What can DNA tests really tell us about our ancestry? - Prosanta Chakrabarty

1,139,592 views ・ 2020-06-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:07
Two sisters take the same DNA test.
0
7013
4174
Dwie siostry robią ten sam test DNA.
00:11
The results show that one sister is 10% French, the other 0%.
1
11187
6807
Wyniki pokazują, że jedna siostra jest Francuzką w 10%, a druga w 0%.
00:17
Both sisters share the same two parents,
2
17994
2730
Siostry mają tych samych rodziców,
00:20
and therefore the same set of ancestors.
3
20724
2560
a więc tych samych przodków.
00:23
So how can one be 10% more French than the other?
4
23284
5290
Jak jedna może być o 10% bardziej francuska niż druga?
00:28
Tests like these rely on our DNA to answer questions about our ancestry,
5
28574
5604
Testy takie jak ten opierają się na naszym DNA,
00:34
but our DNA actually can’t tell us everything
6
34178
3240
ale nasze DNA nie może powiedzieć wszystkiego
00:37
about who we are or where we’re from.
7
37418
4342
o tym, kim jesteśmy czy skąd pochodzimy.
00:41
DNA tests are great at answering some questions,
8
41760
3400
Testy DNA świetnie odpowiadają na niektóre pytania,
00:45
like who your parents are, but can provide baffling results to others,
9
45160
5268
takie jak kim są twoi rodzice, ale mogą przynieść zaskakujące wyniki
00:50
like whether you have ancestors from a particular region.
10
50428
4014
na przykład w kwestii przodków z danego regionu.
00:54
To understand why, it helps to know where our DNA comes from in the first place.
11
54442
6231
Żeby poznać powód, warto dowiedzieć się,
skąd w ogóle pochodzi DNA.
01:00
Each person’s DNA consists of about 6 billion base pairs
12
60673
5192
DNA każdej osoby składa się z około 6 miliardów par zasad
01:05
stored in 23 pairs of chromosomes— 46 total.
13
65865
5160
przechowywanych w 23 parach chromosomów - łącznie 46.
01:11
That may seem like a dizzying amount of information,
14
71025
3340
To może wydawać się oszałamiającą ilością informacji,
01:14
but 99% of our genome is shared among all humans.
15
74365
4842
ale 99% genomu jest dla wszystkich ludzi wspólne.
01:19
The remaining 1% contains everything distinct about an individual’s ancestry.
16
79207
7468
Pozostały 1% zawiera wszystko, co wyróżnia pochodzenie danej osoby.
01:26
Commercial DNA tests utilize less than 1% of that 1%.
17
86675
7361
Komercyjne testy DNA wykorzystują mniej niż 1% z tego 1%.
01:34
One chromosome in each pair comes from each parent.
18
94036
4552
Jeden chromosom w każdej parze pochodzi od każdego z rodziców.
01:38
These halves join at conception: when a sperm and egg,
19
98588
4375
Połówki łączą się w momencie poczęcia przy połączeniu plemnika i komórki jajowej
01:42
each with only 23 chromosomes, combine.
20
102963
3750
mających po 23 chromosomy.
01:46
The story of our ancestry becomes muddled before conception.
21
106713
5020
Ale historia naszego pochodzenia gmatwa się już przed poczęciem.
01:51
That’s because the 23 chromosomes in a sperm or egg
22
111733
4295
To dlatego, że 23 chromosomy w plemniku lub komórce jajowej
01:56
aren’t identical to the chromosomes of every other cell in the body.
23
116028
5316
nie są identyczne z chromosomami każdej innej komórki w ciele.
02:01
As they go from a cell with 46 chromosomes to a sex cell with only 23,
24
121344
5232
Przechodząc z komórki z 46 chromosomami do komórki płciowej z zaledwie 23,
02:06
the chromosomes within each pair swap some sections.
25
126576
4887
chromosomy w każdej parze wymieniają się niektórymi sekcjami.
02:11
This process is called recombination, and it means that every sperm or egg
26
131463
6512
Ten proces to rekombinacja i powoduje, że każdy plemnik albo komórka jajowa
02:17
contains single chromosomes that are a unique mash up of each pair.
27
137975
5687
zawierają chromosomy będące unikalnym połączeniem każdej pary.
02:23
Recombination occurs uniquely in each sex cell—
28
143662
4665
Rekombinacja zachodzi oddzielnie dla każdej komórki płciowej,
02:28
making two sisters’ chromosomes different not only from their parents’,
29
148327
4718
dlatego chromosomy sióstr nie tylko różnią się od rodziców,
02:33
but from each other’s.
30
153045
2240
ale też od siebie nawzajem.
02:35
Recombination happens before conception,
31
155285
3820
Rekombinacja następuje przed poczęciem,
02:39
so you get exactly half of your DNA from each parent,
32
159105
5018
więc dostajemy dokładnie połowę DNA od każdego z rodziców,
02:44
but going further back things get more complicated.
33
164123
4341
ale poza tym sprawy się komplikują.
02:48
Without recombination, you would get 1/4 from each grandparent,
34
168464
4752
Bez rekombinacji dostalibyśmy 1/4 od każdego dziadka czy babci,
02:53
1/8 from each great-grandparent, and so on,
35
173216
4183
1/8 od każdego pradziadka i tak dalej,
02:57
but because recombination happens every generation, those numbers vary.
36
177399
5462
ale ponieważ rekombinacja zachodzi w każdym pokoleniu, liczby są różne.
03:02
The more generations removed an ancestor is,
37
182861
3620
Im więcej pokoleń dzieli nas od przodka,
03:06
the more likely they won’t be represented in your DNA at all.
38
186481
5137
tym bardziej prawdopodobne, że w ogóle nie pojawi się on w naszym DNA.
