How bones make blood - Melody Smith

817,689 views ・ 2020-01-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Edivaldo Ferreira Revisor: Maricene Crus
00:06
At any given moment, trillions of cells are traveling through your blood vessels,
0
6920
4130
O tempo todo, trilhões de células viajam em nossos vasos sanguíneos
00:11
sometimes circling the body in just one minute.
1
11050
3554
às vezes, circulando o corpo inteiro em apenas um minuto.
00:14
Each of these cells has its origins deep in your bones.
2
14604
3931
Cada uma dessas células nasce em nossos ossos.
00:18
Bones might seem rock-solid, but they’re actually quite porous inside.
3
18535
4450
Ossos podem parecer sólidos, mas, na verdade, têm o interior poroso.
00:22
Large and small blood vessels enter through these holes.
4
22985
3037
Vasos sanguíneos de diferentes tamanhos entram nesses orifícios.
00:26
And inside most of the large bones of your skeleton is a hollow core
5
26022
3553
Dentro da maioria dos grandes ossos do esqueleto há um núcleo oco
00:29
filled with soft bone marrow.
6
29575
2500
preenchido com uma macia medula óssea.
00:32
Marrow contains fat and other supportive tissue,
7
32075
2580
A medula contém gordura e outros tecidos auxiliares,
00:34
but its most essential elements are blood stem cells.
8
34655
3590
mas os elementos mais importantes são as células-tronco,
00:38
These stem cells are constantly dividing.
9
38245
2707
que multiplicam-se constantemente.
00:40
They can differentiate into red blood cells,
10
40952
2353
Elas podem se diferenciar em glóbulos vermelhos,
00:43
white blood cells, and platelets,
11
43305
2200
glóbulos brancos e plaquetas,
00:45
and send about hundreds of billions of new blood cells
12
45505
2640
e colocar centenas de bilhões de novas células
00:48
into circulation every day.
13
48145
2630
em circulação diariamente.
00:50
These new cells enter the bloodstream
14
50775
2030
Essas novas células entram na corrente sanguínea
00:52
through holes in small capillaries in the marrow.
15
52805
3266
pelos buracos localizados nos vasos capilares da medula óssea.
00:56
Through the capillaries,
16
56071
1280
Através dos capilares,
00:57
they reach larger blood vessels and exit the bone.
17
57351
3670
elas alcançam vasos sanguíneos maiores e deixam o osso.
01:01
If there’s a problem with your blood,
18
61021
1807
Se há um problema com nosso sangue,
01:02
there’s a good chance it can be traced back to the bone marrow.
19
62828
3043
há grande chance de ele estar associado à medula óssea.
01:05
Blood cancers often begin with genetic mutations in the stem cells.
20
65871
3990
Cânceres sanguíneos geralmente começam com mutações genéticas das células-tronco,
01:09
The stem cells themselves are not cancerous,
21
69861
2496
que não são cancerosas, mas essas mutações podem interferir
01:12
but these mutations can interfere with the process of differentiation
22
72357
3584
no processo de diferenciação e resultar em células malignas.
01:15
and result in malignant blood cells.
23
75941
2790
01:18
So for patients with advanced blood cancers like leukemia and lymphoma,
24
78731
3924
Para pacientes com cânceres sanguíneos avançados como leucemia e linfoma,
01:22
the best chance for a cure is often an allogeneic bone marrow transplant,
25
82655
4249
a melhor opção para cura geralmente é o transplante alogênico de medula óssea,
01:26
which replaces the patient’s bone marrow with a donor’s.
26
86904
3557
que substitui a medula óssea do paciente pela medula de um doador.
01:30
Here’s how it works.
27
90461
1970
Funciona da seguinte maneira:
01:32
First, blood stem cells are extracted from the donor.
28
92431
3355
primeiro, células-tronco são extraídas do doador.
01:35
Most commonly,
29
95786
1130
Na maioria dos casos, elas são filtradas da corrente sanguínea do doador
01:36
blood stem cells are filtered out of the donor’s bloodstream
30
96916
2860
01:39
by circulating the blood through a machine
31
99776
2070
pela circulação do sangue em uma máquina
01:41
that separates it into different components.
32
101846
2760
que o divide em diferentes partes.
01:44
In other cases, the marrow is extracted directly
33
104606
2824
Em outros casos,
a medula é extraída com uma agulha diretamente de uma região óssea
01:47
from a bone in the hip, the iliac crest, with a needle.
34
107430
4276
localizada no quadril, a crista ilíaca.
01:51
Meanwhile, the recipient prepares for the transplant.
35
111706
3258
Enquanto isso, o receptor se prepara para o transplante.
01:54
High doses of chemotherapy or radiation kill the patient’s existing marrow,
36
114964
4388
Altas doses de quimioterapia ou radiação matam a medula existente no paciente,
01:59
destroying both malignant cells and blood stem cells.
37
119352
3540
destruindo tanto as células malignas quanto as células-tronco.
02:02
This also weakens the immune system,
38
122892
2226
Isso também enfraquece o sistema imunológico,
02:05
making it less likely to attack the transplanted cells.
39
125118
3908
tornando-o menos propenso a atacar as células transplantadas.
