The Egyptian Book of the Dead: A guidebook for the underworld - Tejal Gala

O Livro dos Mortos egípcio: um manual de instruções para o mundo do Além — Tejal Gala

7,375,959 views

2016-10-31 ・ TED-Ed


New videos

The Egyptian Book of the Dead: A guidebook for the underworld - Tejal Gala

O Livro dos Mortos egípcio: um manual de instruções para o mundo do Além — Tejal Gala

7,375,959 views ・ 2016-10-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Ani stands before a large golden scale
0
6735
2621
Ani está diante de uma grande balança de ouro
00:09
where the jackal-headed god Anubis is weighing his heart
1
9356
3523
onde o deus com cabeça de chacal. Anubis, está a pesar o coração dele
00:12
against a pure ostrich feather.
2
12879
3028
contra uma pena pura de avestruz.
00:15
Ani was a real person,
3
15907
1789
Ani era uma pessoa real,
00:17
a scribe from the Egyptian city of Thebes
4
17696
2784
um escriba da cidade egípcia de Tebas
00:20
who lived in the 13th century BCE.
5
20480
3192
que viveu no século XIII a.C.
00:23
And depicted here is a scene from his Book of the Dead,
6
23672
3647
Esta cena está representada no seu Livro dos Mortos,
00:27
a 78-foot papyrus scroll designed to help him attain immortality.
7
27319
5381
um papiro de 24 metros
destinado a ajudá-lo a alcançar a imortalidade.
00:32
Such funerary texts were originally written only for Pharaohs,
8
32700
4589
Estes textos fúnebres eram inicialmente escritos apenas para os Faraós,
00:37
but with time, the Egyptians came to believe
9
37289
2602
mas, com o tempo, os egípcios começaram a acreditar
00:39
regular people could also reach the afterlife
10
39891
3140
que as pessoas comuns também podiam alcançar a vida além túmulo
00:43
if they succeeded in the passage.
11
43031
3839
se tivessem êxito na passagem.
00:46
Ani's epic journey begins with his death.
12
46870
2731
O percurso épico de Ani começa com a sua morte.
00:49
His body is mummified by a team of priests
13
49601
2861
O seu corpo é mumificado por uma equipa de sacerdotes
00:52
who remove every organ except the heart,
14
52462
3100
que lhe retiram todos os órgãos à exceção do coração.
00:55
the seat of emotion, memory, and intelligence.
15
55562
3560
a sede das emoções, da memória e da inteligência.
00:59
It's then stuffed with a salt called natron
16
59122
2599
Depois é recheado com um sal chamado natrão
01:01
and wrapped in resin-soaked linen.
17
61721
3180
e envolvido em faixas de linho embebidas em resina.
01:04
In addition, the wrappings are woven with charms for protection
18
64901
3979
Além disso, as faixas são entrelaçadas de talismãs para proteção
01:08
and topped with a heart scarab amulet that will prove important later on.
19
68880
4912
e por cima, um amuleto de escaravelho que virá a ser importante posteriormente.
01:13
The goal of the two-month process is to preserve Ani's body as an ideal form
20
73792
5139
O objetivo do processo que dura dois meses é preservar o corpo de Ani em boa forma
01:18
with which his spirit can eventually reunite.
21
78931
3363
com o qual o seu espírito acabará por se reunir.
01:22
But first, that spirit must pass through the duat, or underworld.
22
82294
4679
Mas, primeiro, esse espírito terá que passar pelo Duat,
ou seja, o mundo subterrâneo.
01:26
This is a realm of vast caverns,
23
86973
2059
É um reino de amplas cavernas,
01:29
lakes of fire,
24
89032
1090
lagos de fogo,
01:30
and magical gates,
25
90122
1458
e portões mágicos,
01:31
all guarded by fearsome beasts -
26
91580
2100
guardados por animais temíveis
01:33
snakes, crocodiles, and half-human monstrosities
27
93680
3974
— serpentes, crocodilos, e monstruosidades semi-humanas
01:37
with names like "he who dances in blood."
28
97654
3097
com nomes como "Aquele que dança no meio do sangue".
01:40
To make things worse, Apep, the serpent god of destruction,
29
100751
3482
Para piorar as coisas, Apep, o deus serpente da Destruição,
01:44
lurks in the shadows waiting to swallow Ani's soul.
30
104233
4579
espreita na sombra, à espera de engolir a alma de Ani.
01:48
Fortunately, Ani is prepared
31
108812
1790
Felizmente, Ani está preparado
01:50
with the magic contained within his book of the dead.
32
110602
3451
com a magia contida no seu livro dos mortos.
Tal como outros egípcios que não podem adquiri-lo,
01:54
Like other Egyptians who could afford it,
33
114053
2030
01:56
Ani customized his scroll to include the particular spells, prayers, and codes
34
116083
5351
Ani personalizou o seu pergaminho,
incluindo os encantamentos, as orações e os códigos especiais
02:01
he thought his spirit might need.
35
121434
3560