03:11
For example, without recombination,
39
191618
2930
Bez rekombinacji
03:14
just 1/64 of your DNA would come from each ancestor six generations back.
40
194548
7668
1/64 DNA pochodziłaby od każdego przodka sześć pokoleń wstecz.
03:22
Because of recombination, that number can be higher,
41
202216
3480
Z powodu rekombinacji ta liczba może być wyższa,
03:25
though we don’t know for sure how high— or it can as low as 0.
42
205696
6671
choć nie wiemy, jak wysoka, ale może wynosić też 0.
03:32
So one sister isn’t more French
43
212367
2610
Jedna siostra nie jest bardziej francuska
03:34
in the sense of having more ancestors from France.
44
214977
3540
w tym sensie, że ma więcej przodków z Francji.
03:38
Instead, the French ancestors are simply more represented in her DNA.
45
218517
6873
Francuscy przodkowie są po prostu bardziej reprezentowani w jej DNA.
03:45
But the story doesn’t end there.
46
225390
2870
To nie koniec historii.
03:48
Tests don’t trace the DNA of the sisters' actual French ancestors—
47
228260
5067
Testy nie śledzą DNA rzeczywistych francuskich przodków sióstr.
03:53
we don’t have access to the genomes of deceased individuals
48
233327
3740
Nie mamy dostępu do genomów zmarłych osób
03:57
from previous generations.
49
237067
2732
z poprzednich pokoleń.
03:59
Instead, these results are based on a comparison
50
239799
3450
Wyniki opierają się na porównaniu
04:03
to the DNA of people living in France today.
51
243249
4666
do DNA obecnych mieszkańców Francji.
04:07
The tests look for genetic markers, or combinations of genetic markers.
52
247915
5922
Testy szukają markerów genetycznych lub kombinacji markerów,
04:13
These markers are short sequences that appear in specific places.
53
253837
5379
krótkich sekwencji występujących w określonych miejscach.
04:19
The sister deemed "more French" shares genetic markers
54
259216
4596
"Bardziej francuska" siostra ma wspólne markery genetyczne
04:23
with people currently living in France.
55
263812
3120
z obecnymi mieszkańcami Francji.
04:26
The assumption is that these shared markers indicate ancestors
56
266932
4476
Zakłada się, że wspólne markery wskazują przodków
04:31
from the same place: France.
57
271408
3180
z jednego miejsca: Francji.
04:34
It’s important to note that results are based on people
58
274588
4090
Trzeba pamiętać, że wyniki opierają się na DNA osób,
04:38
who’ve had their genomes sequenced—
59
278678
2020
które zsekwencjonowały swoje genomy,
04:40
80-90% of which are of European descent.
60
280698
4334
z których 80-90% ma europejskie pochodzenie.
04:45
Many indigenous peoples are barely represented, if at all.
61
285032
4713
Wiele ludów tubylczych nie jest reprezentowanych, a jeśli już, to słabo.
04:49
The test won’t reveal heritage from people not represented in the database,
62
289745
5708
Test nie ujawni pochodzenia od osób nieobecnych w bazie danych
04:55
and shouldn’t be used to prove race or ethnicity.
63
295453
4745
i nie należy go używać do udowadniania rasy ani pochodzenia etnicznego.
05:00
And as more people get sequenced, your results might change.
64
300198
5034
Jako że coraz więcej osób poddaje się testom, wyniki mogą się zmienić.
05:05
Looking further back, you may get a result like 2% Neanderthal.
65
305232
5611
Może się okazać, że jesteś w 2% neandertalczykiem.
05:10
Though Neanderthals were a separate species from humans,
66
310843
3651
Chociaż neandertalczycy byli gatunkiem odrębnym od ludzi,
05:14
that 2% doesn’t come out of the 99% of our genome shared among all humans,
67
314494
6950
2% nie pochodzą z 99% genomu wspólnego dla wszystkich ludzi,
05:21
but the 1% that varies.
68
321444
2750
a z indywidualnego 1%.
05:24
That’s because about 40,000 years ago,
69
324194
3680
To dlatego, że około 40 tysięcy lat temu
05:27
certain human populations interbred with Neanderthals,
70
327874
3728
niektóre populacje ludzkie krzyżowały się z neandertalczykami,
05:31
meaning some people alive today have Neanderthal ancestors.
71
331602
4620
więc niektórzy żyjący obecnie ludzie mają neandertalskich przodków,
05:36
Many Neanderthal ancestors, in fact:
72
336222
3862
wręcz wielu neandertalskich przodków.
05:40
there are so many generations in 40,000 years
73
340084
3320
W ciągu 40 tysięcy lat żyło tyle pokoleń,
05:43
that a single Neanderthal’s genetic contribution would be untraceable.
74
343404
5479
że genetyczny wkład pojedynczego neandertalczyka byłby niewykrywalny.
05:48
You can be both 100% French and 2% Neanderthal—
75
348883
4985
Można być w 100% Francuzem i 2% neandertalczykiem,
05:53
though both come from the 1% of DNA that makes us different,
76
353868
4667
bo chociaż oba wyniki pochodzą z 1% DNA, które nas wyróżnia,
05:58
they’re accounting for different things.
77
358535
3840
dotyczą innych aspektów.
06:02
Looking for traces of our ancestry in our DNA gets complicated very quickly.
78
362375
6754
Poszukiwanie śladów pochodzenia w DNA bardzo szybko się komplikuje.
06:09
Both the way we inherit DNA and the information available for testing
79
369129
4785
Zarówno sposób dziedziczenia DNA, jak i dostępne w testach informacje
06:13
makes it difficult to say certain things with 100% certainty.
80
373914
5880
utrudniają stwierdzenie pewnych rzeczy w 100 procentach.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7