02:09
Then the donor cells are infused into the patient’s body through a central line.
40
129026
4479
As células doadas são inseridas no corpo do paciente por uma linha central.
02:13
They initially circulate in the recipient’s peripheral bloodstream,
41
133505
3582
Inicialmente elas circulam na corrente sanguínea periférica,
02:17
but molecules on the stem cells, called chemokines, act as homing devices
42
137087
4560
mas moléculas presentes nas células-tronco chamadas quimiocinas, agem como guias
02:21
and quickly traffic them back to the marrow.
43
141647
2987
levando-as rapidamente em direção à medula.
02:24
Over the course of a few weeks,
44
144634
1683
Após algumas semanas,
02:26
they begin to multiply and start producing new, healthy blood cells.
45
146317
4340
elas começam a se multiplicar e a produzir novas células saudáveis.
02:30
Just a small population of blood stem cells
46
150657
2305
Uma pequena população de células-tronco
02:32
can regenerate a whole body’s worth of healthy marrow.
47
152962
3615
pode regenerar a medula óssea de um corpo inteiro.
02:36
A bone marrow transplant can also lead to something
48
156577
2770
Esse transplante também pode levar a algo chamado "efeito enxerto versus tumor",
02:39
called graft-versus-tumor activity,
49
159347
3030
02:42
when new immune cells generated by the donated marrow
50
162377
2810
quando novas células imunes geradas pela medula doada
02:45
can wipe out cancer cells the recipient’s original immune system couldn’t.
51
165187
4483
expulsam células cancerígenas do sistema imune do receptor.
02:49
This phenomenon can help eradicate stubborn blood cancers.
52
169670
3650
Esse fenômeno pode ajudar a erradicar cânceres sanguíneos resistentes.
02:53
But bone marrow transplants also come with risks,
53
173320
2986
Mas também há riscos no transplante de medula,
02:56
including graft-versus-host disease.
54
176306
2870
incluindo a doença enxerto versus hospedeiro.
02:59
It happens when the immune system generated by the donor cells
55
179176
3160
Ela acontece quando o sistema imunológico gerado pelas células doadas
03:02
attacks the patient’s organs.
56
182336
2390
ataca os órgãos do paciente.
03:04
This life-threatening condition occurs in about 30–50% of patients
57
184726
4450
Essa situação de risco acontece com cerca de 30% a 50% de pacientes
03:09
who receive donor cells from anyone other than an identical twin,
58
189176
4241
que recebem células doadas de alguém que não seja seu gêmeo idêntico,
03:13
particularly when the stem cells are collected
59
193417
2235
principalmente quando as células-tronco
03:15
from the blood as opposed to the bone marrow.
60
195652
2334
são coletadas pelo sangue em vez da medula óssea.
03:17
Patients may take immunosuppressant medications
61
197986
2820
Os pacientes podem tomar medicamentos de supressão imunológica
03:20
or certain immune cells may be removed from the donated sample
62
200806
3200
ou células imunes específicas podem ser retiradas da amostra doada
03:24
in order to reduce the risk of graft-versus-host disease.
63
204006
3430
para reduzir probabilidades da doença enxerto versus hospedeiro.
03:27
But even if a patient avoids graft-versus-host disease,
64
207436
3345
Mas mesmo que essa doença seja evitada,
03:30
their immune system may reject the donor cells.
65
210781
2879
o sistema imune ainda pode rejeitar as células doadas.
03:33
So it’s crucial to find the best match possible in the first place.
66
213660
4310
Então é crucial que se encontre o doador mais compatível possível.
03:37
Key regions of the genetic code determine how the immune system
67
217970
3055
Regiões-chave do código genético determinam como o sistema imune
03:41
identifies foreign cells.
68
221025
2035
reconhece células externas.
03:43
If these regions are similar in the donor and the recipient,
69
223060
2938
Se estas regiões forem similares no doador e no receptor,
03:45
the recipient’s immune system is more likely to accept the donor cells.
70
225998
4262
o sistema do receptor tem maior chance de se adaptar às células doadas.
03:50
Because these genes are inherited, the best matches are often siblings.
71
230260
4543
Por estes genes serem hereditários, a melhor combinação geralmente são irmãos.
03:54
But many patients who need a bone marrow transplant
72
234803
2813
Mas muitos pacientes que precisam de um transplante de medula
03:57
don’t have a matched family member.
73
237616
2857
não possuem familiares compatíveis.
04:00
Those patients turn to donor registries of volunteers
74
240473
2930
Estes pacientes recorrem aos registros de doadores voluntários
04:03
willing to offer their bone marrow.
75
243403
2480
dispostos a doar medula óssea.
04:05
All it takes to be on the registry is a cheek swab to test for a genetic match.
76
245883
4310
Para entrar nos registros basta uma coleta de saliva para testar compatibilidade.
04:10
And in many cases, the donation itself
77
250193
2259
E em muitos casos, a doação em si
04:12
isn’t much more complicated than giving blood.
78
252452
2971
é tão simples quanto doar sangue.
04:15
It’s a way to save someone’s life
79
255423
1870
É um jeito de salvar uma vida
04:17
with a resource that’s completely renewable.
80
257293
2870
com um recurso totalmente renovável.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7