The moon illusion - Andrew Vanden Heuvel

L'illusione della luna - Andrew Vanden Heuvel

783,551 views

2013-09-03 ・ TED-Ed


New videos

The moon illusion - Andrew Vanden Heuvel

L'illusione della luna - Andrew Vanden Heuvel

783,551 views ・ 2013-09-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:10
Have you ever noticed
0
10170
1002
Avete mai notato
00:11
how the full moon looks bigger
1
11172
1398
quanto sembri più grande la luna
00:12
when it's near the horizon
2
12570
1472
quando è vicina all'orizzonte
00:14
than when it's high over head?
3
14042
1934
rispetto a quando si trova in alto sopra le nostre teste?
00:15
If so, you're not alone.
4
15976
1554
Se lo avete notato non siete i soli.
00:17
People have wondered about this strange effect
5
17530
2200
Le persone si sono interrogate su questo strano effetto
00:19
since ancient times,
6
19730
1375
sin dai tempi antichi,
00:21
and surprisingly, we still don't have
7
21105
2495
e sorprendentemente non abbiamo ancora
00:23
a great explanation,
8
23600
715
una spiegazione convincente
00:24
but that's not for lack of trying.
9
24315
2043
ma non per mancanza di tentativi.
00:26
Some of the greatest minds in history -
10
26358
2268
Alcune delle più grandi menti nella storia,
00:28
Aristotle,
11
28626
769
Aristotele,
00:29
Ptolemy,
12
29395
689
Tolomeo,
00:30
Da Vinci,
13
30084
732
00:30
Decartes
14
30816
744
Da Vinci,
Cartesio,
00:31
- have all wrestled with this problem
15
31560
1726
hanno tutti combattuto con questo problema
00:33
and failed to generate an adequate explanation.
16
33286
3359
e non sono riusciti a concepire una adeguata spiegazione.
00:36
One of the first ideas suggested
17
36645
1672
Una delle primissime idee suggerite
00:38
was that the image of the moon in the sky
18
38317
2109
era che l'immagine della luna nel cielo
00:40
really is bigger near the horizon.
19
40426
2371
sia realmente più grande vicino all'orizzonte.
00:42
Perhaps the Earth's atmosphere acts like a giant lens,
20
42797
2931
Forse l'atmosfera della Terra agisce come una gigantesca lente,
00:45
magnifying the moon as it rises and sets.
21
45728
2615
ingrandendo la luna mentre sorge o tramonta all'orizzonte.
00:48
But this explanation doesn't cut it.
22
48343
2337
Ma questa spiegazione non è accettabile.
00:50
If anything, the refraction of the atmosphere
23
50680
2136
Anche se fosse vera, la rifrazione della atmosfera
00:52
would make the moon look slightly smaller.
24
52816
2284
renderebbe la luna un po' più piccola.
00:55
Plus, if you actually measure
25
55100
1461
In aggiunta, se in realtà misurate
00:56
the size of the visible moon
26
56561
1365
la dimensione della luna visibile
00:57
at different positions,
27
57926
2014
in differenti posizioni,
00:59
it doesn't change at all.
28
59940
654
non cambia affatto.
01:00
But then, why does it still seem bigger
29
60594
1844
Ma allora, perché sembra sempre più grande
01:02
when it's rising?
30
62438
1384
quando sta sorgendo?
01:03
This must be some kind of optical illusion.
31
63822
2319
Dev'essere qualche tipo di illusione ottica.
01:06
The question is, which one?
32
66141
2066
La domanda è quale?
01:08
One explanation is the Ebbinghaus Illusion,
33
68207
2906
Una spiegazione è la illusione di Eddinghaus,
01:11
where two identical objects look different
34
71113
2214
dove due oggetti identici sembrano differenti
01:13
because of the relative size
35
73327
1469
a causa della dimensione relativa
01:14
of the objects they're surrounded by.
36
74796
2304
delle cose attorno a loro.
01:17
Here the two center circles are actually the same size.
37
77100
4195
Qui i due cerchi centrali sono in realtà della medesima dimensione.
01:21
Maybe the moon looks bigger near the horizon
