Why can parrots talk? - Grace Smith-Vidaurre and Tim Wright

1,202,366 views ・ 2022-06-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In 2010, a parrot that spoke with the same British accent as his owner
0
6794
5256
Em 2010, um papagaio que falava com o mesmo sotaque britânico que o seu dono
00:12
went missing.
1
12050
1126
desapareceu.
00:13
They were reunited four years later,
2
13593
2169
Reencontraram-se quatro anos mais tarde,
00:15
but the intervening time left a conspicuous mark:
3
15762
3086
mas o intervalo de tempo deixou uma marca visível:
00:19
the parrot had lost its British accent
4
19432
3003
o papagaio tinha perdido o sotaque britânico
00:22
and was instead chattering away in Spanish.
5
22435
3670
e estava a taragolar em espanhol.
00:26
Parrots and several other birds are the only other animals
6
26647
3379
Papagaios e muitos outros pássaros são os únicos animais
00:30
that produce human speech.
7
30026
2169
que produzem fala humana.
00:32
And some parrots do it almost uncannily well.
8
32195
3420
E alguns papagaios fazem-no de forma quase perfeita.
00:35
How is this possible?
9
35907
1710
Como é que isto é possivel?
00:37
Most wild parrots are highly social.
10
37950
2586
A maioria dos papagaios selvagens são muito sociáveis.
00:40
They use vocalizations for mating and territorial displays
11
40995
3962
Usam vocalizações para o acasalamento, para defenderem o seu território
00:44
and to coordinate group movements.
12
44957
2378
e para coordenar movimentos de grupo.
00:47
Some species have flocks that continuously split and fuse,
13
47585
3837
Algumas espécies têm bandos que se separam e juntam de forma continua,
00:51
meaning individual parrots must be able to communicate with many others.
14
51422
4171
o que significa que os papagaios têm de ser capazes de comunicar entre si.
00:55
Parrots use contact calls to interact
15
55968
3504
Os papagaios usam chamamentos para interagir
00:59
and stay in touch when others are out of sight.
16
59472
2586
e permanecer em contacto com outros que estão fora de vista.
01:02
But how exactly they use these calls depends on the species
17
62433
4129
Mas como exatamente usam estes chamamentos depende das espécies
01:06
and the size of their flocks.
18
66562
1961
e do tamanho do bando.
01:09
Monk parakeets, for example, live in large colonies
19
69023
3837
Os periquitos-monge, por exemplo, vivem em grandes colónias
01:12
and have individualized contact calls that help them stand out.
20
72860
3921
e têm chamamentos individuais que os ajuda a sobressair.
01:17
Yellow-naped Amazon parrots, on the other hand,
21
77156
2586
Os papagaios da Amazónia, por outro lado,
01:19
forage in smaller groups that learn and share highly similar contact calls.
22
79742
4963
procuram comida em pequenos grupos onde aprendem e partilham chamamentos.
01:25
This need for sophisticated mimicry may partially explain why yellow-naped Amazons
23
85248
5714
Esta necessidade de uma imitação sofisticada,
pode explicar em parte o porquê de os papagaios da Amazónia
01:30
and some other parrots can closely imitate a wide range of sounds—
24
90962
5088
e de alguns outro papagaios conseguirem imitar um variado conjunto de sons,
01:36
including the human voice.
25
96050
2461
incluindo a voz humana.
01:39
So, how does a parrot actually declare that “Polly wants a cracker”?
26
99095
5172
Então, como é que o papagaio declara que “Polly quer uma bolacha”?
01:44
A person would string these sounds together using their larynx,
27
104559
3503
Uma pessoa organizaria estes sons usando a laringe,
01:48
the organ at the top of their windpipe.
28
108062
2127
o órgão no topo da traqueia,
01:50
It consists of rings of muscles and a vibrating membrane
29
110189
3879
órgão que consiste em anéis de músculos
e de uma membrana que vibra, controlando a circulação do ar.
01:54
that controls airflow.
30
114068
1877
01:55
They’d finely shape the vocalization into enunciated words
31
115945
3545
As pessoas modelam a vocalização em palavras pronunciadas
01:59
using their tongue and lips.
32
119490
2002
usando a língua e os lábios.
02:01
For a parrot, however, the sound would originate in its syrinx,
33
121951
4379
Para um papagaio, no entanto, o som tem origem na siringe,
02:06
located at the base of its windpipe.
34
126330
2169
localizada na base da traqueia.
02:08
Many other birds have two vibrating membranes within this organ.
35
128791
3921
Muitos outros pássaros têm duas membranas que vibram dentro deste órgão,
02:12
But parrots, like us, have just one.
36
132712
3128
mas os papagaios, tal como nós, têm apenas uma.
02:15
As sounds leave the airway, parrots shape them using their tongues and beaks.
37
135840
5172
Quando os sons saem da via respiratória,
os papagaios modelam-nos usando a língua e o bico.
02:21
They can do this because they have especially flexible, powerful tongues
38
141137
4087
Conseguem fazer isto porque têm línguas particularmente flexíveis e fortes
02:25
that help them manipulate seeds and nuts.
