What can DNA tests really tell us about our ancestry? - Prosanta Chakrabarty

1,139,592 views

2020-06-09 ・ TED-Ed


New videos

What can DNA tests really tell us about our ancestry? - Prosanta Chakrabarty

1,139,592 views ・ 2020-06-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Eleonora Mantellato Revisore: Chiara Polesinanti
Due sorelle fanno lo stesso test del DNA.
00:07
Two sisters take the same DNA test.
0
7013
4174
00:11
The results show that one sister is 10% French, the other 0%.
1
11187
6807
I risultati mostrano che una sorella è per il 10% francese
mentre l'altra lo è per lo 0%.
00:17
Both sisters share the same two parents,
2
17994
2730
Le due sorelle hanno gli stessi genitori
00:20
and therefore the same set of ancestors.
3
20724
2560
e quindi gli stessi antenati.
00:23
So how can one be 10% more French than the other?
4
23284
5290
Allora, come fa una ad essere più francese dell'altra del 10%?
00:28
Tests like these rely on our DNA to answer questions about our ancestry,
5
28574
5604
Questo tipo di test fa affidamento sul nostro DNA
per rispondere alle domande sui nostri antenati,
00:34
but our DNA actually can’t tell us everything
6
34178
3240
ma ci sono cose che il DNA non è in grado di rivelare
00:37
about who we are or where we’re from.
7
37418
4342
riguardo a chi siamo e da dove veniamo.
00:41
DNA tests are great at answering some questions,
8
41760
3400
I test del DNA sono ottimi per rispondere ad alcune domande,
00:45
like who your parents are, but can provide baffling results to others,
9
45160
5268
per esempio, chi sono i nostri genitori,
ma possono dare risposte sconcertanti ad altre,
00:50
like whether you have ancestors from a particular region.
10
50428
4014
come, per esempio, se abbiamo antenati provenienti da una specifica regione.
00:54
To understand why, it helps to know where our DNA comes from in the first place.
11
54442
6231
Per capire il perché, bisogna sapere innanzitutto da dove arriva il nostro DNA.
01:00
Each person’s DNA consists of about 6 billion base pairs
12
60673
5192
Il DNA di ogni persona consiste di circa 6 miliardi di coppie di basi
01:05
stored in 23 pairs of chromosomes— 46 total.
13
65865
5160
contenute in 23 coppie di cromosomi,
46 in totale.
Può sembrare una quantità di informazioni incredibile,
01:11
That may seem like a dizzying amount of information,
14
71025
3340
01:14
but 99% of our genome is shared among all humans.
15
74365
4842
ma tutti gli esseri umani condividono il 99% del loro genoma.
01:19
The remaining 1% contains everything distinct about an individual’s ancestry.
16
79207
7468
Il restante 1% contiene le informazioni specifiche sull’origine di un individuo.
01:26
Commercial DNA tests utilize less than 1% of that 1%.
17
86675
7361
I test del DNA commerciali usano meno dell'1% di quell'1%.
01:34
One chromosome in each pair comes from each parent.
18
94036
4552
In ogni coppia di cromosomi, ce n’è uno da ciascun genitore.
01:38
These halves join at conception: when a sperm and egg,
19
98588
4375
Queste metà si uniscono al concepimento,
quando uno spermatozoo e un ovulo, ognuno con 23 cromosomi, si uniscono.
01:42
each with only 23 chromosomes, combine.
20
102963
3750
01:46
The story of our ancestry becomes muddled before conception.
21
106713
5020
La storia delle nostre origini si fa confusa prima del concepimento.
01:51
That’s because the 23 chromosomes in a sperm or egg
22
111733
4295
Questo perché i 23 cromosomi nello spermatozoo o nell'ovulo
non sono identici ai cromosomi delle altre cellule del corpo.
01:56
aren’t identical to the chromosomes of every other cell in the body.
23
116028
5316
02:01
As they go from a cell with 46 chromosomes to a sex cell with only 23,
24
121344
5232
Durante il passaggio da una cellula con 46 cromosomi