38
81295
2028
Forse la luna sembra più grande vicino all'orizzonte
01:23
because it's next to tiny trees,
39
83323
1883
perché è vicina a minuscoli alberi,
01:25
houses,
40
85206
637
01:25
and towers in the distance.
41
85843
1837
case,
e palazzi in lontananza.
01:27
But when the moon is higher up,
42
87680
1463
Ma quando la luna è più in alto,
01:29
it's surrounded by the vast darkness of the night sky
43
89143
2505
è circondata dalla vasta oscurità del cielo notturno,
01:31
and looks tiny by comparison.
44
91648
2480
sembra a confronto minuscola.
01:34
Another possibility is the famous Ponzo Illusion.
45
94128
2968
Un'altra possibilità è la famosa illusione di Ponzo.
01:37
If you've ever tried to draw in perspective,
46
97096
2419
Se avete mai tentato di disegnare in prospettiva,
01:39
you know that the closer something is to the horizon,
47
99515
2349
sapete benissimo che più vicino è un oggetto all'orizzonte,
01:41
the smaller you should draw it.
48
101864
1954
più piccolo dovreste disegnarlo.
01:43
Our brain compensates automatically for this
49
103818
2775
I nostri cervelli compensano automaticamente questa cosa
01:46
by perceiving objects near the horizon
50
106593
2113
percependo gli oggetti vicino all'orizzonte
01:48
as larger than they actually appear.
51
108706
2170
come più grandi di quanto in realtà essi appaiano.
01:50
The two yellow lines in this drawing
52
110876
1911
Le due linee gialle in questo disegno
01:52
are the same size,
53
112787
1117
sono della medesima dimensione,
01:53
but the upper one seems bigger
54
113904
1668
ma quella più alta sembra più grande
01:55
because we interpret it as receding
55
115572
1840
perché noi la interpretiamo come qualcosa che si dirada
01:57
farther into the horizon.
56
117412
1630
più lontano nell'orizzonte.
01:59
So, between Ponzo and Ebbinghaus,
57
119042
2337
Dunque, tra Ponzo e Eddinghaus,
02:01
it seems like we've solved the mystery
58
121379
1532
sembra che abbiamo risolto il mistero
02:02
of the moon illusion,
59
122911
1084
della illusione della luna,
02:03
but, unfortunately, there are a few details
60
123995
2380
ma, sfortunatamente, c'è qualche dettaglio
02:06
that complicate things.
61
126375
1979
che complica le cose.
02:08
For one thing, if this was just the Ebbinghaus effect,
62
128385
2967
Una ragione è: se questo fosse solo l'effetto di Eddinghaus,
02:11
then we would expect the moon illusion
63
131352
1532
allora ci dovremmo aspettare che l'illusione della luna
02:12
to disappear for pilots flying high above the clouds
64
132884
3228
non abbia effetto sui piloti che volano al di sopra delle nuvole
02:16
since there wouldn't be any other smaller objects
65
136112
1954
dato che non ci sarebbe alcun altro oggetto
02:18
near the horizon.
66
138066
1533
vicino all'orizzonte.
02:19
But in fact, pilots and sailors out on the ocean
67
139599
3004
Ma di fatto i piloti e i marinai fuori nell'oceano
02:22
still claim to see the moon illusion.
68
142603
2222
affermano ancora di vedere l'illusione della luna.
02:24
On the other hand, if it's just our brain's autocorrecting
69
144825
2700
D'altro lato, se fosse solo il nostro cervello che corregge automaticamente
02:27
the size of objects near the horizon,
70
147525
2138
la dimensione degli oggetti vicino all'orizzonte
02:29
then we'd expect the moon illusion
71
149663
1533
allora ci si aspetterebbe che l'illusione della luna
02:31
to be visible inside a planetarium,
72
151196
2292
sia visibile all'interno di un planetario
02:33
where the whole sky,
73
153488
961
dove l'intero cielo,
02:34
including the horizon,
74
154449
1170
incluso l'orizzonte,
02:35
is displayed on a spherical dome overhead.
75
155619
3170
