrecting
69
144825
2700
Por outro lado, se é apenas uma correção feita pelo cérebro
02:27
the size of objects near the horizon,
70
147525
2138
da dimensão dos objetos perto do horizonte
02:29
then we'd expect the moon illusion
71
149663
1533
seria de esperar que a ilusão da lua
02:31
to be visible inside a planetarium,
72
151196
2292
fosse visível dentro de um planetário,
02:33
where the whole sky,
73
153488
961
onde todo o céu, incluindo o horizonte,
02:34
including the horizon,
74
154449
1170
02:35
is displayed on a spherical dome overhead.
75
155619
3170
está contido numa cúpula esférica por cima da cabeça.
02:38
Studies have shown, though,
76
158789
1641
Mas estudos mostraram que não é isso que acontece.
02:40
that this is not the case.
77
160430
1711
02:42
To make matters worse,
78
162141
1116
Para piorar as coisas,
02:43
it seems the moon illusion disappears entirely
79
163257
2672
parece que a ilusão da lua desaparece totalmente
02:45
if you just bend over
80
165929
1082
se nos dobrarmos
02:47
and look at the moon between your legs.
81
167011
2060
e olharmos para a lua por entre as nossas pernas.
02:49
Now, this is just getting ridiculous!
82
169071
2308
Isto está a ficar ridículo!
02:52
One of the most promising explanations today
83
172470
2081
Uma das explicações atuais mais promissoras
02:54
is known as Convergence Micropsia.
84
174551
2833
é conhecida por Micropsia da Convergência.
02:57
Our brains judge the distance to objects
85
177384
2184
O cérebro avalia a distância aos objetos
02:59
and their apparent size
86
179568
1540
e a sua dimensão aparente
03:01
by the focus of our eyes.
87
181108
1956
através do foco dos olhos.
03:03
When looking at the horizon,
88
183064
1464
Quando olhamos para o horizonte,
03:04
your eyes focus far off into the distance
89
184528
2333
os olhos focam-se num ponto muito distante
03:06
so your brain knows you're looking far away.
90
186861
2339
e o cérebro sabe que estamos a olhar para muito longe.
03:09
The moon appears a certain size.
91
189200
1978
A lua aparece com uma certa dimensão.
03:11
Your brain thinks it's far away,
92
191178
1682
O cérebro sabe que ela está muito longe — o que é verdade.
03:12
which it is,
93
192860
845
03:13
so you naturally conclude the moon must be big.
94
193705
2880
Assim, concluímos que a lua deve ser grande.
03:16
But when looking up at the night sky,
95
196585
2034
Mas, quando olhamos para o céu noturno
03:18
there's nothing for your eyes to focus on,
96
198619
1886
não há nada em que os olhos se foquem
03:20
so they default to their rest focus,
97
200505
1839
por isso, eles mantêm-se no foco de repouso,
03:22
which is a point just a few meters away.
98
202344
2917
que é um ponto a poucos metros de distância.
03:25
Now your brain thinks the moon is much closer
99
205261
1924
O cérebro pensa que a lua está muito mais perto
03:27
than it really is,
100
207185
1158
do que na realidade está.
03:28
so you naturally conclude
101
208343
1087
03:29
the moon's not as big as you thought it was.
102
209430
2739
Por isso, concluímos naturalmente
que a lua não é assim tão grande,
03:32
Rather than explain why the moon
103
212169
1642
Em vez de explicar porque é que a lua
03:33
looks so big near the horizon,
104
213811
1828
parece tão grande perto do horizonte
03:35
Convergence Microspia explains
105
215639
1793
a Microspia de Convergência explica
03:37
why the moon looks so small when overhead.
106
217432
2880
porque é que a lua parece tão pequena lá no alto.
03:40
Still not satisfied?
107
220312
1813
Ainda não estão convencidos?
03:42
Well, frankly, neither are many scientists,
108
222125
2726
Muitos cientistas também não,
03:44
so the debate over the moon illusion still rages on
109
224851
2990
por isso o debate sobre a ilusão da lua continua aceso
03:47
and may continue as long as we still see it
110
227841
2505
e pode continuar
enquanto continuarmos a vê-la no céu noturno.
03:50
in the night sky.
111
230346
1094
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7