39
145224
2586
que os ajudam a lidar com sementes e nozes.
02:28
And while parrots’ beaks are rigid, they have very flexible jaw joints,
40
148060
4380
Apesar de os seus bicos serem rijos,
eles têm articulações das mandíbulas muito flexíveis,
02:32
giving them a lot of control over how wide and how quickly
41
152440
3378
o que lhes dá grande controlo
sobre quanto e quão rápido abrem os bicos.
02:35
they open their beaks.
42
155818
1585
02:37
Like other animals with learned vocalizations,
43
157904
2585
Tal como outros animais que aprendem vocalizações,
02:40
parrot brains contain interconnected regions that allow them
44
160489
3462
o cérebro do papagaio contém regiões interligadas, permitindo-lhe
02:43
to hear, remember, modify, and produce complex sounds.
45
163951
4713
ouvir, lembrar, modificar e produzir sons complexos.
02:49
But while songbirds have just one song system in their brains,
46
169040
3545
Mas, enquanto as aves canoras têm apenas um sistema de canto no cérebro,
02:52
almost all parrots seem to have an additional circuit.
47
172585
3795
quase todos os papagaios parecem ter um circuito adicional.
02:56
Scientists think that this might give them extra flexibility
48
176631
3169
Os cientistas pensam que isto lhes poderá dar uma flexibilidade extra
02:59
when it comes to learning the calls of their own species— and ours.
49
179800
4630
no que toca a aprender chamamentos da sua espécie -— e da nossa.
03:04
With this specialized anatomy,
50
184847
1960
Com esta anatomia especializada,
03:06
parrots can bark, scream, curse, and recite factoids.
51
186807
4213
os papagaios podem ladrar, gritar, praguejar e recitar factoides.
03:11
One intrepid lost parrot managed to get back home
52
191229
3294
Um papagaio intrépido que se perdeu conseguiu voltar para casa
03:14
after repeating his full name and address to helpful strangers.
53
194523
4296
depois de repetir o seu nome completo e a morada a estranhos prontos a ajudar.
03:19
But these impressive abilities raise another question:
54
199111
3754
Mas estas habilidades impressionantes levantam outra questão:
03:22
do parrots actually understand what they’re saying?
55
202865
3629
será que os papagaios percebem o que estão a dizer?
03:27
When most captive parrots talk,
56
207078
2085
Quando os papagaios em cativeiro falam,
03:29
they’re likely attempting to form social bonds in the absence of their own species.
57
209163
4671
provavelmente estão a tentar criar laços sociais na ausência da sua espécie.
03:34
Many probably have associations with words
58
214210
2419
Muitos provavelmente associam palavras
03:36
and may be drawn to ones that elicit certain responses—
59
216629
3962
e podem reter aquelas que provocam certas reações
03:40
hence their capacity for profanity.
60
220591
2127
— daí a sua capacidade para palavrões.
03:43
But, especially after training,
61
223094
2210
Mas, especialmente após serem treinados,
03:45
parrots have been observed to say things in the appropriate contexts
62
225304
4338
alguns papagaios demonstram dizer coisas em contextos apropriados
03:49
and assign meaning to words— saying “goodnight” at the end of the day,
63
229809
5130
e a atribuir significados a palavras — ao dizer “boa noite” no final do dia,
03:55
asking for certain treats, or counting and picking objects.
64
235106
3837
pedir certas guloseimas, ou contar e pegar em objetos.
03:59
One extensively trained African grey parrot named Alex
65
239318
4129
Um papagaio-cinzento africano chamado Alex, após um treino intenso,
04:03
became the first non-human animal to pose an existential question
66
243447
4797
tornou-se no primeiro animal não-humano a fazer um pergunta existencial
04:08
when he asked what color he was.
67
248244
2544
quando perguntou de que cor era.
Quer estejam a cantar canções da Beyoncé, a abanar a cabeça ao som de rock clássico,
04:11
Whether they’re belting Beyoncé, head-banging to classic rock,
68
251289
3503
04:14
or rattling off cuss words at zoo-goers,
69
254792
2753
ou a insultar visitantes do jardim zoológico,
04:17
parrots are constantly astounding us— as they have been for millennia.
70
257545
4921
os papagaios estão-nos sempre a surpreender — como fazem já há milénios.
04:22
But our fascination with parrots has also made them vulnerable.
71
262758
3712
Mas o nosso fascínio pelos papagaios tornaram-nos vulneráveis.
04:26
Sought by poachers and pet traders,
72
266679
2419
Procurados por caçadores furtivos e traficantes de animais de estimação,
04:29
while losing their habitats to deforestation,
73
269098
2753
enquanto perdem os habitats por causa da desflorestação,
04:32
wild populations have decreased dramatically.
74
272018
3253
as populações selvagens têm vindo a diminuir drasticamente.
04:35
To truly understand parrots, we need to preserve and study them in the wild.
75
275896
6257
Para verdadeiramente perceber os papagaios, precisamos de preservá-los
e de estudá-los no meio selvagem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7