The moon illusion - Andrew Vanden Heuvel

La ilusión de la luna - Andrew Vanden Heuvel

783,551 views

2013-09-03 ・ TED-Ed


New videos

The moon illusion - Andrew Vanden Heuvel

La ilusión de la luna - Andrew Vanden Heuvel

783,551 views ・ 2013-09-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:10
Have you ever noticed
0
10170
1002
¿Has notado alguna vez
00:11
how the full moon looks bigger
1
11172
1398
cómo la luna llena se ve más grande
00:12
when it's near the horizon
2
12570
1472
cuando está cerca del horizonte
00:14
than when it's high over head?
3
14042
1934
que cuando está sobre tu cabeza?
00:15
If so, you're not alone.
4
15976
1554
Si es así, no estás solo.
00:17
People have wondered about this strange effect
5
17530
2200
Las personas se han maravillado con este efecto extraño
00:19
since ancient times,
6
19730
1375
desde la antigüedad
00:21
and surprisingly, we still don't have
7
21105
2495
y, sorprendentemente, todavía no tenemos
00:23
a great explanation,
8
23600
715
una gran explicación,
00:24
but that's not for lack of trying.
9
24315
2043
pero no es por falta de intentarlo.
00:26
Some of the greatest minds in history -
10
26358
2268
Algunas de las más grandes mentes de la historia,
00:28
Aristotle,
11
28626
769
Aristóteles,
00:29
Ptolemy,
12
29395
689
Tolomeo,
00:30
Da Vinci,
13
30084
732
00:30
Decartes
14
30816
744
Da Vinci,
Decartes
00:31
- have all wrestled with this problem
15
31560
1726
todos han lidiado con este problema
00:33
and failed to generate an adequate explanation.
16
33286
3359
y no encontraron una explicación adecuada.
00:36
One of the first ideas suggested
17
36645
1672
Una de las primeras ideas sugeridas
00:38
was that the image of the moon in the sky
18
38317
2109
fue que la imagen de la luna en el cielo
00:40
really is bigger near the horizon.
19
40426
2371
en realidad es más grande cerca del horizonte.
00:42
Perhaps the Earth's atmosphere acts like a giant lens,
20
42797
2931
Quizá la atmósfera terrestre actúa como una lente gigante,
00:45
magnifying the moon as it rises and sets.
21
45728
2615
que aumenta la luna cuando sale y se pone.
00:48
But this explanation doesn't cut it.
22
48343
2337
Pero esta explicación no cuadra.
00:50
If anything, the refraction of the atmosphere
23
50680
2136
En todo caso, la refracción de la atmósfera
00:52
would make the moon look slightly smaller.
24
52816
2284
haría que la luna pareciera un poco más pequeña.
00:55
Plus, if you actually measure
25
55100
1461
Además, si en realidad se mide
00:56
the size of the visible moon
26
56561
1365
el tamaño de la luna visible
00:57
at different positions,
27
57926
2014
en distintas posiciones,
00:59
it doesn't change at all.
28
59940
654
no cambia en absoluto.
01:00
But then, why does it still seem bigger
29
60594
1844
Pero entonces, ¿por qué aún así parece más grande
01:02
when it's rising?
30
62438
1384
cuando sale?
01:03
This must be some kind of optical illusion.
31
63822
2319
Tiene que ser una ilusión óptica.
01:06
The question is, which one?
32
66141
2066
La pregunta es, ¿cuál?
01:08
One explanation is the Ebbinghaus Illusion,
33
68207
2906
Una explicación es la ilusión de Ebbinghaus,
01:11
where two identical objects look different
34
71113
2214
donde dos objetos idénticos parecen diferentes
01:13
because of the relative size
35
73327
1469
debido al tamaño relativo
01:14
of the objects they're surrounded by.
36
74796
2304
de los objetos circundantes.
01:17
Here the two center circles are actually the same size.
37
77100
4195
Aquí los dos círculos del centro tienen el mismo tamaño.
01:21
Maybe the moon looks bigger near the horizon
38
81295
2028
Quizá la luna parece más grande cerca del horizonte
01:23
because it's next to tiny trees,
39
83323
1883
porque está cercana a pequeños árboles,
01:25
houses,
40
85206
637
01:25
and towers in the distance.
41
85843
1837
casas
y torres a la distancia.
01:27
But when the moon is higher up,
42
87680
1463
Pero cuando la luna está en lo alto,
01:29
it's surrounded by the vast darkness of the night sky
43
89143
2505
está rodeada por la vasta oscuridad del cielo nocturno
01:31
and looks tiny by comparison.
44
91648
2480
y en comparación se ve pequeña.
01:34
Another possibility is the famous Ponzo Illusion.
45
94128
2968
Otra posibilidad es la famosa ilusión de Ponzo.
01:37
If you've ever tried to draw in perspective,
46
97096
2419
Si alguna vez dibujaste en perspectiva,
01:39
you know that the closer something is to the horizon,
47
99515
2349
sabes que cuanto más cerca esté algo del horizonte,
01:41
the smaller you should draw it.
48
101864
1954
más pequeño deberías dibujarlo.
01:43
Our brain compensates automatically for this
49
103818
2775
Nuestro cerebro compensa automáticamente esto
01:46
by perceiving objects near the horizon
50
106593
2113
percibiendo los objetos cercanos al horizonte
01:48
as larger than they actually appear.
51
108706
2170
como más grandes de lo que realmente son.
01:50
The two yellow lines in this drawing
52
110876
1911
Las dos líneas amarillas de este dibujo
01:52
are the same size,
53
112787
1117
tienen el mismo tamaño,
01:53
but the upper one seems bigger
54
113904
1668
pero la superior parece más grande
01:55
because we interpret it as receding
55
115572
1840
porque interpretamos que se aleja
01:57
farther into the horizon.
