The Egyptian Book of the Dead: A guidebook for the underworld - Tejal Gala

Le Livre des Morts des Anciens Égyptiens : un guide vers l'au-delà - Tejal Gala

7,375,959 views

2016-10-31 ・ TED-Ed


New videos

The Egyptian Book of the Dead: A guidebook for the underworld - Tejal Gala

Le Livre des Morts des Anciens Égyptiens : un guide vers l'au-delà - Tejal Gala

7,375,959 views ・ 2016-10-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Romane Derible Relecteur: eric vautier
00:06
Ani stands before a large golden scale
0
6735
2621
Ani se tient devant une balance en or.
00:09
where the jackal-headed god Anubis is weighing his heart
1
9356
3523
Anubis, le dieu à tête de chacal, compare le poids de son cœur
00:12
against a pure ostrich feather.
2
12879
3028
à celui d'une plume d'autruche.
00:15
Ani was a real person,
3
15907
1789
Ani a réellement existé.
00:17
a scribe from the Egyptian city of Thebes
4
17696
2784
Il était scribe et vivait à Thèbes, en Égypte,
00:20
who lived in the 13th century BCE.
5
20480
3192
au 13ème siècle avant JC.
00:23
And depicted here is a scene from his Book of the Dead,
6
23672
3647
Nous voyons ici une scène tirée du Livre des Morts.
00:27
a 78-foot papyrus scroll designed to help him attain immortality.
7
27319
5381
Ce papyrus de 24 mètres de long explique comment gagner la vie éternelle.
00:32
Such funerary texts were originally written only for Pharaohs,
8
32700
4589
À l'origine, ces textes funéraires étaient réservés aux pharaons,
00:37
but with time, the Egyptians came to believe
9
37289
2602
mais, au fil du temps, les Égyptiens ont estimé
00:39
regular people could also reach the afterlife
10
39891
3140
que les hommes ordinaires pouvaient aussi gagner la vie éternelle
00:43
if they succeeded in the passage.
11
43031
3839
s'ils réussissaient toutes les épreuves.
00:46
Ani's epic journey begins with his death.
12
46870
2731
L'aventure d'Ani commence par sa mort.
00:49
His body is mummified by a team of priests
13
49601
2861
Son corps est momifié par des prêtres,
00:52
who remove every organ except the heart,
14
52462
3100
qui prélèvent tous ses organes, sauf le cœur,
00:55
the seat of emotion, memory, and intelligence.
15
55562
3560
car il est le siège des émotions, de la mémoire et de l'intelligence.
00:59
It's then stuffed with a salt called natron
16
59122
2599
Il est ensuite rempli d'un sel, appelé natron,
01:01
and wrapped in resin-soaked linen.
17
61721
3180
et enveloppé dans des bandes de lin enduites de résine.
01:04
In addition, the wrappings are woven with charms for protection
18
64901
3979
Les prêtres placent des amulettes entre les bandes, pour le protéger,
01:08
and topped with a heart scarab amulet that will prove important later on.
19
68880
4912
et une amulette en forme de scarabée, qui lui sera utile plus tard.
01:13
The goal of the two-month process is to preserve Ani's body as an ideal form
20
73792
5139
Ce processus de deux mois vise à préserver parfaitement le corps
01:18
with which his spirit can eventually reunite.
21
78931
3363
afin que son esprit puisse le rejoindre.
01:22
But first, that spirit must pass through the duat, or underworld.
22
82294
4679
Il doit d'abord traverser la Douat, le monde souterrain de l'au-delà.
01:26
This is a realm of vast caverns,
23
86973
2059
C'est un vaste royaume fait de grottes,
01:29
lakes of fire,
24
89032
1090
de lacs de feu
01:30
and magical gates,
25
90122
1458
et de portes magiques,
01:31
all guarded by fearsome beasts -
26
91580
2100
toutes gardées par des bêtes féroces :
01:33
snakes, crocodiles, and half-human monstrosities
27
93680
3974
serpents, crocodiles et monstres mi-homme, mi-animal.
01:37
with names like "he who dances in blood."
28
97654
3097
L'un d'eux porte le nom de « celui qui se délecte de sang ».
01:40
To make things worse, Apep, the serpent god of destruction,
29
100751
3482
Pire encore, Apep, le dieu serpent de la destruction,
01:44
lurks in the shadows waiting to swallow Ani's soul.
30
104233
4579
rôde dans l'ombre, impatient de dévorer l'âme d'Ani.
01:48
Fortunately, Ani is prepared
31
108812
1790
Heureusement, Ani est protégé
01:50
with the magic contained within his book of the dead.
32
110602
3451
par la magie de son Livre des Morts.
01:54
Like other Egyptians who could afford it,
33
114053
2030
Comme d'autres Égyptiens fortunés,
01:56
Ani customized his scroll to include the particular spells, prayers, and codes
34
116083
5351
Ani a fait personnaliser son papyrus pour y inclure des sorts et des prières,
02:01
he thought his spirit might need.
35
121434
3560
