Why can parrots talk? - Grace Smith-Vidaurre and Tim Wright

1,293,255 views ・ 2022-06-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Dani Revisore: Agnese Giacomelli
00:06
In 2010, a parrot that spoke with the same British accent as his owner
0
6794
5256
Nel 2010 un pappagallo che parlava con lo stesso accento inglese del suo padrone
scomparve.
00:12
went missing.
1
12050
1126
00:13
They were reunited four years later,
2
13593
2169
Si ricongiunsero quattro anni dopo,
00:15
but the intervening time left a conspicuous mark:
3
15762
3086
ma il tempo trascorso aveva lasciato un segno profondo:
00:19
the parrot had lost its British accent
4
19432
3003
il pappagallo aveva perso il suo accento inglese
00:22
and was instead chattering away in Spanish.
5
22435
3670
e stava invece chiacchierando in spagnolo.
00:26
Parrots and several other birds are the only other animals
6
26647
3379
I pappagalli e diversi altri uccelli sono gli unici animali
00:30
that produce human speech.
7
30026
2169
che riproducono il linguaggio umano.
00:32
And some parrots do it almost uncannily well.
8
32195
3420
E alcuni pappagalli lo fanno sorprendentemente bene.
00:35
How is this possible?
9
35907
1710
Com’è possibile?
00:37
Most wild parrots are highly social.
10
37950
2586
Gran parte dei pappagalli selvatici è molto socievole.
00:40
They use vocalizations for mating and territorial displays
11
40995
3962
Utilizzano i vocalizzi per rituali di accoppiamento e difesa del territorio
00:44
and to coordinate group movements.
12
44957
2378
e per coordinare spostamenti in gruppo.
00:47
Some species have flocks that continuously split and fuse,
13
47585
3837
Alcune specie hanno stormi che si dividono e uniscono continuamente,
00:51
meaning individual parrots must be able to communicate with many others.
14
51422
4171
quindi i singoli pappagalli devono saper comunicare con molti altri.
00:55
Parrots use contact calls to interact
15
55968
3504
I pappagalli usano segnali di richiamo per interagire
00:59
and stay in touch when others are out of sight.
16
59472
2586
e restare in contatto quando gli altri sono lontani.
01:02
But how exactly they use these calls depends on the species
17
62433
4129
Ma come utilizzano questi richiami dipende dalla specie
01:06
and the size of their flocks.
18
66562
1961
e dalle dimensioni dello stormo.
01:09
Monk parakeets, for example, live in large colonies
19
69023
3837
Il parrocchetto monaco, ad esempio, vive in grandi colonie
01:12
and have individualized contact calls that help them stand out.
20
72860
3921
e ha richiami personalizzati che lo aiutano a distinguersi dagli altri.
01:17
Yellow-naped Amazon parrots, on the other hand,
21
77156
2586
L’amazzone testagialla, dal canto suo,
01:19
forage in smaller groups that learn and share highly similar contact calls.
22
79742
4963
si nutre in gruppi più piccoli dove impara e condivide richiami molto simili.
01:25
This need for sophisticated mimicry may partially explain why yellow-naped Amazons
23
85248
5714
Questo bisogno di imitazione sofisticata spiegherebbe in parte perché questa specie
01:30
and some other parrots can closely imitate a wide range of sounds—
24
90962
5088
e alcuni altri pappagalli possono imitare da vicino un’ampia gamma di suoni,
01:36
including the human voice.
25
96050
2461
tra cui la voce umana.
01:39
So, how does a parrot actually declare that “Polly wants a cracker”?
26
99095
5172
Come fa un pappagallo a comunicare che “Polly vuole un cracker”?
01:44
A person would string these sounds together using their larynx,
27
104559
3503
Una persona metterebbe insieme questi suoni usando la laringe,
01:48
the organ at the top of their windpipe.
28
108062
2127
l’organo posto sopra la trachea.
01:50
It consists of rings of muscles and a vibrating membrane
29
110189
3879
È costituito da anelli di muscoli e da una membrana vibrante
01:54
that controls airflow.
30
114068
1877
che regola il flusso d’aria.
01:55
They’d finely shape the vocalization into enunciated words
31
115945
3545
Trasformerebbe con precisione la vocalizzazione in parole articolate
01:59
using their tongue and lips.
32
119490
2002
usando la lingua e le labbra.
02:01
For a parrot, however, the sound would originate in its syrinx,
33
121951
4379
Per un pappagallo, invece, il suono avrebbe origine nella siringe,
02:06
located at the base of its windpipe.
34
126330
2169
situata alla base della trachea.
02:08
Many other birds have two vibrating membranes within this organ.
35
128791
3921
Molti altri uccelli hanno due membrane vibranti all’interno di questo organo.
02:12
But parrots, like us, have just one.
36
132712
3128
Ma i pappagalli, come noi, ne hanno una sola.
02:15
As sounds leave the airway, parrots shape them using their tongues and beaks.
37
135840
5172
Quando i suoni fuoriescono dalle vie aeree,
i pappagalli li modellano con la lingua e il becco.
