Why can parrots talk? - Grace Smith-Vidaurre and Tim Wright

1,213,903 views ・ 2022-06-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Carvalho Revisor: Elena Crescia
00:06
In 2010, a parrot that spoke with the same British accent as his owner
0
6794
5256
Em 2010, um papagaio que falou com o mesmo sotaque britânico do seu dono
00:12
went missing.
1
12050
1126
desapareceu.
00:13
They were reunited four years later,
2
13593
2169
Quatro anos depois eles se reencontraram,
00:15
but the intervening time left a conspicuous mark:
3
15762
3086
mas o tempo que ficaram afastados deixou uma marca visível:
00:19
the parrot had lost its British accent
4
19432
3003
o papagaio havia perdido seu sotaque britânico
00:22
and was instead chattering away in Spanish.
5
22435
3670
e em vez disso, estava tagarelando em espanhol.
00:26
Parrots and several other birds are the only other animals
6
26647
3379
Papagaios e vários outros pássaros são os únicos animais
00:30
that produce human speech.
7
30026
2169
que produzem a fala humana
00:32
And some parrots do it almost uncannily well.
8
32195
3420
e alguns papagaios fazem isso estranhamente bem.
00:35
How is this possible?
9
35907
1710
Como isso é possível?
00:37
Most wild parrots are highly social.
10
37950
2586
A maioria dos papagaios selvagens são muito sociáveis.
00:40
They use vocalizations for mating and territorial displays
11
40995
3962
Eles usam vocalizações para o acasalamento e exibições territoriais
00:44
and to coordinate group movements.
12
44957
2378
e para coordenar os movimentos do grupo.
00:47
Some species have flocks that continuously split and fuse,
13
47585
3837
Algumas espécies têm bandos que continuamente se dividem e se unem,
00:51
meaning individual parrots must be able to communicate with many others.
14
51422
4171
o que significa que papagaios individuais devem ser capazes de comunicar com outros.
00:55
Parrots use contact calls to interact
15
55968
3504
Papagaios usam cantos específicos para interagir
00:59
and stay in touch when others are out of sight.
16
59472
2586
e para manter contato quando outros estão fora de vista.
01:02
But how exactly they use these calls depends on the species
17
62433
4129
Mas como exatamente eles usam esses cantos depende da espécie
01:06
and the size of their flocks.
18
66562
1961
e do tamanho do seu bando.
01:09
Monk parakeets, for example, live in large colonies
19
69023
3837
Periquitos-monge, por exemplo, vivem em colônias grandes
01:12
and have individualized contact calls that help them stand out.
20
72860
3921
e têm um canto individualizado que os ajudam a se destacarem.
01:17
Yellow-naped Amazon parrots, on the other hand,
21
77156
2586
Por outro lado, os Papagaio-de-Nuca-Amarela
01:19
forage in smaller groups that learn and share highly similar contact calls.
22
79742
4963
se alimentam em grupos menores que aprendem e compartilham cantos semelhantes
01:25
This need for sophisticated mimicry may partially explain why yellow-naped Amazons
23
85248
5714
Essa necessidade de mimetismo sofisticado pode explicar parcialmente
por que os Papagaios-de-Nuca-Amarela
01:30
and some other parrots can closely imitate a wide range of sounds—
24
90962
5088
e alguns outros papagaios conseguem imitar com perfeição uma ampla gama de sons
01:36
including the human voice.
25
96050
2461
incluindo a voz humana
01:39
So, how does a parrot actually declare that “Polly wants a cracker”?
26
99095
5172
Então, como uma papagaio realmente diz “Polly quer um biscoito”?
01:44
A person would string these sounds together using their larynx,
27
104559
3503
Uma pessoa produziria esses sons usando a laringe,
01:48
the organ at the top of their windpipe.
28
108062
2127
o órgão no todo de sua traqueia.
01:50
It consists of rings of muscles and a vibrating membrane
29
110189
3879
Consiste em anéis de músculos e uma membrana vibratória
01:54
that controls airflow.
30
114068
1877
que controla a saída de ar.
01:55
They’d finely shape the vocalization into enunciated words
31
115945
3545
Por fim, a vocalização é moldada em palavras enunciadas
01:59
using their tongue and lips.
32
119490
2002
usando a língua e os lábios.
02:01
For a parrot, however, the sound would originate in its syrinx,
33
121951
4379
Para um papagaio, no entanto, o som se origina em sua siringe,
02:06
located at the base of its windpipe.
34
126330
2169
localizada na base de sua traqueia.
02:08
Many other birds have two vibrating membranes within this organ.
35
128791
3921
Muitos outros pássaros têm duas membranas vibratórias neste órgão.
02:12
But parrots, like us, have just one.
36
132712
3128
Mas papagaios, como nós, têm apenas uma.
02:15
As sounds leave the airway, parrots shape them using their tongues and beaks.
37
135840
5172
A medida que os sons saem pelas vias aéreas, papagaios as moldam
usando a língua e o bico.