que ele achou que o seu espírito poderia precisar.
02:04
Equipped with this arsenal,
36
124994
1461
Equipado com este arsenal,
02:06
our hero traverses the obstacles,
37
126455
2109
o nosso herói atravessa os obstáculos,
02:08
repels the monsters' acts,
38
128564
1972
repele os ataques dos monstros,
02:10
and stealthily avoids Apep
39
130536
2197
e sorrateiramente evita Apep
02:12
to reach the Hall of Ma'at, goddess of truth and justice.
40
132733
5610
até chegar à Sala de Ma'at, a deusa da Verdade e da Justiça.
02:18
Here, Ani faces his final challenge.
41
138343
2420
Aí, Ani enfrenta o desafio final.
02:20
He is judged by 42 assessor gods
42
140763
3170
É julgado por 42 deuses assessores
02:23
who must be convinced that he has lived a righteous life.
43
143933
4031
que têm que ser convencidos de que ele viveu uma vida correta.
02:27
Ani approaches each one,
44
147964
1750
Ani aproxima-se de cada um deles,
02:29
addressing them by name,
45
149714
1361
dirige-se-lhes pelo nome,
02:31
and declaring a sin he has not committed.
46
151075
3279
e declara um pecado que não praticou.
02:34
Among these negative confessions, or declarations of innocence,
47
154354
4481
Entre essas confissões negativas, ou declarações de inocência,
02:38
he proclaims that he has not made anyone cry,
48
158835
2731
afirma que nunca fez ninguém chorar,
02:41
is not an eavesdropper,
49
161566
1679
que não é bisbilhoteiro,
02:43
and has not polluted the water.
50
163245
2330
e que não poluiu a água.
02:45
But did Ani really live such a perfect life?
51
165575
3559
Será que Ani viveu de facto uma vida tão perfeita?
02:49
Not quite, but that's where the heart scarab amulet comes in.
52
169134
4291
Nem por isso, mas é aí que entra o amuleto do escaravelho-coração.
02:53
It's inscribed with the words, "Do not stand as a witness against me,"
53
173425
4440
Tem inscritas as palavras "Não testemunhes contra mim",
02:57
precisely so Ani's heart doesn't betray him
54
177865
3169
exatamente para que o coração de Ani não o atraiçoe,
03:01
by recalling the time he listened to his neighbors fight
55
181034
2720
recordando o tempo em que ele escutava a briga dos seus vizinhos
03:03
or washed his feet in the Nile.
56
183754
3832
ou em que ele lavou os pés no Nilo.
03:07
Now, it's Ani's moment of truth, the weighing of the heart.
57
187586
4188
Chega o momento da verdade para Ani, a pesagem do coração..
03:11
If his heart is heavier than the feather, weighed down by Ani's wrongdoings,
58
191774
4182
Se o coração for mais pesado que a pena, vergado pelas más ações de Ani,
03:15
it'll be devoured by the monstrous Ammit,
59
195956
3243
será devorado pelo monstruoso Ammit,
03:19
part crocodile, part leopard, part hippopotamus,
60
199199
4086
em parte crocodilo, em parte leopardo, em parte hipopótamo,
03:23
and Ani will cease to exist forever.
61
203285
3471
e Ani deixará de existir para todo o sempre.
03:26
But Ani is in luck.
62
206756
1710
Mas Ani tem sorte.
03:28
His heart is judged pure.
63
208466
1638
O coração é considerado puro.
03:30
Ra, the sun god, takes him to Osiris, god of the underworld,
64
210104
5092
Ra, o deus sol, leva-o a Osíris, o deus do mundo subterrâneo,
03:35
who gives him final approval to enter the afterlife.
65
215196
4001
que lhe dá a aprovação final para entrar na vida do Além.
03:39
In the endless and lush field of reeds,
66
219197
2720
No campo infindável e exuberante de juncos,
03:41
Ani meets his deceased parents.
67
221917
2338
Ani encontra os seus falecidos pais.
03:44
Here, there is no sadness, pain, or anger, but there is work to be done.
68
224255
4810
Aí, não há tristeza, sofrimento nem raiva, mas há trabalho a fazer.
Tal como todos os outros, Ani tem que cultivar um pedaço de terra,
03:49
Like everyone else, Ani must cultivate a plot of land,
69
229065
3250
03:52
which he does with the help of a Shabti doll that had been placed in his tomb.
70
232315
5731
o que faz com a ajuda de uma estatueta shabti, colocada no seu túmulo.
03:58
Today, the Papyrus of Ani resides in the British Museum,
71
238046
3590
Hoje, o Papiro de Ani está no Museu Britânico,
04:01
where it has been since 1888.
72
241636
2769
onde tem estado desde 1888.
04:04
Only Ani, if anyone, knows what really happened after his death.
73
244405
4221
Só Ani sabe o que aconteceu realmente depois da sua morte.
04:08
But thanks to his Book of the Dead,
74
248626
1782
Mas, graças ao Livro dos Mortos,
04:10
we can imagine him happily tending his crops for all eternity.
75
250408
3969
podemos imaginá-lo alegremente
a tratar das suas culturas durante toda a eternidade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7