The Egyptian Book of the Dead: A guidebook for the underworld - Tejal Gala

7,375,959 views ・ 2016-10-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Marlén Scholand Cámara
00:06
Ani stands before a large golden scale
0
6735
2621
Ani se encuentra delante de un gran escalera de oro
00:09
where the jackal-headed god Anubis is weighing his heart
1
9356
3523
donde el dios con cabeza de chacal Anubis está pesando su corazón
00:12
against a pure ostrich feather.
2
12879
3028
en contra de una pluma de avestruz puro.
00:15
Ani was a real person,
3
15907
1789
Ani fue una persona real,
00:17
a scribe from the Egyptian city of Thebes
4
17696
2784
un escriba de la ciudad egipcia de Tebas
00:20
who lived in the 13th century BCE.
5
20480
3192
que vivió en el siglo XIII a.C.
00:23
And depicted here is a scene from his Book of the Dead,
6
23672
3647
y aquí representado es una escena de su Libro de los Muertos,
00:27
a 78-foot papyrus scroll designed to help him attain immortality.
7
27319
5381
un rollo de papiro de 24 m diseñado para ayudarle a alcanzar la inmortalidad.
00:32
Such funerary texts were originally written only for Pharaohs,
8
32700
4589
Tales textos funerarios fueron escritos originalmente solo para los faraones,
00:37
but with time, the Egyptians came to believe
9
37289
2602
pero con el tiempo, los egipcios llegaron a creer
00:39
regular people could also reach the afterlife
10
39891
3140
que la gente normal también podía llegar a la otra vida
00:43
if they succeeded in the passage.
11
43031
3839
si tenían éxito en el camino.
00:46
Ani's epic journey begins with his death.
12
46870
2731
El viaje épico de Ani comienza con su muerte.
00:49
His body is mummified by a team of priests
13
49601
2861
Su cuerpo está momificado por un equipo de sacerdotes
00:52
who remove every organ except the heart,
14
52462
3100
que eliminan todos los órganos, excepto el corazón,
00:55
the seat of emotion, memory, and intelligence.
15
55562
3560
el asiento de las emociones, la memoria y la inteligencia.
00:59
It's then stuffed with a salt called natron
16
59122
2599
Luego se llena con una sal llamada natrón
01:01
and wrapped in resin-soaked linen.
17
61721
3180
y envuelve en lino empapado en resina.
01:04
In addition, the wrappings are woven with charms for protection
18
64901
3979
Además, las envolturas se tejen con amuletos para la protección
01:08
and topped with a heart scarab amulet that will prove important later on.
19
68880
4912
y se rematan con un amuleto de corazón de escarabajo
que será importante más adelante.
01:13
The goal of the two-month process is to preserve Ani's body as an ideal form
20
73792
5139
El objetivo del proceso de dos meses es preservar el cuerpo de Ani de forma ideal
01:18
with which his spirit can eventually reunite.
21
78931
3363
con el que su espíritu con el tiempo pueda reunirse.
01:22
But first, that spirit must pass through the duat, or underworld.
22
82294
4679
Pero en primer lugar, el espíritu debe atravesar el Duat o bajo mundo.
01:26
This is a realm of vast caverns,
23
86973
2059
Este es un reino de vastas cavernas,
01:29
lakes of fire,
24
89032
1090
lagos de fuego,
01:30
and magical gates,
25
90122
1458
y puertas mágicas,
01:31
all guarded by fearsome beasts -
26
91580
2100
todos vigilado por las bestias temibles.
01:33
snakes, crocodiles, and half-human monstrosities
27
93680
3974
Serpientes, cocodrilos y monstruosidades media humanas
01:37
with names like "he who dances in blood."
28
97654
3097
con nombres como "el que baila en la sangre."
01:40
To make things worse, Apep, the serpent god of destruction,
29
100751
3482
Para empeorar las cosas, Apep, el dios serpiente de la destrucción,
01:44
lurks in the shadows waiting to swallow Ani's soul.
30
104233
4579
se esconde en las sombras esperando a tragarse el alma de Ani.
01:48
Fortunately, Ani is prepared
31
108812
1790
Afortunadamente, Ani se prepara
01:50
with the magic contained within his book of the dead.
32
110602
3451
con la magia contenida en su libro de los muertos.
Al igual que otros egipcios que podían permitírselo,
01:54
Like other Egyptians who could afford it,
33
114053
2030
01:56
Ani customized his scroll to include the particular spells, prayers, and codes
34
116083
5351
Ani incluyó en su pergamino a su medida particulares hechizos, oraciones y códigos
02:01
he thought his spirit might need.
35
121434
3560
que pensaba que su espíritu podía necesitar.
