The Egyptian Book of the Dead: A guidebook for the underworld - Tejal Gala

7,375,959 views ・ 2016-10-31

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
Ani stands before a large golden scale
0
6735
2621
Ani si trova di fronte a una grande bilancia d'oro
00:09
where the jackal-headed god Anubis is weighing his heart
1
9356
3523
dove il dio dalla testa di sciacallo Anubi sta pesando il suo cuore
00:12
against a pure ostrich feather.
2
12879
3028
usando come contrappeso una piuma di struzzo.
00:15
Ani was a real person,
3
15907
1789
Ani era una persona reale,
00:17
a scribe from the Egyptian city of Thebes
4
17696
2784
uno scriba della città egizia di Tebe,
00:20
who lived in the 13th century BCE.
5
20480
3192
che visse nel 13° secolo a.C.
00:23
And depicted here is a scene from his Book of the Dead,
6
23672
3647
La scena qui rappresentata è tratta dal suo Libro dei Morti,
00:27
a 78-foot papyrus scroll designed to help him attain immortality.
7
27319
5381
un papiro di quasi 24 metri scritto per guadagnarsi l'immortalità.
00:32
Such funerary texts were originally written only for Pharaohs,
8
32700
4589
Questi testi funerari in origine erano scritti solo per i Faraoni,
00:37
but with time, the Egyptians came to believe
9
37289
2602
ma col tempo, gli Egizi arrivarono a credere
00:39
regular people could also reach the afterlife
10
39891
3140
che la gente normale potesse raggiungere l'aldilà
00:43
if they succeeded in the passage.
11
43031
3839
se fosse riuscita a compiere il passaggio.
00:46
Ani's epic journey begins with his death.
12
46870
2731
L'epico viaggio di Ani inizia con la sua morte.
00:49
His body is mummified by a team of priests
13
49601
2861
Il suo corpo viene mummificato da un gruppo di sacerdoti
00:52
who remove every organ except the heart,
14
52462
3100
che rimuovono ogni organo tranne il cuore,
00:55
the seat of emotion, memory, and intelligence.
15
55562
3560
la sede delle emozioni, dei ricordi, e dell'intelligenza.
00:59
It's then stuffed with a salt called natron
16
59122
2599
Viene poi riempito con un sale chiamato natron
01:01
and wrapped in resin-soaked linen.
17
61721
3180
e avvolto in un lino imbevuto di resina.
01:04
In addition, the wrappings are woven with charms for protection
18
64901
3979
Inoltre, i tessuti vengono intrecciati con amuleti per protezione
01:08
and topped with a heart scarab amulet that will prove important later on.
19
68880
4912
e in cima un amuleto a forma di scarabeo, che più avanti si rivelerà importante.
01:13
The goal of the two-month process is to preserve Ani's body as an ideal form
20
73792
5139
Lo scopo di questo procedimento lungo due mesi è di preservare il corpo di Ani
come forma ideale
01:18
with which his spirit can eventually reunite.
21
78931
3363
con cui il suo spirito si potrà in fine riunire.
01:22
But first, that spirit must pass through the duat, or underworld.
22
82294
4679
Ma prima, questo spirito deve passare attraverso il duat o oltretomba.
01:26
This is a realm of vast caverns,
23
86973
2059
Questo è un regno fatto di enormi caverne,
01:29
lakes of fire,
24
89032
1090
laghi di fuoco,
01:30
and magical gates,
25
90122
1458
e cancelli magici,
01:31
all guarded by fearsome beasts -
26
91580
2100
tutti custoditi da temibili bestie -
01:33
snakes, crocodiles, and half-human monstrosities
27
93680
3974
serpenti, coccodrilli, e mostri per metà umani
01:37
with names like "he who dances in blood."
28
97654
3097
con nomi del tipo "Colui che danza nel sangue".
01:40
To make things worse, Apep, the serpent god of destruction,
29
100751
3482
A peggiorare il quadro, Apep, il serpente dio della distruzione,
01:44
lurks in the shadows waiting to swallow Ani's soul.
30
104233
4579
si nasconde nel buio in attesa di inghiottire l'anima di Ani.
01:48
Fortunately, Ani is prepared
31
108812
1790
Per fortuna, Ani è preparato
01:50
with the magic contained within his book of the dead.
32
110602
3451
grazie alla magia contenuta nel suo libro dei morti.
Come altri Egizi che potevano permetterselo,
01:54
Like other Egyptians who could afford it,
33
114053
2030
01:56
Ani customized his scroll to include the particular spells, prayers, and codes
34
116083
5351
Ani personalizzò il suo papiro
con quei particolari incantesimi, preghiere, codici
02:01
he thought his spirit might need.
35
121434
3560
che pensava potessero servire al suo spirito.