02:21
They can do this because they have especially flexible, powerful tongues
38
141137
4087
Eles conseguem fazer isso por terem uma língua especialmente flexível e poderosa,
02:25
that help them manipulate seeds and nuts.
39
145224
2586
que os ajuda a manipular sementes e nozes.
02:28
And while parrots’ beaks are rigid, they have very flexible jaw joints,
40
148060
4380
E apesar do bico dos papagaios ser rígido, eles tem uma mandíbula muito flexível,
02:32
giving them a lot of control over how wide and how quickly
41
152440
3378
que os permite controlar a quantidade e a velocidade
02:35
they open their beaks.
42
155818
1585
com que eles abrem o bico.
02:37
Like other animals with learned vocalizations,
43
157904
2585
Como outros animais com vocalizações aprendidas,
02:40
parrot brains contain interconnected regions that allow them
44
160489
3462
o cérebro dos papagaios contém regiões interligadas que os permitem
02:43
to hear, remember, modify, and produce complex sounds.
45
163951
4713
escutar, lembrar, modificar e produzir sons complexos.
02:49
But while songbirds have just one song system in their brains,
46
169040
3545
Mas, enquanto pássaros que cantam têm apenas um sistema de som em seus cérebros,
02:52
almost all parrots seem to have an additional circuit.
47
172585
3795
quase todos os papagaios parecem ter um circuito adicional.
02:56
Scientists think that this might give them extra flexibility
48
176631
3169
Cientistas acreditam que isso pode dar a eles uma flexibilidade extra
02:59
when it comes to learning the calls of their own species— and ours.
49
179800
4630
quando se trata de aprender o canto de sua espécie, e a nossa.
03:04
With this specialized anatomy,
50
184847
1960
Com essa anatomia especializada,
03:06
parrots can bark, scream, curse, and recite factoids.
51
186807
4213
papagaios podem latir, gritar, xingar e recitar factóides.
03:11
One intrepid lost parrot managed to get back home
52
191229
3294
Um obstinado papagaio perdido conseguiu voltar para casa
03:14
after repeating his full name and address to helpful strangers.
53
194523
4296
depois de repetir seu nome completo e endereço para estranhos solidários.
03:19
But these impressive abilities raise another question:
54
199111
3754
Mas essas habilidades impressionantes levantam outra questão:
03:22
do parrots actually understand what they’re saying?
55
202865
3629
Os papagaios realmente entendem o que estão falando?
Quando a maioria dos papagaios em cativeiro fala,
03:27
When most captive parrots talk,
56
207078
2085
03:29
they’re likely attempting to form social bonds in the absence of their own species.
57
209163
4671
eles provavelmente estão tentando formar laços sociais
na ausência de sua própria espécie.
03:34
Many probably have associations with words
58
214210
2419
Muitos provavelmente têm associações com palavras
03:36
and may be drawn to ones that elicit certain responses—
59
216629
3962
e podem ser atraídos por aquelas que provocam certas respostas
03:40
hence their capacity for profanity.
60
220591
2127
daí sua capacidade de profanação.
03:43
But, especially after training,
61
223094
2210
Mas, especialmente após treinamento,
03:45
parrots have been observed to say things in the appropriate contexts
62
225304
4338
observa-se que os papagaios dizem coisas nos contextos apropriados
03:49
and assign meaning to words— saying “goodnight” at the end of the day,
63
229809
5130
e atribuem significado às palavras - dizendo “Boa noite” no final do dia,
03:55
asking for certain treats, or counting and picking objects.
64
235106
3837
pedindo por certa guloseima, ou contando e pegando objetos.
03:59
One extensively trained African grey parrot named Alex
65
239318
4129
Um papagaio cinza africano, amplamente treinado, chamado Alex
04:03
became the first non-human animal to pose an existential question
66
243447
4797
se tornou o primeiro animal não-humano a colocar uma questão existêncial
04:08
when he asked what color he was.
67
248244
2544
quando perguntou de que cor ele era.
04:11
Whether they’re belting Beyoncé, head-banging to classic rock,
68
251289
3503
Seja cantando Beyoncé, batendo cabeça ao som de rock clássico,
04:14
or rattling off cuss words at zoo-goers,
69
254792
2753
ou xingando os visitantes do zoológico,
04:17
parrots are constantly astounding us— as they have been for millennia.
70
257545
4921
papagaios estão constantemente nos surpreendendo, como têm feito há milênios.
04:22
But our fascination with parrots has also made them vulnerable.
71
262758
3712
Mas nosso fascínio por papagaios também os tornou vulneráveis.
04:26
Sought by poachers and pet traders,
72
266679
2419
Procurados por caçadores ilegais e comerciantes de animais,
04:29
while losing their habitats to deforestation,
73
269098
2753
enquanto perdem seus habitats para o desmatamento,
04:32
wild populations have decreased dramatically.
74
272018
3253
as populações selvagens diminuíram drasticamente.
04:35
To truly understand parrots, we need to preserve and study them in the wild.
75
275896
6257
Para realmente entender os papagaios, precisamos preservá-los e estudá-los
na natureza.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7