02:04
Equipped with this arsenal,
36
124994
1461
Equipado con este arsenal,
02:06
our hero traverses the obstacles,
37
126455
2109
nuestro héroe atraviesa los obstáculos,
02:08
repels the monsters' acts,
38
128564
1972
repele los actos de los monstruos,
02:10
and stealthily avoids Apep
39
130536
2197
y sigilosamente evita Apep
02:12
to reach the Hall of Ma'at, goddess of truth and justice.
40
132733
5610
para llegar a la sala de Maat, diosa de la verdad y la justicia.
02:18
Here, Ani faces his final challenge.
41
138343
2420
Aquí, Ani se enfrenta a su desafío final.
02:20
He is judged by 42 assessor gods
42
140763
3170
Es juzgado por 42 dioses evaluadores
02:23
who must be convinced that he has lived a righteous life.
43
143933
4031
que deben estar convencido de que él ha vivido una vida recta.
02:27
Ani approaches each one,
44
147964
1750
Ani se acerca a cada uno
02:29
addressing them by name,
45
149714
1361
dirigiéndose a ellos por su nombre,
02:31
and declaring a sin he has not committed.
46
151075
3279
y declarando un pecado que no ha cometido.
02:34
Among these negative confessions, or declarations of innocence,
47
154354
4481
Entre estas confesiones negativas o declaraciones de inocencia,
02:38
he proclaims that he has not made anyone cry,
48
158835
2731
proclama que él no ha hecho llorar a nadie,
02:41
is not an eavesdropper,
49
161566
1679
no es un espía,
02:43
and has not polluted the water.
50
163245
2330
y no ha contaminado el agua.
02:45
But did Ani really live such a perfect life?
51
165575
3559
Pero ¿Realmente Ani vivió una vida tan perfecta?
02:49
Not quite, but that's where the heart scarab amulet comes in.
52
169134
4291
No del todo, pero ahí entra el amuleto del escarabajo del corazón en acción.
02:53
It's inscribed with the words, "Do not stand as a witness against me,"
53
173425
4440
Inscrito con las palabras: "No se pare en calidad de testigo en mi contra"
02:57
precisely so Ani's heart doesn't betray him
54
177865
3169
precisamente para que el corazón de Ani no le traicionara
recordando el momento en que escuchó a sus vecinos a combatir
03:01
by recalling the time he listened to his neighbors fight
55
181034
2720
03:03
or washed his feet in the Nile.
56
183754
3832
o lavar sus pies en el Nilo.
03:07
Now, it's Ani's moment of truth, the weighing of the heart.
57
187586
4188
Ahora, es el momento de la verdad de Ani, el peso del corazón.
03:11
If his heart is heavier than the feather, weighed down by Ani's wrongdoings,
58
191774
4182
Si su corazón es más pesado que la pluma, lastrado por las malas acciones de Ani,
03:15
it'll be devoured by the monstrous Ammit,
59
195956
3243
será devorado por el monstruo Ammit,
03:19
part crocodile, part leopard, part hippopotamus,
60
199199
4086
parte cocodrilo, parte leopardo, que forma parte de hipopótamo,
03:23
and Ani will cease to exist forever.
61
203285
3471
y Ani dejará de existir para siempre.
03:26
But Ani is in luck.
62
206756
1710
Pero Ani tiene suerte.
03:28
His heart is judged pure.
63
208466
1638
Su corazón se juzga puro.
03:30
Ra, the sun god, takes him to Osiris, god of the underworld,
64
210104
5092
Ra, el dios del sol, lo lleva a Osiris, dios del mundo subterráneo,
03:35
who gives him final approval to enter the afterlife.
65
215196
4001
que le da la aprobación final para entrar en la vida futura.
03:39
In the endless and lush field of reeds,
66
219197
2720
En el campo sin fin y exuberante de cañas,
03:41
Ani meets his deceased parents.
67
221917
2338
Ani se encuentra con sus padres fallecidos.
03:44
Here, there is no sadness, pain, or anger, but there is work to be done.
68
224255
4810
Aquí, no hay tristeza, dolor o ira, pero hay trabajo por hacer.
03:49
Like everyone else, Ani must cultivate a plot of land,
69
229065
3250
Como todos los demás, Ani debe cultivar una parcela de tierra,
03:52
which he does with the help of a Shabti doll that had been placed in his tomb.
70
232315
5731
lo que hace con ayuda de una muñeca Shabti que colocada en su tumba.
03:58
Today, the Papyrus of Ani resides in the British Museum,
71
238046
3590
Hoy en día, el Papiro de Ani reside en el Museo Británico,
04:01
where it has been since 1888.
72
241636
2769
donde ha estado desde 1888.
04:04
Only Ani, if anyone, knows what really happened after his death.
73
244405
4221
Solo Ani, si alguien, sabe lo que realmente sucedió después de su muerte.
04:08
But thanks to his Book of the Dead,
74
248626
1782
Pero gracias a su Libro de los Muertos,
04:10
we can imagine him happily tending his crops for all eternity.
75
250408
3969
podemos imaginarlo feliz atendiendo sus cosechas por toda la eternidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7