Why do people have seasonal allergies? - Eleanor Nelsen

Dlaczego niektórzy mają alergie sezonowe? - Eleanor Nelsen

526,172 views

2016-05-26 ・ TED-Ed


New videos

Why do people have seasonal allergies? - Eleanor Nelsen

Dlaczego niektórzy mają alergie sezonowe? - Eleanor Nelsen

526,172 views ・ 2016-05-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Kryger Korekta: Marta Grochowalska
00:06
Ah, spring.
0
6654
1313
Ach, wiosna.
00:07
Grass growing, flowers blooming, trees growing new leaves,
1
7967
3771
Trawa rośnie, kwiaty kwitną, drzewa wypuszczają nowe liście,
00:11
but if you get allergies,
2
11738
1829
ale jeśli jesteś alergikiem,
00:13
this explosion of new life probably inspires more dread than joy.
3
13567
5569
ta eksplozja życia zapewne wywołuje więcej przerażenia niż radości.
00:19
Step outside, and within minutes, you're sneezing and congested.
4
19136
3991
Wychodzisz na zewnątrz i w kilka minut zaczynasz kichać i masz zatkany nos.
00:23
Your nose is running,
5
23127
1294
Dostajesz kataru,
00:24
your eyes are swollen and watery,
6
24421
1862
oczy puchną i zachodzą łzami,
00:26
your throat is itchy.
7
26283
1613
drapie cię w gardle.
00:27
For you and millions of others, it's seasonal allergy time.
8
27896
4663
Dla ciebie i milionów innych ludzi to pora alergii sezonowych.
00:32
So what's behind this onslaught of mucus?
9
32559
2933
Co więc stoi za tym atakiem wydzielin?
00:35
The answer lies within you.
10
35492
2836
Odpowiedź znajduje się w twoim ciele.
00:38
It's your immune system.
11
38328
1447
To twój system odpornościowy.
00:39
Seasonal allergies, also called hay fever, or allergic rhinitis,
12
39775
4470
Alergie, zwane też katarem siennym lub alergicznym nieżytem nosa,
00:44
are a hypersensitive immune response to something that's not actually harmful.
13
44245
4960
to nadwrażliwość układu odpornościowego na właściwie nieszkodliwe czynniki.
00:49
Pollen from trees and grass,
14
49205
1862
Pyłki drzew, traw
00:51
and mold spores from tiny fungi find their way into your mucous membranes
15
51067
5375
i zarodniki małych grzybów pleśniowych dostają się do błon śluzowych,
00:56
and your body attacks these innocuous travelers
16
56442
2740
a organizm atakuje tych niewinnych podróżników,
00:59
the same way it would infectious bacteria.
17
59182
3121
jak atakowałby bakterie.
01:02
The immune system has a memory.
18
62303
2063
System odpornościowy ma własną pamięć.
01:04
When a foreign substance gets tagged as threatening,
19
64366
3186
Kiedy obca substancja zostaje oznaczona jako groźna,
01:07
white blood cells produce customized antibodies
20
67552
2924
białe krwinki produkują odpowiednie przeciwciała,
01:10
that will recognize the offender the next time around.
21
70476
3833
które następnym razem rozpoznają winowajcę
01:14
They then promptly recruit the body's defense team.
22
74309
3123
i natychmiast angażują do pracy zespoły obronne organizmu.
01:17
But sometimes, the immune system accidentally discriminates
23
77432
3319
Czasem jednak system odpornościowy przypadkowo dyskryminuje
01:20
against harmless substances, like pollen.
24
80751
3345
niegroźne substancje jak pyłki.
01:24
When it wafts in again, antibodies on the surface of white blood cells
25
84096
3791
Kiedy nadlatują ponownie, przeciwciała z powierzchni białych krwinek
01:27
recognize it and latch on.
26
87887
2359
rozpoznają je i atakują.
01:30
This triggers the cell to release inflammatory chemicals,
27
90246
3218
Powoduje to wydzielanie z krwinek zapalnych substancji chemicznych,
01:33
like histamine,
