Why can parrots talk? - Grace Smith-Vidaurre and Tim Wright

1,283,972 views ・ 2022-06-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Danica Kim Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
In 2010, a parrot that spoke with the same British accent as his owner
0
6794
5256
En 2010, un perroquet qui parlait avec le même accent britannique
que son propriétaire a disparu.
00:12
went missing.
1
12050
1126
00:13
They were reunited four years later,
2
13593
2169
Ils se sont retrouvés quatre ans plus tard,
00:15
but the intervening time left a conspicuous mark:
3
15762
3086
mais les années de séparation ont eu une conséquence intéressante :
00:19
the parrot had lost its British accent
4
19432
3003
le perroquet avait perdu son accent britannique
00:22
and was instead chattering away in Spanish.
5
22435
3670
et bavardait maintenant en espagnol.
00:26
Parrots and several other birds are the only other animals
6
26647
3379
Les perroquets et de nombreux autres oiseaux sont les seuls animaux
00:30
that produce human speech.
7
30026
2169
capables de reproduire le langage humain.
00:32
And some parrots do it almost uncannily well.
8
32195
3420
Et certains perroquets le font étrangement bien.
00:35
How is this possible?
9
35907
1710
Comment est-ce possible ?
00:37
Most wild parrots are highly social.
10
37950
2586
La plupart des perroquets sauvages sont très sociaux.
00:40
They use vocalizations for mating and territorial displays
11
40995
3962
Ils utilisent des vocalisations pour les parades nuptiales et territoriales
00:44
and to coordinate group movements.
12
44957
2378
et pour coordonner les mouvements de groupe.
00:47
Some species have flocks that continuously split and fuse,
13
47585
3837
Certaines espèces ont des nuées qui se divisent et fusionnent en permanence ;
00:51
meaning individual parrots must be able to communicate with many others.
14
51422
4171
chaque perroquet doit donc pouvoir communiquer avec de nombreux congénères.
00:55
Parrots use contact calls to interact
15
55968
3504
Les perroquets utilisent des appels de liaison
pour interagir et rester en contact lorsque les autres sont hors de vue.
00:59
and stay in touch when others are out of sight.
16
59472
2586
01:02
But how exactly they use these calls depends on the species
17
62433
4129
Mais la façon dont ils utilisent ces appels dépend de l’espèce
01:06
and the size of their flocks.
18
66562
1961
et de la taille de leurs nuées.
01:09
Monk parakeets, for example, live in large colonies
19
69023
3837
Les Perriches veuves, par exemple, qui vivent en grandes colonies,
01:12
and have individualized contact calls that help them stand out.
20
72860
3921
ont des appels de liaison uniques qui les aident à se démarquer.
01:17
Yellow-naped Amazon parrots, on the other hand,
21
77156
2586
Les Amazones à nuque d’or se nourrissent en petits groupes,
01:19
forage in smaller groups that learn and share highly similar contact calls.
22
79742
4963
apprenant et partageant des appels de liaison très similaires.
01:25
This need for sophisticated mimicry may partially explain why yellow-naped Amazons
23
85248
5714
Ce besoin d’un mimétisme complexe expliquerait en partie
pourquoi les Amazones à nuque d’or et certains autres perroquets
01:30
and some other parrots can closely imitate a wide range of sounds—
24
90962
5088
peuvent imiter une large gamme de sons, y compris la voix humaine.
01:36
including the human voice.
25
96050
2461
01:39
So, how does a parrot actually declare that “Polly wants a cracker”?
26
99095
5172
Alors comment un perroquet exprime-t-il que « Polly veut un biscuit » ?
01:44
A person would string these sounds together using their larynx,
27
104559
3503
Une personne lierait ces sons en utilisant son larynx,
01:48
the organ at the top of their windpipe.
28
108062
2127
l’organe au sommet de sa trachée.
01:50
It consists of rings of muscles and a vibrating membrane
29
110189
3879
Il se compose de muscles striés et d’une membrane capable de vibrer
01:54
that controls airflow.
30
114068
1877
qui contrôle le flux d’air.
01:55
They’d finely shape the vocalization into enunciated words
31
115945
3545
Nous façonnons précisément la vocalisation en mots énoncés
01:59
using their tongue and lips.
32
119490
2002
en utilisant notre langue et nos lèvres.
02:01
For a parrot, however, the sound would originate in its syrinx,
33
121951
4379
Cependant, chez le perroquet, le son provient de son syrinx,
02:06
located at the base of its windpipe.
34
126330
2169
situé à la base de sa trachée.
02:08
Many other birds have two vibrating membranes within this organ.
35
128791
3921
De nombreux autres oiseaux ont deux membranes pouvant vibrer
dans cet organe.
02:12
But parrots, like us, have just one.
36
132712
3128
Mais les perroquets, comme nous, n’en ont qu’une.
02:15
As sounds leave the airway, parrots shape them using their tongues and beaks.
37
135840
5172
Ils affinent les sons sortant de la trachée avec leur langue et bec.
02:21
They can do this because they have especially flexible, powerful tongues
38
141137
4087
Ils y parviennent grâce à leurs langues, puissantes et flexibles,
02:25
that help them manipulate seeds and nuts.
