What can DNA tests really tell us about our ancestry? - Prosanta Chakrabarty

1,199,406 views ・ 2020-06-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luísa Amarante Revisor: Maricene Crus
Duas irmãs fazem o mesmo teste de DNA.
00:07
Two sisters take the same DNA test.
0
7013
4174
Os resultados mostram que uma irmã é 10% francesa, e a outra 0%.
00:11
The results show that one sister is 10% French, the other 0%.
1
11187
6807
00:17
Both sisters share the same two parents,
2
17994
2730
Ambas as irmãs têm os mesmos pais,
00:20
and therefore the same set of ancestors.
3
20724
2560
e, portanto, os mesmos antepassados.
00:23
So how can one be 10% more French than the other?
4
23284
5290
Então como pode uma delas ser 10% mais francesa que a outra?
00:28
Tests like these rely on our DNA to answer questions about our ancestry,
5
28574
5604
Testes assim dependem do DNA para fornecer respostas sobre ascendência.
00:34
but our DNA actually can’t tell us everything
6
34178
3240
Mas nosso DNA, na verdade, não pode nos dizer tudo
00:37
about who we are or where we’re from.
7
37418
4342
sobre quem nós somos ou de onde viemos.
00:41
DNA tests are great at answering some questions,
8
41760
3400
Testes de DNA são ótimos para responder certas questões
como quem são os seus pais, mas podem fornecer resultados ruins para outras,
00:45
like who your parents are, but can provide baffling results to others,
9
45160
5268
00:50
like whether you have ancestors from a particular region.
10
50428
4014
como se você tem antepassados de alguma região específica.
00:54
To understand why, it helps to know where our DNA comes from in the first place.
11
54442
6231
Para entender o porquê, ajuda saber de onde vem nosso DNA.
01:00
Each person’s DNA consists of about 6 billion base pairs
12
60673
5192
O DNA de cada pessoa consiste em, aproximadamente, 6 bilhões de pares base,
01:05
stored in 23 pairs of chromosomes— 46 total.
13
65865
5160
armazenados em 23 pares de cromossomos,
46, no total.
01:11
That may seem like a dizzying amount of information,
14
71025
3340
Pode parecer uma quantidade enorme de informação,
01:14
but 99% of our genome is shared among all humans.
15
74365
4842
mas 99% do nosso genoma é compartilhado entre todos os humanos.
01:19
The remaining 1% contains everything distinct about an individual’s ancestry.
16
79207
7468
O 1% restante contém todas as distinções sobre a ancestralidade do indivíduo.
01:26
Commercial DNA tests utilize less than 1% of that 1%.
17
86675
7361
Testes de DNA comerciais usam menos de 1% daquele 1%.
01:34
One chromosome in each pair comes from each parent.
18
94036
4552
Um cromossomo, em cada par, vem de cada um dos pais.
01:38
These halves join at conception: when a sperm and egg,
19
98588
4375
Essas metades de juntam na concepção, quando um esperma e um óvulo,
01:42
each with only 23 chromosomes, combine.
20
102963
3750
cada um com apenas 23 cromossomos,
se unem.
01:46
The story of our ancestry becomes muddled before conception.
21
106713
5020
A história da nossa ancestralidade se torna confusa antes da concepção.
01:51
That’s because the 23 chromosomes in a sperm or egg
22
111733
4295
Isso porque os 23 cromossomos contidos no esperma ou óvulo
não são idênticos aos cromossomos de todas as outras células do corpo.
01:56
aren’t identical to the chromosomes of every other cell in the body.
23
116028
5316
02:01
As they go from a cell with 46 chromosomes to a sex cell with only 23,
24
121344
5232
Ao irem de uma célula com 46 cromossomos para uma célula sexual com só 23,
02:06
the chromosomes within each pair swap some sections.
25
126576
4887
os cromossomos em cada par trocam algumas seções.
02:11
This process is called recombination, and it means that every sperm or egg
26
131463
6512
Esse processo é chamado de recombinação e significa que cada esperma ou óvulo
02:17
contains single chromosomes that are a unique mash up of each pair.
27
137975
5687
contém cromossomos que são uma mistura única de cada par.
02:23
Recombination occurs uniquely in each sex cell—
28
143662
4665
Recombinação ocorre somente em cada célula sexual,
02:28
making two sisters’ chromosomes different not only from their parents’,
29
148327
4718
fazendo os cromossomos de duas irmãs serem diferentes, não apenas de seus pais,
mas uma da outra.
02:33
but from each other’s.
30
153045
2240
02:35
Recombination happens before conception,
31
155285
3820
Recombinação acontece antes da concepção,
02:39
so you get exactly half of your DNA from each parent,
32
159105
5018
então você recebe exatamente metade do DNA de cada um de seus pais.
Mas retrocedendo mais, as coisas ficam mais complicadas.
02:44
but going further back things get more complicated.
33
164123
4341
02:48
Without recombination, you would get 1/4 from each grandparent,
34
168464
4752
Sem a recombinação,
você receberia 1/4 de cada avô, 1/8 de cada bisavô, e assim por diante.
02:53
1/8 from each great-grandparent, and so on,
35
173216
4183
02:57
but because recombination happens every generation, those numbers vary.
36
177399
5462
Mas pelo fato de recombinação ocorrer a cada geração, esses números variam.
03:02
The more generations removed an ancestor is,
37
182861
3620
Quanto mais um antepassado tem um parentesco remoto em uma geração,
03:06
the more likely they won’t be represented in your DNA at all.
38
186481
5137
mais provável é que ele não seja representado no seu DNA.