28
93464
1253
jak histamina,
01:34
which stimulate nerve cells,
29
94717
1710
które stymulują komórki nerwowe
01:36
and cause blood vessels in the mucous membranes to swell and leak fluid.
30
96427
5056
i sprawiają, że naczynia krwionośne w śluzówce pęcznieją i wydzielają płyn.
01:41
In other words, itchiness, sneezing, congestion, and a runny nose.
31
101483
4668
Innymi słowy, wywołują swędzenie, kichanie, niedrożność nosa i katar.
01:46
Allergies usually, but not always, show up for the first time during childhood.
32
106151
5884
Alergie przeważnie, ale nie zawsze, pojawiają się w dzieciństwie.
01:52
But why do some people get allergies and others don't?
33
112035
3605
Dlaczego niektórzy je mają, a inni nie?
01:55
Allergies tend to run in families, so genetics may be one culprit.
34
115640
4438
Alergie często są dziedziczne, więc winna może być genetyka.
02:00
In fact, errors in a gene that helps regulate the immune system
35
120078
3873
Błędy w genach odpowiedzialnych za regulację układu odpornościowego
02:03
are associated with higher rates of allergies.
36
123951
2765
są wiązane z częstszym występowaniem alergii.
02:06
The environment you grow up in matters, too.
37
126716
2952
Ważne też jest środowisko, w którym dorastamy.
02:09
Being exposed to an allergen as a baby
38
129668
2548
Kontakt z alergenem w dzieciństwie
02:12
makes you less likely to actually develop an allergy to it.
39
132216
3741
zmniejsza prawdopodobieństwo wystąpienia alergii na niego.
02:15
People who grow up on farms,
40
135957
1860
Osoby, które wychowywały się na farmach,
02:17
in big families,
41
137817
1134
w dużych rodzinach
02:18
and in the developing world also tend to have fewer allergies,
42
138951
3957
i krajach rozwijających się także mają mniejsze tendencje do alergii,
02:22
although there are plenty of exceptions, partly thanks to genetics.
43
142908
4672
chociaż istnieje wiele wyjątków, częściowo z powodu genetyki.
02:27
One theory is that as children,
44
147580
2285
Według jednej z teorii, jako dzieci
02:29
they encounter more of the microbes and parasites
45
149865
2696
napotykają oni więcej bakterii i pasożytów,
02:32
that co-evolved with traditional hunter-gatherer societies.
46
152561
4058
które ewoluowały wraz z tradycyjnymi społeczeństwami zbieracko-łowieckimi.
02:36
Called the hygiene hypothesis,
47
156619
2509
Tak zwana "hipoteza higieniczna" głosi,
02:39
the idea is that when the immune system
48
159128
2323
że w przypadku braku kontaktu
02:41
isn't exposed to the familiar cast of microbes,
49
161451
3539
układu odpornościowego ze znanymi mu drobnoustrojami
02:44
it'll keep itself busy mounting defenses against harmless substances,
50
164990
4602
zajmie się on obroną przed niegroźnymi czynnikami,
02:49
like pollen.
51
169592
1380
jak pyłki.
02:50
Another theory is that an immune system toughened up by a barrage of pathogens
52
170972
4189
Według innej teorii, układ odpornościowy wzmocniony pod naporem patogenów
02:55
is less likely to overreact to allergens.
53
175161
3309
rzadziej przesadnie reaguje na alergeny.
02:58
Pollen is a common offender, just because we encounter so much of it,
54
178470
4347
Pyłki są częstym winowajcą, bo napotykamy ich bardzo wiele,
03:02
but there's a long list of substances:
55
182817
2028
ale lista tych substancji jest długa:
03:04
dust,
56
184845
822
kurz,
03:05
animal dander,
57
185667
1015
łupież zwierzęcy,
03:06
insect venom,
58
186682
1098
jad owadów,
03:07
medications,
59
187780
1186
lekarstwa,
03:08
certain foods,
60
188966
1130
pewne pokarmy,
03:10