39
145224
2586
qui les aident à manipuler les graines et les noix.
02:28
And while parrots’ beaks are rigid, they have very flexible jaw joints,
40
148060
4380
Bien que les becs des perroquets soient rigides,
l’articulation de leurs mâchoires est très flexible,
02:32
giving them a lot of control over how wide and how quickly
41
152440
3378
ce qui leur donne beaucoup de contrôle sur la grandeur et la rapidité
02:35
they open their beaks.
42
155818
1585
avec laquelle ils ouvrent leur bec.
02:37
Like other animals with learned vocalizations,
43
157904
2585
Comme d’autres animaux qui retiennent des vocalisations,
02:40
parrot brains contain interconnected regions that allow them
44
160489
3462
le cerveau des perroquets a des zones connectées
02:43
to hear, remember, modify, and produce complex sounds.
45
163951
4713
qui leur permettent d’entendre, de se souvenir,
de changer et de produire des sons complexes.
Si les oiseaux-chanteurs n’ont qu’un seul système de chant
02:49
But while songbirds have just one song system in their brains,
46
169040
3545
dans leur cerveau,
02:52
almost all parrots seem to have an additional circuit.
47
172585
3795
presque tous les perroquets semblent avoir un circuit supplémentaire.
02:56
Scientists think that this might give them extra flexibility
48
176631
3169
Les chercheurs pensent que cela pourrait leur donner une agilité supplémentaire
02:59
when it comes to learning the calls of their own species— and ours.
49
179800
4630
lorsqu’il s’agit d’apprendre les appels de leur propre espèce - et de la nôtre.
03:04
With this specialized anatomy,
50
184847
1960
Avec cette anatomie spécialisée,
03:06
parrots can bark, scream, curse, and recite factoids.
51
186807
4213
les perroquets peuvent aboyer, crier, jurer et raconter des anecdotes.
03:11
One intrepid lost parrot managed to get back home
52
191229
3294
Un perroquet intrépide, perdu, a réussi à retrouver son chemin
03:14
after repeating his full name and address to helpful strangers.
53
194523
4296
après avoir répété son nom complet et adresse à des étrangers bienveillants.
03:19
But these impressive abilities raise another question:
54
199111
3754
Mais ces capacités impressionnantes soulèvent une autre question :
03:22
do parrots actually understand what they’re saying?
55
202865
3629
les perroquets comprennent-ils réellement ce qu’ils disent ?
03:27
When most captive parrots talk,
56
207078
2085
Lorsque les perroquets captifs parlent,
03:29
they’re likely attempting to form social bonds in the absence of their own species.
57
209163
4671
ils essaient de créer des liens sociaux en l’absence de leur propre espèce.
03:34
Many probably have associations with words
58
214210
2419
Beaucoup ont probablement associé des mots
03:36
and may be drawn to ones that elicit certain responses—
59
216629
3962
et sont peut-être attirés par ceux qui suscitent certaines réponses -
03:40
hence their capacity for profanity.
60
220591
2127
d’où leur capacité à proférer des obscénités.
03:43
But, especially after training,
61
223094
2210
Mais, surtout après avoir été entraînés,
03:45
parrots have been observed to say things in the appropriate contexts
62
225304
4338
on a observé des perroquets dire des choses dans les contextes appropriés
03:49
and assign meaning to words— saying “goodnight” at the end of the day,
63
229809
5130
et donner un sens aux mots - dire « bonsoir » en fin de journée,
03:55
asking for certain treats, or counting and picking objects.
64
235106
3837
demander certaines friandises, ou compter et ramasser des objets.
03:59
One extensively trained African grey parrot named Alex
65
239318
4129
Un Gris du Gabon très entraîné, nommé Alex,
04:03
became the first non-human animal to pose an existential question
66
243447
4797
est devenu le premier animal non-humain à poser une question existentielle
04:08
when he asked what color he was.
67
248244
2544
lorsqu’il a demandé de quelle couleur il était.
04:11
Whether they’re belting Beyoncé, head-banging to classic rock,
68
251289
3503
Qu’ils chantent du Beyoncé, secouent la tête sur du rock,
04:14
or rattling off cuss words at zoo-goers,
69
254792
2753
ou lancent des jurons aux visiteurs du zoo,
04:17
parrots are constantly astounding us— as they have been for millennia.
70
257545
4921
les perroquets nous étonnent constamment - et ce depuis des millénaires.
04:22
But our fascination with parrots has also made them vulnerable.
71
262758
3712
Mais notre fascination pour les perroquets les a également rendu vulnérables.
04:26
Sought by poachers and pet traders,
72
266679
2419
Recherchés par les braconniers et les marchands d’animaux,
04:29
while losing their habitats to deforestation,
73
269098
2753
tout en perdant leurs habitats à cause de la déforestation,
04:32
wild populations have decreased dramatically.
74
272018
3253
les populations sauvages ont considérablement diminuées.
04:35
To truly understand parrots, we need to preserve and study them in the wild.
75
275896
6257
Pour comprendre les perroquets,
nous devons les protéger et les étudier dans leur milieu naturel.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7