56
117412
1630
en el horizonte.
01:59
So, between Ponzo and Ebbinghaus,
57
119042
2337
Así, entre Ponzo y Ebbinghaus,
02:01
it seems like we've solved the mystery
58
121379
1532
parece que hemos resuelto el misterio
02:02
of the moon illusion,
59
122911
1084
de la ilusión de la luna,
02:03
but, unfortunately, there are a few details
60
123995
2380
pero, por desgracia, hay algunos detalles
02:06
that complicate things.
61
126375
1979
que complican las cosas.
02:08
For one thing, if this was just the Ebbinghaus effect,
62
128385
2967
Por un lado, si esto era solo el efecto Ebbinghaus,
02:11
then we would expect the moon illusion
63
131352
1532
cabría esperar que la ilusión de la luna
02:12
to disappear for pilots flying high above the clouds
64
132884
3228
desaparezca para pilotos que vuelan encima de las nubes
02:16
since there wouldn't be any other smaller objects
65
136112
1954
dado que no existirían otros objetos más pequeños
02:18
near the horizon.
66
138066
1533
cerca del horizonte.
02:19
But in fact, pilots and sailors out on the ocean
67
139599
3004
Pero, de hecho, pilotos y marineros de alta mar
02:22
still claim to see the moon illusion.
68
142603
2222
dicen ver la ilusión de la luna.
02:24
On the other hand, if it's just our brain's autocorrecting
69
144825
2700
Por otro lado, si solo es nuestro cerebro que autocorrige
02:27
the size of objects near the horizon,
70
147525
2138
el tamaño de los objetos cercanos al horizonte,
02:29
then we'd expect the moon illusion
71
149663
1533
es de esperar que la ilusión de la luna
02:31
to be visible inside a planetarium,
72
151196
2292
sea visible dentro de un planetario,
02:33
where the whole sky,
73
153488
961
donde todo el cielo,
02:34
including the horizon,
74
154449
1170
incluyendo el horizonte,
02:35
is displayed on a spherical dome overhead.
75
155619
3170
se visualiza en una cúpula esférica.
02:38
Studies have shown, though,
76
158789
1641
Hay estudios que muestran, sin embargo,
02:40
that this is not the case.
77
160430
1711
que esto no es así.
02:42
To make matters worse,
78
162141
1116
Para empeorar las cosas,
02:43
it seems the moon illusion disappears entirely
79
163257
2672
parece que la ilusión de la luna desaparece por completo
02:45
if you just bend over
80
165929
1082
si te agachas
02:47
and look at the moon between your legs.
81
167011
2060
y miras la luna entre tus piernas.
02:49
Now, this is just getting ridiculous!
82
169071
2308
¡Esto se está poniendo ridículo!
02:52
One of the most promising explanations today
83
172470
2081
Una de las explicaciones más prometedoras hoy
02:54
is known as Convergence Micropsia.
84
174551
2833
es la micropsia de convergencia.
02:57
Our brains judge the distance to objects
85
177384
2184
Nuestro cerebro juzga la distancia a los objetos
02:59
and their apparent size
86
179568
1540
y su tamaño aparente
03:01
by the focus of our eyes.
87
181108
1956
por el enfoque de nuestros ojos.
03:03
When looking at the horizon,
88
183064
1464
Al mirar el horizonte,
03:04
your eyes focus far off into the distance
89
184528
2333
tus ojos se centran en la distancia
03:06
so your brain knows you're looking far away.
90
186861
2339
y el cerebro sabe que estás mirando a lo lejos.
03:09
The moon appears a certain size.
91
189200
1978
La luna aparece de cierto tamaño.
03:11
Your brain thinks it's far away,
92
191178
1682
Tu cerebro piensa que está muy lejos,
03:12
which it is,
93
192860
845
y lo está,
03:13
so you naturally conclude the moon must be big.
94
193705
2880
por eso concluye naturalmente que la luna debe ser grande.
03:16
But when looking up at the night sky,
95
196585
2034
Pero al mirar hacia arriba el cielo nocturno,
03:18
there's nothing for your eyes to focus on,
96
198619
1886
no hay nada en lo que los ojos puedan centrarse,
03:20
so they default to their rest focus,
97
200505
1839
así que se centran en el foco de descanso,
03:22
which is a point just a few meters away.
98
202344
2917
que es un punto a solo unos metros de distancia.
03:25
Now your brain thinks the moon is much closer
99
205261
1924
Ahora el cerebro piensa que la luna está mucho más cerca
03:27
than it really is,
100
207185
1158
de lo que realmente está,
03:28
so you naturally conclude
101
208343
1087
por eso, naturalmente, concluye
03:29
the moon's not as big as you thought it was.
102
209430
2739
que la luna no es tan grande como pensabas.
03:32
Rather than explain why the moon
103
212169
1642
En vez de explicar por qué la luna
03:33
looks so big near the horizon,
104
213811
1828
se ve tan grande cerca del horizonte,
03:35
Convergence Microspia explains
105
215639
1793
la microspia de convergencia explica
03:37
why the moon looks so small when overhead.
106
217432
2880
por qué la luna se ve tan pequeña en lo alto.
03:40
Still not satisfied?
107
220312
1813
¿Aún no satisfecho?
03:42
Well, frankly, neither are many scientists,
108
222125
2726
Bueno, francamente, muchos científicos tampoco
03:44
so the debate over the moon illusion still rages on
109
224851
2990
por eso crece el debate sobre la ilusión de la luna
03:47
and may continue as long as we still see it
110
227841
2505
y puede continuar siempre y cuando la sigamos viendo
03:50
in the night sky.
111
230346
1094
en el cielo nocturno.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7