a una cellula sessuale che ne ha solo 23,
02:06
the chromosomes within each pair swap some sections.
25
126576
4887
i cromosomi di ogni coppia si scambiano alcune parti.
02:11
This process is called recombination, and it means that every sperm or egg
26
131463
6512
Questo processo viene definito ricombinazione,
e significa che ogni spermatozoo,
02:17
contains single chromosomes that are a unique mash up of each pair.
27
137975
5687
o ovulo,
contiene cromosomi singoli che sono una combinazione unica
di ogni coppia.
02:23
Recombination occurs uniquely in each sex cell—
28
143662
4665
La ricombinazione avviene in modo unico in ogni cellula sessuale,
02:28
making two sisters’ chromosomes different not only from their parents’,
29
148327
4718
rendendo i cromosomi di due sorelle diversi non solo da quelli dei genitori
ma anche tra loro.
02:33
but from each other’s.
30
153045
2240
02:35
Recombination happens before conception,
31
155285
3820
La ricombinazione ha luogo prima del concepimento,
02:39
so you get exactly half of your DNA from each parent,
32
159105
5018
così riceviamo esattamente metà DNA da ogni genitore.
Ma andando ancora più indietro le cose diventano più complicate.
02:44
but going further back things get more complicated.
33
164123
4341
02:48
Without recombination, you would get 1/4 from each grandparent,
34
168464
4752
Senza la ricombinazione, riceveremmo 1/4 del DNA da ogni nonno,
02:53
1/8 from each great-grandparent, and so on,
35
173216
4183
1/8 da ogni bisnonno e così via,
02:57
but because recombination happens every generation, those numbers vary.
36
177399
5462
ma dato che questo processo ha luogo a ogni generazione, questi numeri variano.
03:02
The more generations removed an ancestor is,
37
182861
3620
Più un antenato è lontano per grado di parentela
03:06
the more likely they won’t be represented in your DNA at all.
38
186481
5137
maggiore è la probabilità che non ne rimanga traccia nel nostro DNA.
03:11
For example, without recombination,
39
191618
2930
Per esempio, senza la ricombinazione,
03:14
just 1/64 of your DNA would come from each ancestor six generations back.
40
194548
7668
solo 1/64 del DNA verrebbe da ciascun antenato
distante sei generazioni.
03:22
Because of recombination, that number can be higher,
41
202216
3480
A causa della ricombinazione, quel numero può essere maggiore,
03:25
though we don’t know for sure how high— or it can as low as 0.
42
205696
6671
anche se non sappiamo in che misura,
oppure può essere zero.
03:32
So one sister isn’t more French
43
212367
2610
Quindi, dicendo che una sorella è più francese
03:34
in the sense of having more ancestors from France.
44
214977
3540
non si intende che ha più antenati francesi,
03:38
Instead, the French ancestors are simply more represented in her DNA.
45
218517
6873
ma che nel suo DNA gli antenati francesi sono rappresentati in misura maggiore.
03:45
But the story doesn’t end there.
46
225390
2870
E la storia non finisce qui.
03:48
Tests don’t trace the DNA of the sisters' actual French ancestors—
47
228260
5067
Il test non traccia il DNA degli antenati francesi delle sorelle:
03:53
we don’t have access to the genomes of deceased individuals
48
233327
3740
non abbiamo accesso al genoma di persone decedute
03:57
from previous generations.
49
237067
2732
appartenenti a generazioni passate.
03:59
Instead, these results are based on a comparison
50
239799
3450
Invece, questi risultati si basano su un confronto
04:03
to the DNA of people living in France today.
51
243249
4666
con il DNA di persone che vivono in Francia ai giorni nostri.
04:07
The tests look for genetic markers, or combinations of genetic markers.
52
247915
5922
Il test cerca i marcatori genetici, o una combinazione di essi.
04:13
These markers are short sequences that appear in specific places.
