The moon illusion - Andrew Vanden Heuvel

L'illusion de la lune - Andrew Vanden Heuvel

781,467 views ・ 2013-09-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Isabelle Young-Aubert Relecteur: Nhu PHAM
00:10
Have you ever noticed
0
10170
1002
Avez-vous déjà remarqué
00:11
how the full moon looks bigger
1
11172
1398
comme la pleine lune semble plus grande
00:12
when it's near the horizon
2
12570
1472
quand elle est proche de l'horizon
00:14
than when it's high over head?
3
14042
1934
que lorsqu'elle est au-dessus de votre tête?
00:15
If so, you're not alone.
4
15976
1554
Vous n'êtes pas le seul.
00:17
People have wondered about this strange effect
5
17530
2200
Les gens ont réfléchi à cet étrange phénomène
00:19
since ancient times,
6
19730
1375
depuis les temps anciens,
00:21
and surprisingly, we still don't have
7
21105
2495
et aussi surprenant que ce soit, ils n'ont pas encore
00:23
a great explanation,
8
23600
715
trouvé de grande explication,
00:24
but that's not for lack of trying.
9
24315
2043
mais ce n'est pas dû à un manque d'efforts.
00:26
Some of the greatest minds in history -
10
26358
2268
Certains des plus grands penseurs -
00:28
Aristotle,
11
28626
769
Aristote,
00:29
Ptolemy,
12
29395
689
Ptolémée,
00:30
Da Vinci,
13
30084
732
00:30
Decartes
14
30816
744
Léonard de Vinci,
Descartes
00:31
- have all wrestled with this problem
15
31560
1726
- ont essayé de résoudre le problème
00:33
and failed to generate an adequate explanation.
16
33286
3359
mais sans jamais trouver d'explication adéquate.
00:36
One of the first ideas suggested
17
36645
1672
Une des premières suggestions
00:38
was that the image of the moon in the sky
18
38317
2109
était que l'image de la lune dans le ciel
00:40
really is bigger near the horizon.
19
40426
2371
est réellement plus grande près de l'horizon.
00:42
Perhaps the Earth's atmosphere acts like a giant lens,
20
42797
2931
Peut-être parce que l'atmosphère de la Terre agit comme une loupe géante,
00:45
magnifying the moon as it rises and sets.
21
45728
2615
grossissant la lune quand elle se lève et se couche.
00:48
But this explanation doesn't cut it.
22
48343
2337
Mais cette explication ne tient pas.
00:50
If anything, the refraction of the atmosphere
23
50680
2136
Au contraire, la réfraction de l'atmosphère
00:52
would make the moon look slightly smaller.
24
52816
2284
rendrait la lune légèrement plus petite.
00:55
Plus, if you actually measure
25
55100
1461
En outre, si vous calculez
00:56
the size of the visible moon
26
56561
1365
la taille de la lune visible
00:57
at different positions,
27
57926
2014
dans différentes positions,
00:59
it doesn't change at all.
28
59940
654
elle ne change jamais.
01:00
But then, why does it still seem bigger
29
60594
1844
Mais alors, pourquoi semble-t-elle plus grosse
01:02
when it's rising?
30
62438
1384
quand elle se lève?
01:03
This must be some kind of optical illusion.
31
63822
2319
Ce doit être une sorte d'illusion optique.
01:06
The question is, which one?
32
66141
2066
La question est, laquelle?
01:08
One explanation is the Ebbinghaus Illusion,
33
68207
2906
Une explication est l'illusion d'Ebbinghaus,
01:11
where two identical objects look different
34
71113
2214
quand deux objets identiques semblent différents
01:13
because of the relative size
35
73327
1469
à cause de la taille relative
01:14
of the objects they're surrounded by.
36
74796
2304
des objets qui les entourent.
01:17
Here the two center circles are actually the same size.
37
77100
4195
Ici les deux cercles au centre ont la même taille.
