How CRISPR lets you edit DNA - Andrea M. Henle

1,513,881 views ・ 2019-01-24

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Korekta: Ola Królikowska
00:06
From the smallest single-celled organism
0
6805
2550
Od najmniejszego jednokomórkowego organizmu
00:09
to the largest creatures on earth,
1
9355
1890
po największe stworzenia na Ziemi
00:11
every living thing is defined by its genes.
2
11245
3690
każda żyjąca istota jest definiowana przez własne geny.
00:14
The DNA contained in our genes acts like an instruction manual for our cells.
3
14935
5120
DNA zawarte w naszych genach działa jak instrukcja obsługi dla komórek.
00:20
Four building blocks called bases are strung together in precise sequences,
4
20058
4740
Cztery budulce życia zwane zasadami są splecione w konkretnych sekwencjach,
00:24
which tell the cell how to behave
5
24798
1960
które mówią komórce, co ma robić,
00:26
and form the basis for our every trait.
6
26758
3430
i są początkiem każdej naszej cechy.
00:30
But with recent advancements in gene editing tools,
7
30188
3000
Dzięki niedawnym odkryciom w dziedzinie narzędzi do edycji genów
00:33
scientists can change an organism’s fundamental features in record time.
8
33188
4810
naukowcy mogą w rekordowym czasie zmienić podstawowe cechy organizmu.
00:37
They can engineer drought-resistant crops
9
37998
2908
Mogą tworzyć rośliny odporne na suszę
00:40
and create apples that don’t brown.
10
40906
2520
i jabłka, które nie ciemnieją.
00:43
They might even prevent the spread of infectious outbreaks
11
43426
3040
Mogą nawet zapobiec występowaniu epidemii chorób zakaźnych
00:46
and develop cures for genetic diseases.
12
46466
3040
i leczyć choroby genetyczne.
00:49
CRISPR is the fastest, easiest, and cheapest of the gene editing tools
13
49506
4220
CRISPR jest najszybszym, najłatwiejszym i najtańszym narzędziem do edycji genów
00:53
responsible for this new wave of science.
14
53726
3270
odpowiedzialnym za tę nową gałąź nauki.
00:56
But where did this medical marvel come from?
15
56996
2350
Ale skąd wziął się ten cud medycyny?
00:59
How does it work?
16
59346
980
Jak działa?
01:00
And what can it do?
17
60326
2350
I do czego jest zdolny?
01:02
Surprisingly, CRISPR is actually a natural process
18
62676
4040
Co ciekawe, CRISPR jest właściwie procesem naturalnym,
01:06
that’s long functioned as a bacterial immune system.
19
66716
3686
który długo funkcjonował jako układ odpornościowy bakterii.
01:10
Originally found defending single-celled bacteria and archaea
20
70402
4190
Odkryto go u jednokomórkowych bakterii i archeonów,
01:14
against invading viruses,
21
74592
1920
kiedy bronił ich przed atakiem wirusów.
01:16
naturally occurring CRISPR uses two main components.
22
76512
4000
Naturalnie występujący CRISPR wykorzystuje dwa główne elementy.
01:20
The first are short snippets of repetitive DNA sequences
23
80512
4150
Pierwszym z nich są krótkie wycinki powtarzających się sekwencji DNA
01:24
called “clustered regularly interspaced short palindromic repeats,”
24
84662
5400
czyli “zgrupowane, regularnie rozproszone, krótkie, powtórzenia palindromiczne”
01:30
or simply, CRISPRs.
25
90062
1990
albo po prostu CRISPR-y.
01:32
The second are Cas,
26
92052
1690
Drugi to Cas,
01:33
or “CRISPR-associated” proteins
27
93742
2570
czyli "białka skojarzone z CRISPR",
01:36
which chop up DNA like molecular scissors.
28
96312
3700
które tną DNA jak molekularne nożyce.
Kiedy wirus atakuje bakterię,
01:40
When a virus invades a bacterium,
29
100012
2610
01:42
Cas proteins cut out a segment of the viral DNA
30
102622
3640
białka Cas wycinają fragment DNA wirusa,
01:46
to stitch into the bacterium’s CRISPR region,
31
106262
3310
żeby wbudować go w obrębie CRISPR-u bakterii,
01:49
capturing a chemical snapshot of the infection.