dont son esprit pourrait avoir besoin.
02:04
Equipped with this arsenal,
36
124994
1461
Grâce à ces incantations,
02:06
our hero traverses the obstacles,
37
126455
2109
notre héros affronte les obstacles,
02:08
repels the monsters' acts,
38
128564
1972
repousse les monstres
02:10
and stealthily avoids Apep
39
130536
2197
et évite habilement Apep,
02:12
to reach the Hall of Ma'at, goddess of truth and justice.
40
132733
5610
pour atteindre le tribunal de Maât, déesse de la Vérité et de la Justice.
02:18
Here, Ani faces his final challenge.
41
138343
2420
Ani affonte ici l'épreuve ultime.
02:20
He is judged by 42 assessor gods
42
140763
3170
Il est jugé par 42 dieux-assesseurs,
02:23
who must be convinced that he has lived a righteous life.
43
143933
4031
qui doivent déterminer s'il a été un homme vertueux.
02:27
Ani approaches each one,
44
147964
1750
Ani se présente devant chacun d'eux,
02:29
addressing them by name,
45
149714
1361
s'adresse à eux par leur nom
02:31
and declaring a sin he has not committed.
46
151075
3279
et énonce un péché qu'il n'a pas commis.
02:34
Among these negative confessions, or declarations of innocence,
47
154354
4481
Parmi ces confessions négatives, ou déclarations d'innocence,
02:38
he proclaims that he has not made anyone cry,
48
158835
2731
il jure ne jamais avoir fait pleurer personne,
02:41
is not an eavesdropper,
49
161566
1679
ne pas avoir écouté aux portes
02:43
and has not polluted the water.
50
163245
2330
et ne pas avoir pollué l'eau.
02:45
But did Ani really live such a perfect life?
51
165575
3559
Mais la vie d'Ani a-t-elle vraiment été irréprochable ?
02:49
Not quite, but that's where the heart scarab amulet comes in.
52
169134
4291
Pas tout à fait, mais c'est là qu'intervient le scarabée.
02:53
It's inscribed with the words, "Do not stand as a witness against me,"
53
173425
4440
Ces mots y sont gravés : « Ne témoigne pas contre moi »,
02:57
precisely so Ani's heart doesn't betray him
54
177865
3169
afin que le cœur d'Ani ne le trahisse pas
03:01
by recalling the time he listened to his neighbors fight
55
181034
2720
en parlant du jour où il a écouté ses voisins se disputer
03:03
or washed his feet in the Nile.
56
183754
3832
ou celui où il a lavé ses pieds dans le Nil.
03:07
Now, it's Ani's moment of truth, the weighing of the heart.
57
187586
4188
Voici venu le moment de vérité : la pesée du cœur d'Ani.
03:11
If his heart is heavier than the feather, weighed down by Ani's wrongdoings,
58
191774
4182
Si son cœur est plus lourd que la plume, alourdi par ses mauvaises actions,
03:15
it'll be devoured by the monstrous Ammit,
59
195956
3243
Ani sera dévoré par Ammit,
03:19
part crocodile, part leopard, part hippopotamus,
60
199199
4086
hybride monstrueux entre hippopotame, crocodile et léopard,
03:23
and Ani will cease to exist forever.
61
203285
3471
et Ani disparaîtra à jamais.
03:26
But Ani is in luck.
62
206756
1710
Mais Ani a de la chance.
03:28
His heart is judged pure.
63
208466
1638
Son cœur est pur.
03:30
Ra, the sun god, takes him to Osiris, god of the underworld,
64
210104
5092
Râ, le dieu soleil, le mène devant Osiris, dieu du monde souterrain,
03:35
who gives him final approval to enter the afterlife.
65
215196
4001
qui l'autorise à entrer dans la vie éternelle.
03:39
In the endless and lush field of reeds,
66
219197
2720
Dans ces champs de roseaux qui s'étendent à perte de vue,
03:41
Ani meets his deceased parents.
67
221917
2338
Ani retrouve ses parents.
03:44
Here, there is no sadness, pain, or anger, but there is work to be done.
68
224255
4810
Ici, ni tristesse, ni douleur, ni colère, mais beaucoup de travail.
03:49
Like everyone else, Ani must cultivate a plot of land,
69
229065
3250
Comme tout le monde, Ani doit cultiver ses terres.
03:52
which he does with the help of a Shabti doll that had been placed in his tomb.
70
232315
5731
Il est aidé par une statuette chabti, qui avait été placée dans son tombeau.
03:58
Today, the Papyrus of Ani resides in the British Museum,
71
238046
3590
Aujourd'hui, le papyrus d'Ani est conservée au British Museum,
04:01
where it has been since 1888.
72
241636
2769
depuis 1888.
04:04
Only Ani, if anyone, knows what really happened after his death.
73
244405
4221
Seul Ani sait réellement ce qui s'est passé après sa mort.
04:08
But thanks to his Book of the Dead,
74
248626
1782
Mais, grâce au Livre des Morts,
04:10
we can imagine him happily tending his crops for all eternity.
75
250408
3969
nous l'imaginons cultivant ses terres, heureux pour l'éternité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7