01:21
Maybe the moon looks bigger near the horizon
38
81295
2028
Peut-être que la lune semble plus grande près de l'horizon
01:23
because it's next to tiny trees,
39
83323
1883
parce qu'elle est près de minuscules arbres,
01:25
houses,
40
85206
637
01:25
and towers in the distance.
41
85843
1837
maisons
et tours au loin.
01:27
But when the moon is higher up,
42
87680
1463
Mais quand la lune est plus haut dans le ciel,
01:29
it's surrounded by the vast darkness of the night sky
43
89143
2505
elle est entourée par l'immensité obscure de la nuit
01:31
and looks tiny by comparison.
44
91648
2480
et semble toute petite en comparaison.
01:34
Another possibility is the famous Ponzo Illusion.
45
94128
2968
Une autre possibilité est la célèbre illusion de Ponzo.
01:37
If you've ever tried to draw in perspective,
46
97096
2419
Si vous avez déjà essayé de dessiner en perspective,
01:39
you know that the closer something is to the horizon,
47
99515
2349
vous savez que plus vous rapprochez une chose de l'horizon
01:41
the smaller you should draw it.
48
101864
1954
plus vous devez la dessiner petite.
01:43
Our brain compensates automatically for this
49
103818
2775
Notre cerveau compense automatiquement cela
01:46
by perceiving objects near the horizon
50
106593
2113
en percevant les objets proches de l'horizon
01:48
as larger than they actually appear.
51
108706
2170
comme étant plus grands qu'ils ne sont en réalité.
01:50
The two yellow lines in this drawing
52
110876
1911
Les deux lignes jaunes dans ce dessin
01:52
are the same size,
53
112787
1117
sont de même taille,
01:53
but the upper one seems bigger
54
113904
1668
mais celle du dessus semble plus grande
01:55
because we interpret it as receding
55
115572
1840
parce que nous l'interprétons comme s'éloignant
01:57
farther into the horizon.
56
117412
1630
toujours plus loin à l'horizon.
01:59
So, between Ponzo and Ebbinghaus,
57
119042
2337
Donc, entre Ponzo et Ebbinghaus,
02:01
it seems like we've solved the mystery
58
121379
1532
il semble que nous avons résolu le mystère
02:02
of the moon illusion,
59
122911
1084
de l'illusion de la lune,
02:03
but, unfortunately, there are a few details
60
123995
2380
mais, malheureusement, il reste quelques détails
02:06
that complicate things.
61
126375
1979
qui compliquent la donne.
02:08
For one thing, if this was just the Ebbinghaus effect,
62
128385
2967
D'une part, si ce n'était que l'effet d'Ebbinghaus,
02:11
then we would expect the moon illusion
63
131352
1532
alors on devrait s'attendre à ce que l'illusion de la lune
02:12
to disappear for pilots flying high above the clouds
64
132884
3228
disparaisse pour les pilotes qui volent au dessus des nuages
02:16
since there wouldn't be any other smaller objects
65
136112
1954
étant donné qu'il n'y aurait aucun autre objet plus petit
02:18
near the horizon.
66
138066
1533
près de la ligne d'horizon.
02:19
But in fact, pilots and sailors out on the ocean
67
139599
3004
Or, en réalité, les pilotes et les marins sur l'océan
02:22
still claim to see the moon illusion.
68
142603
2222
disent quand même voir l'illusion de la lune.
02:24
On the other hand, if it's just our brain's autocorrecting
69
144825
2700
D'autre part, si ce n'était que notre cerveau qui auto-compensait
02:27
the size of objects near the horizon,
70
147525
2138
la taille des objets près de l'horizon,
02:29
then we'd expect the moon illusion
71
149663
1533
alors on devrait s'attendre à voir l'illusion de la lune
02:31
to be visible inside a planetarium,
72
151196
2292
dans un planétarium
02:33
where the whole sky,
73
153488
961
où tout le ciel,
02:34
including the horizon,
74
154449
1170
ainsi que l'horizon,
02:35
is displayed on a spherical dome overhead.
