The Egyptian Book of the Dead: A guidebook for the underworld - Tejal Gala

O livro egípcio da morte: um guia para o reino dos mortos - Tejal Gala

7,375,959 views

2016-10-31 ・ TED-Ed


New videos

The Egyptian Book of the Dead: A guidebook for the underworld - Tejal Gala

O livro egípcio da morte: um guia para o reino dos mortos - Tejal Gala

7,375,959 views ・ 2016-10-31

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mateus Tavares Vieira Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Ani stands before a large golden scale
0
6735
2621
Ani está diante de uma grande balança dourada
00:09
where the jackal-headed god Anubis is weighing his heart
1
9356
3523
onde o deus Anubis pesa seu coração em relação a uma pena de avestruz.
00:12
against a pure ostrich feather.
2
12879
3028
00:15
Ani was a real person,
3
15907
1789
Ani era uma pessoa real,
00:17
a scribe from the Egyptian city of Thebes
4
17696
2784
um escriba da cidade egípcia de Tebas
00:20
who lived in the 13th century BCE.
5
20480
3192
que viveu no século 13 AC.
00:23
And depicted here is a scene from his Book of the Dead,
6
23672
3647
Aqui está descrita uma cena do seu "Livro dos Mortos",
00:27
a 78-foot papyrus scroll designed to help him attain immortality.
7
27319
5381
um rolo de papiro de 24 metros feito para ajudá-lo a alcançar a imortalidade.
00:32
Such funerary texts were originally written only for Pharaohs,
8
32700
4589
Tais textos funerários eram escritos, no início, apenas para faraós;
00:37
but with time, the Egyptians came to believe
9
37289
2602
mas, com o tempo, os egípcios passaram a crer
00:39
regular people could also reach the afterlife
10
39891
3140
que pessoas comuns também alcançariam a eternidade
00:43
if they succeeded in the passage.
11
43031
3839
se bem-sucedidos na transição.
00:46
Ani's epic journey begins with his death.
12
46870
2731
A jornada épica de Ani começa com sua morte.
00:49
His body is mummified by a team of priests
13
49601
2861
Seu corpo foi mumificado por uma equipe de sacerdotes
00:52
who remove every organ except the heart,
14
52462
3100
que tiraram todos os órgãos, exceto o coração,
00:55
the seat of emotion, memory, and intelligence.
15
55562
3560
a sede da emoção, memória e inteligência.
00:59
It's then stuffed with a salt called natron
16
59122
2599
Depois foi coberto por um sal chamado natrão
01:01
and wrapped in resin-soaked linen.
17
61721
3180
e envolto por um tecido de linho embebido em resina.
01:04
In addition, the wrappings are woven with charms for protection
18
64901
3979
Além disso, as faixas eram tecidas com talismãs para proteção,
01:08
and topped with a heart scarab amulet that will prove important later on.
19
68880
4912
arrematadas com um amuleto de escaravelho que será importante mais tarde.
01:13
The goal of the two-month process is to preserve Ani's body as an ideal form
20
73792
5139
Esse processo de dois meses buscava preservar o corpo de Ani numa forma ideal
01:18
with which his spirit can eventually reunite.
21
78931
3363
com a qual seu espírito pudesse acabar se reintegrando.
01:22
But first, that spirit must pass through the duat, or underworld.
22
82294
4679
Mas, antes, o espírito deve passar pelo Duat, ou submundo.
01:26
This is a realm of vast caverns,
23
86973
2059
Esse é um reino de vastas cavernas,
lagos de fogo
01:29
lakes of fire,
24
89032
1090
e portões mágicos,
01:30
and magical gates,
25
90122
1458
01:31
all guarded by fearsome beasts -
26
91580
2100
vigiado por bestas assustadoras,
01:33
snakes, crocodiles, and half-human monstrosities
27
93680
3974
cobras, crocodilos e monstruosidades meio humanas,
01:37
with names like "he who dances in blood."
28
97654
3097
com nomes como "O que dança no sangue".
01:40
To make things worse, Apep, the serpent god of destruction,
29
100751
3482
E, pra piorar, Apep, a deusa serpente da destruição,
01:44
lurks in the shadows waiting to swallow Ani's soul.
30
104233
4579
se esconde nas sombras, esperando para engolir a alma de Ani.
01:48
Fortunately, Ani is prepared
31
108812
1790
Felizmente, Ani está preparado
01:50
with the magic contained within his book of the dead.
32
110602
3451
com a mágica contida no seu "Livro dos Mortos".
Como outros egípcios que puderam obtê-lo,
01:54
Like other Egyptians who could afford it,
33
114053
2030
01:56
Ani customized his scroll to include the particular spells, prayers, and codes
34
116083
5351
Ani customizou seu papiro, incluindo feitiços específicos, preces e códigos
02:01
he thought his spirit might need.
35
121434
3560
dos quais achava que seu espírito pudesse precisar.