32
109572
3490
tworząc chemiczny wycinek infekcji.
01:53
Those viral codes are then copied into short pieces of RNA.
33
113062
5100
Fragmenty materiału genetycznego wirusa są potem kopiowane na krótkie odcinki RNA.
01:58
This molecule plays many roles in our cells,
34
118162
3014
Ta cząsteczka pełni wiele ról w naszych komórkach,
02:01
but in the case of CRISPR,
35
121176
1630
ale w przypadku CRISPR-a
02:02
RNA binds to a special protein called Cas9.
36
122806
4300
RNA przyłącza białko nazywane Cas9.
02:07
The resulting complexes act like scouts,
37
127106
3105
Powstałe związki są jak zwiadowcy,
02:10
latching onto free-floating genetic material
38
130211
3220
kiedy przyczepiają się do wolnego materiału genetycznego
02:13
and searching for a match to the virus.
39
133431
2630
i sprawdzają jego zgodność z tym wirusa.
02:16
If the virus invades again, the scout complex recognizes it immediately,
40
136061
4500
Kiedy wirus znów zaatakuje, zwiadowca od razu go rozpoznaje,
02:20
and Cas9 swiftly destroys the viral DNA.
41
140561
4182
a Cas9 prędko niszczy DNA wirusa.
02:24
Lots of bacteria have this type of defense mechanism.
42
144743
3206
Wiele bakterii ma taki mechanizm obronny.
02:27
But in 2012, scientists figured out how to hijack CRISPR
43
147949
4760
Ale w 2012 roku naukowcy odkryli, jak przejąć kontrolę nad CRISPR-em,
02:32
to target not just viral DNA,
44
152709
2290
żeby obierał za cel nie tylko wirusowe DNA,
02:34
but any DNA in almost any organism.
45
154999
3850
ale dowolne DNA prawie każdego organizmu.
02:38
With the right tools,
46
158849
1400
Dzięki odpowiednim narzędziom
02:40
this viral immune system becomes a precise gene-editing tool,
47
160249
4290
system obrony przed wirusami staje się precyzyjnym narzędziem do edycji genów,
02:44
which can alter DNA and change specific genes
48
164539
3280
który może przekształcać DNA i zmieniać określone geny
02:47
almost as easily as fixing a typo.
49
167819
3320
prawie z taką łatwością, z jaką poprawia się literówkę.
02:51
Here’s how it works in the lab:
50
171139
1800
W laboratorium to działa tak.
02:52
scientists design a “guide” RNA to match the gene they want to edit,
51
172939
4750
Naukowcy tworzą “przewodzące” RNA pasujące do genu, który chcą zmienić,
02:57
and attach it to Cas9.
52
177689
2240
i przyłączają je do Cas9.
02:59
Like the viral RNA in the CRISPR immune system,
53
179929
3160
Tak jak wirusowe RNA w układzie odpornościowym CRISPR,
03:03
the guide RNA directs Cas9 to the target gene,
54
183089
3940
przewodzące RNA kieruje Cas9 do genu docelowego,
03:07
and the protein’s molecular scissors snip the DNA.
55
187029
4000
a białko jak nożyce molekularne tnie DNA.
03:11
This is the key to CRISPR’s power:
56
191029
2530
To właśnie czyni CRISPR-a tak potężnym.
03:13
just by injecting Cas9 bound to a short piece of custom guide RNA
57
193559
5590
Wystarczy wszczepić Cas9 przyłączone do odcinka RNA przewodzącego,
03:19
scientists can edit practically any gene in the genome.
58
199149
4244
żeby naukowcy mogli zmodyfikować praktycznie każdy gen w genomie.
03:23
Once the DNA is cut,
59
203393
1677
Kiedy DNA zostanie pocięte,
03:25
the cell will try to repair it.
60
205070
1960
komórka będzie próbowała to naprawić.
03:27
Typically, proteins called nucleases
61
207030
2410
Normalnie białka zwane nukleazami
03:29
trim the broken ends and join them back together.