02:21
They can do this because they have especially flexible, powerful tongues
38
141137
4087
Possono farlo perché hanno lingue particolarmente flessibili e forti
02:25
that help them manipulate seeds and nuts.
39
145224
2586
che li aiutano a maneggiare semi e noci.
02:28
And while parrots’ beaks are rigid, they have very flexible jaw joints,
40
148060
4380
Sebbene i becchi siano rigidi, hanno articolazioni mascellari molto flessibili,
02:32
giving them a lot of control over how wide and how quickly
41
152440
3378
che consentono loro di controllare l’ampiezza e la velocità
02:35
they open their beaks.
42
155818
1585
con cui aprono il becco.
02:37
Like other animals with learned vocalizations,
43
157904
2585
Come altri animali con vocalizzazioni apprese,
02:40
parrot brains contain interconnected regions that allow them
44
160489
3462
il cervello dei pappagalli ha aree interconnesse che permettono loro
02:43
to hear, remember, modify, and produce complex sounds.
45
163951
4713
di ascoltare, ricordare, modificare, e produrre suoni complessi.
02:49
But while songbirds have just one song system in their brains,
46
169040
3545
Ma mentre gli uccelli canterini hanno un solo sistema canoro nel cervello,
02:52
almost all parrots seem to have an additional circuit.
47
172585
3795
quasi tutti i pappagalli sembrano avere un circuito supplementare.
02:56
Scientists think that this might give them extra flexibility
48
176631
3169
Gli scienziati pensano che ciò possa dar loro maggiore flessibilità
02:59
when it comes to learning the calls of their own species— and ours.
49
179800
4630
quando si tratta di imparare i richiami della loro specie e della nostra.
03:04
With this specialized anatomy,
50
184847
1960
Con questa anatomia specializzata,
03:06
parrots can bark, scream, curse, and recite factoids.
51
186807
4213
i pappagalli possono abbaiare, urlare, imprecare e raccontare aneddoti.
03:11
One intrepid lost parrot managed to get back home
52
191229
3294
Un intrepido pappagallo smarrito è riuscito a tornare a casa
03:14
after repeating his full name and address to helpful strangers.
53
194523
4296
dopo aver ripetuto il suo nome e indirizzo a sconosciuti disponibili.
03:19
But these impressive abilities raise another question:
54
199111
3754
Ma queste impressionanti capacità sollevano un’altra questione:
03:22
do parrots actually understand what they’re saying?
55
202865
3629
i pappagalli capiscono davvero quello che dicono?
Quando molti dei pappagalli in cattività parlano,
03:27
When most captive parrots talk,
56
207078
2085
03:29
they’re likely attempting to form social bonds in the absence of their own species.
57
209163
4671
è probabile che cerchino di formare legami sociali in assenza della propria specie.
03:34
Many probably have associations with words
58
214210
2419
Molti probabilmente associano parole
03:36
and may be drawn to ones that elicit certain responses—
59
216629
3962
e possono essere attratti da quelle che producono determinate risposte,
03:40
hence their capacity for profanity.
60
220591
2127
da qui la loro capacità di dire oscenità.
03:43
But, especially after training,
61
223094
2210
Ma, soprattutto dopo un addestramento,
03:45
parrots have been observed to say things in the appropriate contexts
62
225304
4338
è stato osservato che i pappagalli dicono cose nei contesti appropriati
03:49
and assign meaning to words— saying “goodnight” at the end of the day,
63
229809
5130
e attribuiscono significato alle parole, come dire “buonanotte” a fine giornata,
03:55
asking for certain treats, or counting and picking objects.
64
235106
3837
chiedere determinati premi, o contare e scegliere gli oggetti.
03:59
One extensively trained African grey parrot named Alex
65
239318
4129
Un pappagallo grigio africano ben addestrato di nome Alex
04:03
became the first non-human animal to pose an existential question
66
243447
4797
è diventato il primo animale a porre una domanda esistenziale
04:08
when he asked what color he was.
67
248244
2544
quando ha chiesto di che colore fosse.
04:11
Whether they’re belting Beyoncé, head-banging to classic rock,
68
251289
3503
Che stiano cantando Beyoncé, ballando al ritmo del rock classico
04:14
or rattling off cuss words at zoo-goers,
69
254792
2753
o che sparino parolacce ai frequentatori degli zoo,
04:17
parrots are constantly astounding us— as they have been for millennia.
70
257545
4921
I pappagalli ci stupiscono costantemente, da millenni a questa parte.
04:22
But our fascination with parrots has also made them vulnerable.
71
262758
3712
Ma il nostro fascino per i pappagalli li ha anche resi vulnerabili.
04:26
Sought by poachers and pet traders,
72
266679
2419
Ricercati da bracconieri e commercianti di animali,
04:29
while losing their habitats to deforestation,
73
269098
2753
perdendo i loro habitat a causa della deforestazione,
04:32
wild populations have decreased dramatically.
74
272018
3253
le popolazioni selvatiche sono diminuite drasticamente.
04:35
To truly understand parrots, we need to preserve and study them in the wild.
75
275896
6257
Per capire a fondo i pappagalli, dobbiamo preservarli e studiarli in natura.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7