viene proiettato su una cupola sferica in alto.
02:38
Studies have shown, though,
76
158789
1641
Studi hanno dimostrato, tuttavia,
02:40
that this is not the case.
77
160430
1711
che questo non accade.
02:42
To make matters worse,
78
162141
1116
A peggiorare le cose,
02:43
it seems the moon illusion disappears entirely
79
163257
2672
sembra che l'illusione della luna sparisca completamente
02:45
if you just bend over
80
165929
1082
se vi piegate a testa in giù
02:47
and look at the moon between your legs.
81
167011
2060
e osservate la luna attraverso le vostre gambe.
02:49
Now, this is just getting ridiculous!
82
169071
2308
Tutto questo è ridicolo!
02:52
One of the most promising explanations today
83
172470
2081
Una delle spiegazioni più promettenti dei nostri giorni
02:54
is known as Convergence Micropsia.
84
174551
2833
è conosciuta come la micropsia della convergenza.
02:57
Our brains judge the distance to objects
85
177384
2184
I nostri cervelli giudicano la distanza degli oggetti
02:59
and their apparent size
86
179568
1540
e la loro dimensione apparente
03:01
by the focus of our eyes.
87
181108
1956
in base alla messa a fuoco dei vostri occhi.
03:03
When looking at the horizon,
88
183064
1464
Quando guardate all'orizzonte,
03:04
your eyes focus far off into the distance
89
184528
2333
i vostri occhi si concentrano lontano a distanza
03:06
so your brain knows you're looking far away.
90
186861
2339
e il vostro cervello sa che state guardando lontano.
03:09
The moon appears a certain size.
91
189200
1978
La luna appare con una determinata dimensione.
03:11
Your brain thinks it's far away,
92
191178
1682
Il vostro cervello pensa che sia lontana,
03:12
which it is,
93
192860
845
ed in effetti lo è,
03:13
so you naturally conclude the moon must be big.
94
193705
2880
quindi ne concludete naturalmente che la luna deve essere grande.
03:16
But when looking up at the night sky,
95
196585
2034
Ma quando guardate in alto nel cielo notturno,
03:18
there's nothing for your eyes to focus on,
96
198619
1886
non c'è nulla per i vostri occhi su cui concentrarsi,
03:20
so they default to their rest focus,
97
200505
1839
e ritornano dunque alla loro soglia normale di messa a fuoco,
03:22
which is a point just a few meters away.
98
202344
2917
che è un punto ad appena pochi metri in lontananza.
03:25
Now your brain thinks the moon is much closer
99
205261
1924
Ora il vostro cervello pensa che la luna è molto più vicina
03:27
than it really is,
100
207185
1158
di quanto in realtà lo sia,
03:28
so you naturally conclude
101
208343
1087
e dunque ne concludete naturalmente
03:29
the moon's not as big as you thought it was.
102
209430
2739
che la luna non è tanto grande quanto pensavate che fosse.
03:32
Rather than explain why the moon
103
212169
1642
Piuttosto che spiegare perché la luna
03:33
looks so big near the horizon,
104
213811
1828
appare così grande all'orizzonte,
03:35
Convergence Microspia explains
105
215639
1793
la microspia della convergenza spiega
03:37
why the moon looks so small when overhead.
106
217432
2880
perché la luna sembra così piccola quando è sopra le nostre teste.
03:40
Still not satisfied?
107
220312
1813
Non siete ancora soddisfatti?
03:42
Well, frankly, neither are many scientists,
108
222125
2726
Be', francamente, non lo sono nemmeno molti scienziati,
03:44
so the debate over the moon illusion still rages on
109
224851
2990
e quindi il dibattito sulla illusione della luna è ancora molto acceso
03:47
and may continue as long as we still see it
110
227841
2505
e potrebbe continuare finché la ammireremo
03:50
in the night sky.
111
230346
1094
nel cielo scuro della notte.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7