02:04
Equipped with this arsenal,
36
124994
1461
Equipaggiato con questo arsenale,
02:06
our hero traverses the obstacles,
37
126455
2109
il nostro eroe supera gli ostacoli,
02:08
repels the monsters' acts,
38
128564
1972
blocca gli attacchi dei mostri,
02:10
and stealthily avoids Apep
39
130536
2197
e in maniera furtiva evita Apep
02:12
to reach the Hall of Ma'at, goddess of truth and justice.
40
132733
5610
per raggiungere la Sala di Maat, dea della verità e della giustizia.
02:18
Here, Ani faces his final challenge.
41
138343
2420
Qui Ani affronta la sfida finale.
02:20
He is judged by 42 assessor gods
42
140763
3170
Viene giudicato da 42 consiglieri degli dei
02:23
who must be convinced that he has lived a righteous life.
43
143933
4031
che devono essere convinti che egli ha vissuto una vita giusta.
02:27
Ani approaches each one,
44
147964
1750
Ani li avvicina uno ad uno,
02:29
addressing them by name,
45
149714
1361
chiamandoli per nome,
02:31
and declaring a sin he has not committed.
46
151075
3279
e dichiarando un peccato che non ha commesso.
02:34
Among these negative confessions, or declarations of innocence,
47
154354
4481
Tra queste confessioni negative, o dichiarazioni d'innocenza,
02:38
he proclaims that he has not made anyone cry,
48
158835
2731
egli proclama di non aver fatto piangere nessuno,
02:41
is not an eavesdropper,
49
161566
1679
di non essere uno spione,
02:43
and has not polluted the water.
50
163245
2330
e di non avere mai inquinato l'acqua.
02:45
But did Ani really live such a perfect life?
51
165575
3559
Ma davvero Ani visse una vita tanto perfetta?
02:49
Not quite, but that's where the heart scarab amulet comes in.
52
169134
4291
Non proprio, ma è qui che lo scarabeo entra in gioco.
02:53
It's inscribed with the words, "Do not stand as a witness against me,"
53
173425
4440
È inscritto con le parole: "Non testimoniare contro di me",
02:57
precisely so Ani's heart doesn't betray him
54
177865
3169
così il cuore di Ani non può tradirlo
03:01
by recalling the time he listened to his neighbors fight
55
181034
2720
ricordando la volta che udì i vicini litigare
03:03
or washed his feet in the Nile.
56
183754
3832
o si lavò i piedi nel Nilo.
03:07
Now, it's Ani's moment of truth, the weighing of the heart.
57
187586
4188
Ora, è il momento della verità per Ani, la pesa del cuore.
03:11
If his heart is heavier than the feather, weighed down by Ani's wrongdoings,
58
191774
4182
Se il suo cuore è più pesante della piuma, gravato dall'iniquità di Ani
03:15
it'll be devoured by the monstrous Ammit,
59
195956
3243
verrà divorato dal mostruoso Ammit,
03:19
part crocodile, part leopard, part hippopotamus,
60
199199
4086
in parte coccodrillo, in parte leopardo, in parte ippopotamo,
03:23
and Ani will cease to exist forever.
61
203285
3471
e Ani cesserà di esistere per sempre.
03:26
But Ani is in luck.
62
206756
1710
Ma Ani ha fortuna.
03:28
His heart is judged pure.
63
208466
1638
Il suo cuore viene giudicato puro.
03:30
Ra, the sun god, takes him to Osiris, god of the underworld,
64
210104
5092
Ra, il dio del sole, lo porta da Osiride, dio dell'oltretomba,
03:35
who gives him final approval to enter the afterlife.
65
215196
4001
che gli dà il permesso definitivo per entrare nell'aldilà.
03:39
In the endless and lush field of reeds,
66
219197
2720
Nei campi di giunchi sterminati e rigogliosi,
03:41
Ani meets his deceased parents.
67
221917
2338
Ani incontra i suoi genitori defunti.
03:44
Here, there is no sadness, pain, or anger, but there is work to be done.
68
224255
4810
Qui non c'è tristezza, dolore o rabbia, ma vi è del lavoro da fare.
03:49
Like everyone else, Ani must cultivate a plot of land,
69
229065
3250
Come chiunque altro, Ani deve coltivare un terreno,
03:52
which he does with the help of a Shabti doll that had been placed in his tomb.
70
232315
5731
e lo fa con l'aiuto di una bambola Shabti, che era stata messa nella sua tomba.
03:58
Today, the Papyrus of Ani resides in the British Museum,
71
238046
3590
Oggi, il papiro di Ani si trova nel British Museum,
04:01
where it has been since 1888.
72
241636
2769
sua sede dal 1888.
04:04
Only Ani, if anyone, knows what really happened after his death.
73
244405
4221
Solo Ani sa cosa davvero sia successo dopo la sua morte.
04:08
But thanks to his Book of the Dead,
74
248626
1782
Ma grazie al suo Libro dei Morti,
04:10
we can imagine him happily tending his crops for all eternity.
75
250408
3969
possiamo immaginarlo mentre coltiva felice il suo campo per l'eternità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7