The moon illusion - Andrew Vanden Heuvel

A ilusão da Lua - Andrew Vanden Heuvel

781,467 views ・ 2013-09-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:10
Have you ever noticed
0
10170
1002
Você já percebeu
00:11
how the full moon looks bigger
1
11172
1398
como a lua cheia parece maior
00:12
when it's near the horizon
2
12570
1472
quando está sobre o horizonte
00:14
than when it's high over head?
3
14042
1934
do que quando lá no alto?
00:15
If so, you're not alone.
4
15976
1554
Se já, você não é o único.
00:17
People have wondered about this strange effect
5
17530
2200
As pessoas se perguntam sobre esse estranho efeito
00:19
since ancient times,
6
19730
1375
desde os tempos antigos
00:21
and surprisingly, we still don't have
7
21105
2495
e, surpreendentemente, ainda não temos
00:23
a great explanation,
8
23600
715
uma grande explicação,
00:24
but that's not for lack of trying.
9
24315
2043
mas não por falta de tentar.
00:26
Some of the greatest minds in history -
10
26358
2268
Algumas das maiores mentes da história -
00:28
Aristotle,
11
28626
769
Aristóteles,
00:29
Ptolemy,
12
29395
689
Ptolomeu,
00:30
Da Vinci,
13
30084
732
00:30
Decartes
14
30816
744
Da Vinci,
Descartes
00:31
- have all wrestled with this problem
15
31560
1726
- todo lutaram com esse problema
00:33
and failed to generate an adequate explanation.
16
33286
3359
e falharam em dar uma resposta adequada.
00:36
One of the first ideas suggested
17
36645
1672
Uma das primeiras ideias sugeridas
00:38
was that the image of the moon in the sky
18
38317
2109
foi a de que a imagem da Lua no céu
00:40
really is bigger near the horizon.
19
40426
2371
realmente é maior quando sobre o horizonte.
00:42
Perhaps the Earth's atmosphere acts like a giant lens,
20
42797
2931
Talvez a atmosfera da Terra aja como lentes gigantes,
00:45
magnifying the moon as it rises and sets.
21
45728
2615
ampliando a Lua ao aparecer e ao se pôr.
00:48
But this explanation doesn't cut it.
22
48343
2337
Mas essa explicação não é satisfatória.
00:50
If anything, the refraction of the atmosphere
23
50680
2136
Na verdade, a refração da atmosfera
00:52
would make the moon look slightly smaller.
24
52816
2284
faria com que a Lua parece ligeiramente menor.
00:55
Plus, if you actually measure
25
55100
1461
Além disso, se você realmente medir
00:56
the size of the visible moon
26
56561
1365
o tamanho da imagem da Lua
00:57
at different positions,
27
57926
2014
em diferentes posições,
00:59
it doesn't change at all.
28
59940
654
ele não muda nem um pouco.
01:00
But then, why does it still seem bigger
29
60594
1844
Mas então, porque ela parece maior
01:02
when it's rising?
30
62438
1384
quando está surgindo?
01:03
This must be some kind of optical illusion.
31
63822
2319
Deve ser algum tipo de ilusão de ótica.
01:06
The question is, which one?
32
66141
2066
A questão é: qual?
01:08
One explanation is the Ebbinghaus Illusion,
33
68207
2906
Uma explicação é a da ilusão de Ebbinghaus,
01:11
where two identical objects look different
34
71113
2214
quando dois objetos idênticos parecem diferentes
01:13
because of the relative size
35
73327
1469
por causa do tamanho relativo
01:14
of the objects they're surrounded by.
36
74796
2304
dos objetos que os cercam.
01:17
Here the two center circles are actually the same size.
37
77100
4195
Aqui, os dois círculos do meio, na verdade, têm o mesmo tamanho.
01:21
Maybe the moon looks bigger near the horizon
38
81295
2028
Talvez a Lua pareça maior quando sobre o horizonte
01:23
because it's next to tiny trees,
39
83323
1883
porque fica próxima a pequenas árvores,
01:25
houses,
40
85206
637
01:25
and towers in the distance.
41
85843
1837
casas
e torres ao longe.
01:27
But when the moon is higher up,
42
87680
1463
Mas quando a Lua está lá no alto,
01:29
it's surrounded by the vast darkness of the night sky
43
89143
2505
fica cercada pela vasta escuridão do céu noturno
01:31
and looks tiny by comparison.
44
91648
2480
e parece menor, em comparação.
01:34
Another possibility is the famous Ponzo Illusion.
45
94128
2968
Outra possibilidade é a da famosa ilusão de Ponzo.
01:37
If you've ever tried to draw in perspective,
46
97096
2419
Se você já tentou desenhar em perspectiva,
01:39
you know that the closer something is to the horizon,
47
99515
2349
sabe que quanto mais próximo do horizonte um objeto estiver,
01:41
the smaller you should draw it.
48
101864
1954
menor você deve desenhá-lo.
01:43
Our brain compensates automatically for this
49
103818
2775
Nosso cérebro compensa essa diferença automaticamente,
01:46
by perceiving objects near the horizon
50
106593
2113
percebendo objetos próximos do horizonte
01:48
as larger than they actually appear.
51
108706
2170
como maiores do que realmente parecem.
01:50
The two yellow lines in this drawing
52
110876
1911
As duas linhas amarelas neste desenho
01:52
are the same size,
53
112787
1117
têm o mesmo tamanho,
01:53
but the upper one seems bigger
54
113904
1668
mas a de cima parece maior
01:55
because we interpret it as receding
55
115572
1840
porque a interpretamos como mais distante,
01:57
farther into the horizon.
56
117412
1630
bem longe no horizonte.