02:04
Equipped with this arsenal,
36
124994
1461
Munido desse arsenal,
02:06
our hero traverses the obstacles,
37
126455
2109
nosso herói atravessa obstáculos,
02:08
repels the monsters' acts,
38
128564
1972
repele ataques de monstros,
02:10
and stealthily avoids Apep
39
130536
2197
e furtivamente evita Apep
02:12
to reach the Hall of Ma'at, goddess of truth and justice.
40
132733
5610
para chegar ao Salão de Ma'at, deusa da verdade e justiça.
02:18
Here, Ani faces his final challenge.
41
138343
2420
Aqui, Ani passa pelo desafio final.
02:20
He is judged by 42 assessor gods
42
140763
3170
Ele é julgado por 42 deuses assessores,
02:23
who must be convinced that he has lived a righteous life.
43
143933
4031
que têm de ser convencidos de que ele viveu uma vida virtuosa.
02:27
Ani approaches each one,
44
147964
1750
Ani aproxima-se de cada um deles,
02:29
addressing them by name,
45
149714
1361
chamando-os pelo nome,
02:31
and declaring a sin he has not committed.
46
151075
3279
e declarando um pecado que ele não cometeu.
02:34
Among these negative confessions, or declarations of innocence,
47
154354
4481
Dentre essas confissões negativas ou declarações de inocência,
02:38
he proclaims that he has not made anyone cry,
48
158835
2731
Ani afirma que não fez ninguém chorar,
02:41
is not an eavesdropper,
49
161566
1679
não era um bisbilhoteiro
02:43
and has not polluted the water.
50
163245
2330
e não poluiu as águas.
02:45
But did Ani really live such a perfect life?
51
165575
3559
Mas Ani realmente viveu uma vida perfeita?
Nem tanto, mas é aí que o amuleto de escaravelho entra em cena.
02:49
Not quite, but that's where the heart scarab amulet comes in.
52
169134
4291
02:53
It's inscribed with the words, "Do not stand as a witness against me,"
53
173425
4440
Nele estão inscritas as palavras "Não sirva de testemunha contra mim",
02:57
precisely so Ani's heart doesn't betray him
54
177865
3169
exatamente para que o coração de Ani não o traísse,
03:01
by recalling the time he listened to his neighbors fight
55
181034
2720
lembrando dos tempos em que escutava a briga dos vizinhos
03:03
or washed his feet in the Nile.
56
183754
3832
ou lavava os pés no Rio Nilo.
03:07
Now, it's Ani's moment of truth, the weighing of the heart.
57
187586
4188
Agora, é a hora da verdade para Ani, a pesagem do seu coração.
03:11
If his heart is heavier than the feather, weighed down by Ani's wrongdoings,
58
191774
4182
Se seu coração pesar mais do que a pena, em consequência de suas más ações,
03:15
it'll be devoured by the monstrous Ammit,
59
195956
3243
será devorado pelo monstro Ammit,
03:19
part crocodile, part leopard, part hippopotamus,
60
199199
4086
parte crocodilo, parte leopardo, parte hipopótamo,
03:23
and Ani will cease to exist forever.
61
203285
3471
deixando de existir para sempre.
03:26
But Ani is in luck.
62
206756
1710
Mas Ani está com sorte.
03:28
His heart is judged pure.
63
208466
1638
Seu coração foi julgado como puro.
03:30
Ra, the sun god, takes him to Osiris, god of the underworld,
64
210104
5092
Rá, o deus Sol, leva-o para Osíris, deus do submundo,
03:35
who gives him final approval to enter the afterlife.
65
215196
4001
que dá a ele a permissão final para entrar na eternidade.
Nos infinitos e exuberantes campos de junco,
03:39
In the endless and lush field of reeds,
66
219197
2720
03:41
Ani meets his deceased parents.
67
221917
2338
Ani encontra seus pais falecidos.
03:44
Here, there is no sadness, pain, or anger, but there is work to be done.
68
224255
4810
Aqui não há tristeza, dor ou ira, mas muito trabalho a fazer.
03:49
Like everyone else, Ani must cultivate a plot of land,
69
229065
3250
Como qualquer outro, Ani deve cultivar um pedaço de terra,
03:52
which he does with the help of a Shabti doll that had been placed in his tomb.
70
232315
5731
o que fará com a ajuda de uma estatueta Shabti, colocada em sua tumba.
03:58
Today, the Papyrus of Ani resides in the British Museum,
71
238046
3590
O papiro de Ani está no Museu Britânico,
04:01
where it has been since 1888.
72
241636
2769
desde 1888.
04:04
Only Ani, if anyone, knows what really happened after his death.
73
244405
4221
Apenas Ani sabe, e mais ninguém, o que realmente aconteceu após sua morte.
04:08
But thanks to his Book of the Dead,
74
248626
1782
Mas, graças ao seu "Livro dos Mortos",
04:10
we can imagine him happily tending his crops for all eternity.
75
250408
3969
podemos imaginá-lo bem feliz, cuidando de sua lavoura por toda a eternidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7