03:11
For example, without recombination,
39
191618
2930
Por exemplo, sem recombinação,
03:14
just 1/64 of your DNA would come from each ancestor six generations back.
40
194548
7668
apenas 1/64 de seu DNA viria de cada antepassado 6 gerações anteriores.
03:22
Because of recombination, that number can be higher,
41
202216
3480
Por causa da recombinação, esse número pode ser maior,
03:25
though we don’t know for sure how high— or it can as low as 0.
42
205696
6671
apesar de não sabermos quão maior, ou pode ser tão baixo quanto zero.
03:32
So one sister isn’t more French
43
212367
2610
Então uma irmã não é mais francesa
03:34
in the sense of having more ancestors from France.
44
214977
3540
no sentido de ter mais antepassados vindos da França.
03:38
Instead, the French ancestors are simply more represented in her DNA.
45
218517
6873
Ao invés disso, os antepassados franceses são mais representados no DNA dela.
03:45
But the story doesn’t end there.
46
225390
2870
Mas a história não acaba aqui.
03:48
Tests don’t trace the DNA of the sisters' actual French ancestors—
47
228260
5067
Os testes não rastreiam o DNA dos antepassados franceses da irmã;
03:53
we don’t have access to the genomes of deceased individuals
48
233327
3740
não temos acesso aos genomas dos indivíduos falecidos
03:57
from previous generations.
49
237067
2732
de gerações anteriores.
03:59
Instead, these results are based on a comparison
50
239799
3450
Esses resultados são baseados em uma comparação
com o DNA de pessoas vivendo na França hoje em dia.
04:03
to the DNA of people living in France today.
51
243249
4666
04:07
The tests look for genetic markers, or combinations of genetic markers.
52
247915
5922
Os testes buscam marcadores genéticos ou combinações deles.
04:13
These markers are short sequences that appear in specific places.
53
253837
5379
Esses marcadores são sequências curtas que aparecem em lugares específicos.
04:19
The sister deemed "more French" shares genetic markers
54
259216
4596
A irmã considerada "mais francesa" compartilha marcadores genéticos
04:23
with people currently living in France.
55
263812
3120
com pessoas que vivem atualmente na França.
04:26
The assumption is that these shared markers indicate ancestors
56
266932
4476
A suposição é que esses marcadores compartilhados indicam antepassados
04:31
from the same place: France.
57
271408
3180
da mesma região: França.
04:34
It’s important to note that results are based on people
58
274588
4090
É importante destacar
que os resultados são baseados em pessoas que tiveram seus genomas sequenciados,
04:38
who’ve had their genomes sequenced—
59
278678
2020
04:40
80-90% of which are of European descent.
60
280698
4334
80-90% dos quais são descendentes de Europeus.
04:45
Many indigenous peoples are barely represented, if at all.
61
285032
4713
Muitos povos indígenas mal estão representados, se é que estão.
04:49
The test won’t reveal heritage from people not represented in the database,
62
289745
5708
O teste não revela herança de pessoas que não estão representadas
nesse banco de dados
04:55
and shouldn’t be used to prove race or ethnicity.
63
295453
4745
e não deveria ser usado para provar raça ou etnia.
05:00
And as more people get sequenced, your results might change.
64
300198
5034
E conforme mais pessoas são sequenciadas, seus resultados podem mudar.
05:05
Looking further back, you may get a result like 2% Neanderthal.
65
305232
5611
Retrocedendo mais, você pode obter um resultado como 2% neandertal.
05:10
Though Neanderthals were a separate species from humans,
66
310843
3651
Embora os neandertais tenham sido uma espécie separada dos humanos,
05:14
that 2% doesn’t come out of the 99% of our genome shared among all humans,
67
314494
6950
aqueles 2% não vêm dos 99% de nosso genoma dividido entre todos,
05:21
but the 1% that varies.
68
321444
2750
mas do 1% que varia.
05:24
That’s because about 40,000 years ago,
69
324194
3680
Isso porque cerca de 40 mil anos atrás,
05:27
certain human populations interbred with Neanderthals,
70
327874
3728
certas populações humanas cruzaram com os neandertais,
05:31
meaning some people alive today have Neanderthal ancestors.
71
331602
4620
o que significa que algumas pessoas vivas hoje têm ancestrais neandertais.
05:36
Many Neanderthal ancestors, in fact:
72
336222
3862
Muitos ancestrais neandertais, por sinal.
05:40
there are so many generations in 40,000 years
73
340084
3320
Há tantas gerações nesses 40 mil anos,
05:43
that a single Neanderthal’s genetic contribution would be untraceable.
74
343404
5479
que a contribuição genética de apenas um neandertal
seria impossível de ser rastreada.
05:48
You can be both 100% French and 2% Neanderthal—
75
348883
4985
Você pode ser tanto 100% francês e 2% neandertal.
05:53
though both come from the 1% of DNA that makes us different,
76
353868
4667
Apesar de ambos vierem do 1% do DNA que nos torna diferentes,
05:58
they’re accounting for different things.
77
358535
3840
eles representam aspectos diferentes.
Buscar traços de nossos ancestrais em nosso DNA pode se complicar bem rápido.
06:02
Looking for traces of our ancestry in our DNA gets complicated very quickly.
78
362375
6754
06:09
Both the way we inherit DNA and the information available for testing
79
369129
4785
Tanto a maneira como herdamos o DNA, e a informação disponível para testes
06:13
makes it difficult to say certain things with 100% certainty.
80
373914
5880
dificultam que digamos algo com 100% de certeza.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7