01:59
So, between Ponzo and Ebbinghaus,
57
119042
2337
Então, entre Ponzo e Ebbinghaus,
02:01
it seems like we've solved the mystery
58
121379
1532
parece que resolvemos o mistério
02:02
of the moon illusion,
59
122911
1084
da ilusão da Lua,
02:03
but, unfortunately, there are a few details
60
123995
2380
mas, infelizmente, existem alguns detalhes
02:06
that complicate things.
61
126375
1979
que complicam as coisas.
02:08
For one thing, if this was just the Ebbinghaus effect,
62
128385
2967
Por um lado, se fosse apenas o efeito Ebbinghaus,
02:11
then we would expect the moon illusion
63
131352
1532
então esperaríamos que a ilusão da Lua
02:12
to disappear for pilots flying high above the clouds
64
132884
3228
desaparecesse para pilotos voando bem acima das nuvens,
02:16
since there wouldn't be any other smaller objects
65
136112
1954
já que não haveria nenhum outro objeto menor
02:18
near the horizon.
66
138066
1533
próximo ao horizonte.
02:19
But in fact, pilots and sailors out on the ocean
67
139599
3004
Mas, na verdade, os pilotos e navegantes em mar aberto
02:22
still claim to see the moon illusion.
68
142603
2222
ainda assim afirmam ver a ilusão da Lua.
02:24
On the other hand, if it's just our brain's autocorrecting
69
144825
2700
Por outro lado, se for apenas o nosso cérebro autocorrigindo
02:27
the size of objects near the horizon,
70
147525
2138
o tamanho dos objetos próximos ao horizonte,
02:29
then we'd expect the moon illusion
71
149663
1533
então, esperaríamos que a ilusão da Lua
02:31
to be visible inside a planetarium,
72
151196
2292
fosse visível de dentro de um planetário,
02:33
where the whole sky,
73
153488
961
onde todo o céu,
02:34
including the horizon,
74
154449
1170
inclusive o horizonte,
02:35
is displayed on a spherical dome overhead.
75
155619
3170
é exposto em um domo no teto.
02:38
Studies have shown, though,
76
158789
1641
Porém, estudos mostraram
02:40
that this is not the case.
77
160430
1711
que esse não é o caso.
02:42
To make matters worse,
78
162141
1116
Para piorar as coisas,
02:43
it seems the moon illusion disappears entirely
79
163257
2672
parece que a ilusão da Lua desaparece por completo
02:45
if you just bend over
80
165929
1082
se você se curvar
02:47
and look at the moon between your legs.
81
167011
2060
e olhar para a Lua por entre suas pernas.
02:49
Now, this is just getting ridiculous!
82
169071
2308
Bom, isso está ficando ridículo!
02:52
One of the most promising explanations today
83
172470
2081
Uma das explicações atuais mais promissoras
02:54
is known as Convergence Micropsia.
84
174551
2833
é conhecida como Micropsia de Convergência.
02:57
Our brains judge the distance to objects
85
177384
2184
Nossos cérebros julgam a distância dos objetos
02:59
and their apparent size
86
179568
1540
e seu tamanho aparente
03:01
by the focus of our eyes.
87
181108
1956
pelo foco de nossos olhos.
03:03
When looking at the horizon,
88
183064
1464
Quando olhamos para o horizonte,
03:04
your eyes focus far off into the distance
89
184528
2333
nossos olhos se focam na distância,
03:06
so your brain knows you're looking far away.
90
186861
2339
para que nosso cérebro saiba que estamos olhando ao longe.
03:09
The moon appears a certain size.
91
189200
1978
A Lua parece ter determinado tamanho.
03:11
Your brain thinks it's far away,
92
191178
1682
Seu cérebro entende que ela está bem distante,
03:12
which it is,
93
192860
845
e está.
03:13
so you naturally conclude the moon must be big.
94
193705
2880
Então, você naturalmente conclui que a Lua deve ser maior.
03:16
But when looking up at the night sky,
95
196585
2034
Mas ao olhar para o alto, no céu noturno,
03:18
there's nothing for your eyes to focus on,
96
198619
1886
não há nada em que seus olhos possam se focar,
03:20
so they default to their rest focus,
97
200505
1839
então eles se ajustam ao foco de descanso,
03:22
which is a point just a few meters away.
98
202344
2917
que é um ponto a apenas alguns metros de distância.
03:25
Now your brain thinks the moon is much closer
99
205261
1924
Agora seu cérebro acha que a Lua está bem mais próxima
03:27
than it really is,
100
207185
1158
do que de fato está,
03:28
so you naturally conclude
101
208343
1087
então, você naturalmente conclui
03:29
the moon's not as big as you thought it was.
102
209430
2739
que a Lua não é tão grande quanto você achava que fosse.
03:32
Rather than explain why the moon
103
212169
1642
Em vez de explicar por que a Lua
03:33
looks so big near the horizon,
104
213811
1828
parece tão grande quando próxima ao horizonte,
03:35
Convergence Microspia explains
105
215639
1793
a Micropsia de Convergência explica
03:37
why the moon looks so small when overhead.
106
217432
2880
por que a Lua parece tão pequena quando lá no alto.
03:40
Still not satisfied?
107
220312
1813
Ainda não satisfeito?
03:42
Well, frankly, neither are many scientists,
108
222125
2726
Bem, francamente, muitos cientistas também não estão,
03:44
so the debate over the moon illusion still rages on
109
224851
2990
então o debate sobre a ilusão da Lua ainda está em voga
03:47
and may continue as long as we still see it
110
227841
2505
e talvez continue assim, enquanto a virmos
03:50
in the night sky.
111
230346
1094
no céu noturno.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7