62
209440
3500
przycinają rozdzielone końce i łączą je z powrotem.
03:32
But this type of repair process,
63
212940
1690
Ale w tym typie procesu naprawczego,
03:34
called nonhomologous end joining,
64
214630
2420
znanym jako scalenie niehomologicznych końców DNA,
pomyłki zdarzają się często,
03:37
is prone to mistakes
65
217050
1280
03:38
and can lead to extra or missing bases.
66
218330
3340
a to może skończyć się dodatkowymi albo brakującymi zasadami.
03:41
The resulting gene is often unusable and turned off.
67
221670
4160
Często powstały w efekcie gen staje się bezużyteczny i zostaje wyłączony.
03:45
However, if scientists add a separate sequence of template DNA
68
225830
4572
Jednak jeśli naukowcy dodadzą osobną sekwencję matrycowego DNA
03:50
to their CRISPR cocktail,
69
230402
1670
do CRISPR-owego koktajlu,
03:52
cellular proteins can perform a different DNA repair process,
70
232072
4210
białka komórkowe mogą przeprowadzić inny proces naprawczy,
03:56
called homology directed repair.
71
236282
2580
czyli bezpośrednią naprawę homologiczną.
03:58
This template DNA is used as a blueprint to guide the rebuilding process,
72
238862
4470
DNA matrycowe użyte zostaje jako plan kierujący procesem odbudowy
04:03
repairing a defective gene
73
243332
1639
naprawiającej wadliwy gen,
04:04
or even inserting a completely new one.
74
244971
3470
a nawet wstawiającej całkowicie nowy.
04:08
The ability to fix DNA errors
75
248441
2085
Umiejętność naprawy błędów w DNA oznacza,
04:10
means that CRISPR could potentially create new treatments for diseases
76
250526
3860
że CRISPR może potencjalnie stworzyć nowe terapie chorób
04:14
linked to specific genetic errors, like cystic fibrosis or sickle cell anemia.
77
254386
4790
spowodowanych wadami genetycznymi jak mukowiscydoza czy anemia sierpowata.
04:19
And since it’s not limited to humans,
78
259176
1780
A skoro nie ogranicza się to do ludzi,
04:20
the applications are almost endless.
79
260956
2940
zastosowania są prawie nieskończone.
04:23
CRISPR could create plants that yield larger fruit,
80
263896
3530
CRISPR może stworzyć rośliny dające większe owoce,
04:27
mosquitoes that can’t transmit malaria,
81
267426
2660
komary, które nie przenoszą malarii,
04:30
or even reprogram drug-resistant cancer cells.
82
270086
3528
a nawet przeprogramować lekooporne komórki rakowe.
04:33
It’s also a powerful tool for studying the genome,
83
273614
2780
Jest to również potężne narzędzie do badania genomu
04:36
allowing scientists to watch what happens when genes are turned off
84
276394
3310
pozwalające naukowcom obserwować skutki wyłączenia pewnych genów
04:39
or changed within an organism.
85
279704
2500
albo ich modyfikacji w organizmie.
04:42
CRISPR isn’t perfect yet.
86
282204
1900
CRISPR nie jest jeszcze idealny.
04:44
It doesn’t always make just the intended changes,
87
284104
3470
Nie zawsze przeprowadza tylko zamierzone zmiany,
04:47
and since it’s difficult to predict the long-term implications of a CRISPR edit,
88
287574
4510
a z powodu trudnych do przewidzenia długofalowych skutków użycia CRISPR-a
04:52
this technology raises big ethical questions.
89
292084
3605
technologia ta wzbudza duże wątpliwości etyczne.
04:55
It’s up to us to decide the best course forward
90
295689
2670
Do nas należy obranie najlepszego kierunku rozwoju,
04:58
as CRISPR leaves single-celled organisms behind
91
298359
3480
podczas gdy CRISPR przenosi się z organizmów jednokomórkowych,
05:01
and heads into labs, farms, hospitals,
92
301839
4270
do laboratoriów, farm, szpitali
05:06
and organisms around the world.
93
306109
3078
i organizmów na całym świecie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7