75
155619
3170
est visible sur une coupole sphérique au-dessus de nos têtes.
02:38
Studies have shown, though,
76
158789
1641
Les études montrent que, cependant,
02:40
that this is not the case.
77
160430
1711
ce n'est pas le cas.
02:42
To make matters worse,
78
162141
1116
Pour compliquer les choses,
02:43
it seems the moon illusion disappears entirely
79
163257
2672
il semble que l'illusion de la lune disparaît entièrement
02:45
if you just bend over
80
165929
1082
si vous vous penchez
02:47
and look at the moon between your legs.
81
167011
2060
et regardez la lune entre vos jambes.
02:49
Now, this is just getting ridiculous!
82
169071
2308
Bon, ça devient ridicule!
02:52
One of the most promising explanations today
83
172470
2081
Aujourd'hui une des explications les plus prometteuses
02:54
is known as Convergence Micropsia.
84
174551
2833
est appelée « Convergence binoculaire ».
02:57
Our brains judge the distance to objects
85
177384
2184
Notre cerveau évalue la distance des objets
02:59
and their apparent size
86
179568
1540
et leurs tailles apparentes
03:01
by the focus of our eyes.
87
181108
1956
par l'accommodation de nos yeux.
03:03
When looking at the horizon,
88
183064
1464
Quand vous regardez l'horizon,
03:04
your eyes focus far off into the distance
89
184528
2333
vos yeux s'accommodent pour voir au loin
03:06
so your brain knows you're looking far away.
90
186861
2339
et donc notre cerveau sait que vous regardez au loin.
03:09
The moon appears a certain size.
91
189200
1978
La lune apparaît d'une certaine taille.
03:11
Your brain thinks it's far away,
92
191178
1682
Votre cerveau pense qu'elle est loin,
03:12
which it is,
93
192860
845
ce qu'elle est,
03:13
so you naturally conclude the moon must be big.
94
193705
2880
et donc vous en concluez naturellement que la lune doit être grande.
03:16
But when looking up at the night sky,
95
196585
2034
Mais quand vous regardez le ciel de nuit,
03:18
there's nothing for your eyes to focus on,
96
198619
1886
il n'y a rien sur lequel vos yeux puissent se focaliser,
03:20
so they default to their rest focus,
97
200505
1839
ils se mettent donc par défaut sur leur point de repos,
03:22
which is a point just a few meters away.
98
202344
2917
qui se situe seulement à quelques mètres plus loin.
03:25
Now your brain thinks the moon is much closer
99
205261
1924
Par conséquent votre cerveau pense que la lune est bien plus près
03:27
than it really is,
100
207185
1158
qu'elle ne l'est réellement,
03:28
so you naturally conclude
101
208343
1087
et vous vous dites
03:29
the moon's not as big as you thought it was.
102
209430
2739
que la lune n'est pas aussi grande que vous l'imaginiez.
03:32
Rather than explain why the moon
103
212169
1642
Plutôt que d'expliquer pourquoi la lune
03:33
looks so big near the horizon,
104
213811
1828
semble plus grande à l'horizon,
03:35
Convergence Microspia explains
105
215639
1793
la « Convergence binoculaire » explique
03:37
why the moon looks so small when overhead.
106
217432
2880
pourquoi la lune semble plus petite au-dessus de nos têtes.
03:40
Still not satisfied?
107
220312
1813
Toujours pas satisfait?
03:42
Well, frankly, neither are many scientists,
108
222125
2726
Bon, franchement, de nombreux scientifiques non plus,
03:44
so the debate over the moon illusion still rages on
109
224851
2990
donc le débat sur l'illusion de la lune fait toujours rage
03:47
and may continue as long as we still see it
110
227841
2505
et risque de continuer aussi longtemps que nous la verrons
03:50
in the night sky.
111
230346
1094
dans le ciel la nuit.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7