53
253837
5379
Si tratta di corte sequenze situate in punti specifici.
04:19
The sister deemed "more French" shares genetic markers
54
259216
4596
La sorella etichettata come "più francese" condivide dei marcatori genetici
04:23
with people currently living in France.
55
263812
3120
con le persone che vivono in Francia ora.
04:26
The assumption is that these shared markers indicate ancestors
56
266932
4476
L'ipotesi è che questi marcatori condivisi indichino la presenza di antenati
04:31
from the same place: France.
57
271408
3180
provenienti dallo stesso luogo: la Francia.
04:34
It’s important to note that results are based on people
58
274588
4090
È importante sottolineare che i risultati si basano su persone
04:38
who’ve had their genomes sequenced—
59
278678
2020
che si sono fatte sequenziare il genoma,
04:40
80-90% of which are of European descent.
60
280698
4334
l'80-90% delle quali è di origine europea.
04:45
Many indigenous peoples are barely represented, if at all.
61
285032
4713
Molte popolazioni indigene sono poco o per nulla rappresentate.
04:49
The test won’t reveal heritage from people not represented in the database,
62
289745
5708
I test non riveleranno retaggi da persone non presenti nel database
04:55
and shouldn’t be used to prove race or ethnicity.
63
295453
4745
e non dovrebbero essere usati come prova dell'etnia di una persona.
05:00
And as more people get sequenced, your results might change.
64
300198
5034
Più persone vengono catalogate, più i risultati potrebbero cambiare.
05:05
Looking further back, you may get a result like 2% Neanderthal.
65
305232
5611
Guardando ancora più indietro, potremmo risultare per il 2% Neanderthal.
05:10
Though Neanderthals were a separate species from humans,
66
310843
3651
Nonostante i Neanderthal fossero una specie diversa dagli esseri umani,
05:14
that 2% doesn’t come out of the 99% of our genome shared among all humans,
67
314494
6950
quel 2% non viene dal 99% del genoma condiviso da tutti gli esseri umani,
05:21
but the 1% that varies.
68
321444
2750
ma dall'1% che varia.
05:24
That’s because about 40,000 years ago,
69
324194
3680
Questo perché circa 40.000 anni fa,
05:27
certain human populations interbred with Neanderthals,
70
327874
3728
alcune tribù umane si incrociarono con i Neanderthal.
05:31
meaning some people alive today have Neanderthal ancestors.
71
331602
4620
Così oggi alcune persone hanno degli antenati Neanderthal,
05:36
Many Neanderthal ancestors, in fact:
72
336222
3862
molti antenati Neanderthal, per la precisione:
ci sono state così tante generazioni nel corso di 40.000 anni
05:40
there are so many generations in 40,000 years
73
340084
3320
05:43
that a single Neanderthal’s genetic contribution would be untraceable.
74
343404
5479
che il contributo genetico di un singolo Neanderthal
risulterebbe impossibile da rintracciare.
05:48
You can be both 100% French and 2% Neanderthal—
75
348883
4985
Si può essere allo stesso tempo 100% francese e 2% Neanderthal:
05:53
though both come from the 1% of DNA that makes us different,
76
353868
4667
sebbene entrambi i risultati provengano da quell'1% di DNA che ci rende unici,
05:58
they’re accounting for different things.
77
358535
3840
rappresentano cose diverse.
06:02
Looking for traces of our ancestry in our DNA gets complicated very quickly.
78
362375
6754
Cercare le tracce dei nostri antenati nel nostro DNA diventa presto complicato.
06:09
Both the way we inherit DNA and the information available for testing
79
369129
4785
Sia il modo in cui ereditiamo il DNA sia le informazioni che si possono testare
06:13
makes it difficult to say certain things with 100% certainty.
80
373914
5880
rendono difficile stabilire certe cose con una certezza del 100%.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7