that can send your immune system into overdrive.
61
190096
3608
które mogą silnie pobudzić system odpornościowy.
03:13
Some of these reactions can be scary.
62
193704
2125
Niektóre reakcje mogą być przerażające.
03:15
An allergy can develop into full-blown anaphylaxis,
63
195829
3346
Alergia może wywołać wstrząs anafilaktyczny,
03:19
which typically brings on severe swelling,
64
199175
2317
który zwykle powoduje silną opuchliznę,
03:21
shortness of breath,
65
201492
1283
trudności w oddychaniu
03:22
and very low blood pressure.
66
202775
2190
i bardzo niskie ciśnienie krwi.
03:24
It can be deadly.
67
204965
1671
Może to doprowadzić do śmierci.
03:26
The body can even have an allergic reaction to itself
68
206636
3932
Organizm może też mieć reakcję alergiczną na siebie,
03:30
causing auto-immune disorders,
69
210568
1738
co prowadzi do chorób autoimmunologicznych
03:32
like multiple sclerosis, lupus, and type 1 diabetes.
70
212306
4316
jak stwardnienie rozsiane, toczeń czy cukrzyca typu 1.
03:36
But even non-life threatening allergy symptoms can make you miserable,
71
216622
4506
Nawet niegroźne symptomy mogą dać się we znaki.
03:41
so what can you do about it?
72
221128
1671
Co więc można z nimi zrobić?
03:42
Medications can help reduce the symptoms.
73
222799
2701
Objawy można złagodzić lekarstwami.
03:45
The most common ones keep histamines from binding to your cells.
74
225500
3571
Te najczęściej stosowane zapobiegają wiązaniu się histaminy w komórkach.
03:49
These antihistamines stop the inflammation response.
75
229071
3739
Leki przeciwhistaminowe powstrzymują reakcję zapalną.
03:52
Steroids can help dial down the immune system.
76
232810
3412
Za pomocą sterydów można zmniejszyć aktywność układu odpornościowego.
03:56
Another more permanent option is immunotherapy.
77
236222
3704
Na dłużej zadziała immunoterapia.
03:59
Deliberate, controlled exposure
78
239926
2028
Kontrolowana ekspozycja
04:01
to gradually increasing amounts of an allergen
79
241954
2994
na stopniowo zwiększane dawki alergenu
04:04
can teach the immune system that it isn't dangerous after all.
80
244948
4510
może nauczyć system odpornościowy, że dana substancja jest niegroźna.
04:09
And if you're really adventurous, there's a less traditional option:
81
249458
3471
A jeśli masz ochotę na eksperymenty, istnieje też mniej typowa opcja,
04:12
intestinal parasites.
82
252929
2412
czyli pasożyty jelitowe.
04:15
When hookworms sink their teeth into the intestinal wall,
83
255341
3378
Kiedy tęgoryjec wczepia się w ścianę jelita,
04:18
they secrete chemicals that blunt the immune system.
84
258719
3219
wydziela substancje, które osłabiają działanie systemu odpornościowego.
04:21
Some studies suggest that hookworms can treat allergies,
85
261938
4411
Z niektórych badań wynika, że tęgoryjec może leczyć alergie,
04:26
which may be another reason
86
266349
1159
co może być kolejnym powodem,
04:27
allergies are more common in industrialized countries
87
267508
3481
dla którego alergie są częstsze w krajach rozwiniętych,
04:30
where hookworms are few and far between.
88
270989
3284
gdzie tęgoryjce rzadko występują.
04:34
Of course, you can always just wait your seasonal allergies out.
89
274273
3377
Oczywiście zawsze możesz po prostu przeczekać sezonowe alergie.
04:37
The spring pollen onslaught dwindles by mid-summer,
90
277650
3538
Do połowy lata atak wiosennych pyłków ustaje,
04:41
just in time for ragweed season.
91
281188
3122
ustępując miejsca sezonowi na ambrozję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7