How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

Hoe verspreiden bacillen zich (en waarom maken ze ons ziek)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

937,032 views

2014-10-21 ・ TED-Ed


New videos

How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

Hoe verspreiden bacillen zich (en waarom maken ze ons ziek)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

937,032 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Anne van Gulick Nagekeken door: Feike Laffeber
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
De zon schijnt.
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
De vogeltjes fluiten.
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
Het lijkt op het begin van een mooie nieuwe dag.
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
Je wandelt vrolijk door het park, wanneer plots: "Hatsjoe!"
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
Een voorbijganger heeft slijm en speeksel uit zijn mond en neus gestoten.
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
Je voelt de druppels vocht op je huid terechtkomen,
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
maar wat je niet voelt, zijn de duizenden, of miljoenen
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
microscopische bacillen die onzichtbaar door de lucht vlogen
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
en op je kleren, handen en gezicht landden.
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
Dit scenario klinkt misschien vies,
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
maar het gebeurt vaak dat ons lichaam wordt blootgesteld aan ziekteverwekkers,
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
en meestal valt het helemaal niet zo op.
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
Bacillen zijn te vinden op bijna elk oppervlak dat we aanraken.
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
Met 'bacillen'
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
bedoelen we veel verschillende soorten microscopische organismen,
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
waaronder bacteriën, schimmels, protozoa en virussen.
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
Alle bacillen hebben gemeen dat ze inwerken op ons lichaam
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
en veranderen hoe we ons voelen en functioneren.
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
Onderzoekers die infectieziektes bestuderen vragen zich al jaren af
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
waarom sommige bacillen relatief onschuldig zijn,
terwijl anderen vernietigend zijn, en soms zelfs dodelijk.
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
We hebben de hele puzzel nog niet opgelost.
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
Maar we weten dat de schadelijkheid, of virulentie,
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
van een bacil, door evolutie komt.
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
Hoe kan het dat hetzelfde evolutionaire proces
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
bacillen produceert die in verschillende mate schadelijk zijn?
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
Dat wordt duidelijk als we nadenken over de overdracht van een bacil,
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
de strategie om van de ene naar de andere gastheer te komen.
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
Een gangbare manier is door de lucht,
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
zoals de nies die je net zag.
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
Een bacil die dit doet, is het rhinovirus,
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
dat zich voortplant in onze luchtwegen
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
en verantwoordelijk is voor meer dan de helft van alle verkoudheden.
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
Stel je nu voor dat na de nies,
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
een van drie hypothetische varianten van het rhinovirus,
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
laten we ze 'te veel', 'te weinig', en 'precies goed' noemen,
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
het geluk had om op jou te landen.
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
Deze virussen zijn geprogrammeerd om zichzelf te kopiëren,
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
maar vanwege genetische verschillen, doen ze dit met verschillende snelheden.
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
'Te veel' vermenigvuldigt zich heel vaak, wat op korte termijn succesvol is.
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
Maar dit succes gaat ten koste van jou, de gastheer.
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
Zo'n virus veroorzaakt meer schade aan je lichaam,
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
waardoor de verkoudheid ernstiger is.
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
Als je je huis niet uit kunt,
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
geef je het virus geen kans over te springen op een nieuwe gastheer.
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
En als je dood gaat aan de ziekte,
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
eindigt het leven van het virus samen met dat van jou.
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
'Te weinig', daarentegen, vermenigvuldigt zich niet vaak
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
en veroorzaakt weinig schade bij jou.
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
Hoewel je hierdoor gezond genoeg bent om met andere gastheren om te gaan,
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
betekent het gebrek aan symptomen dat je misschien niet niest,
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
of als je dat doet, er te weinig virus in het slijm zit om anderen te infecteren.
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
Ondertussen vermenigvuldigt 'precies goed' zich vaak genoeg
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
om te verzekeren dat je genoeg virus bij je draagt om te verspreiden,
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
maar niet zo vaak dat je te ziek bent om je bed uit te komen.
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
Uiteindelijk is die het succesvolst
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
bij de overdracht naar nieuwe gastheren en het aanmaken van de nieuwe generatie.
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
Dit noemen wetenschappers de 'trade-off hypothese'.
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
Deze ontstond begin jaren 80
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
en voorspelt dat bacillen evolueren om hun succes te maximaliseren
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
door een balans te vinden tussen voortplanten in de gastheer,
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
wat virulentie veroorzaakt en overdracht naar een nieuwe gastheer.
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
Bij het rhinovirus voorspelt de hypothese
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
dat zijn evolutie minder virulente soorten prefereert,
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
omdat het afhangt van nauw contact om het volgende slachtoffer te bereiken.
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
Voor het rhinovirus is een mobiele gastheer goed,
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
en dat is ook wat we zien.
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
Hoewel veel mensen last hebben van een loopneus, hoesten en niezen,
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
is een verkoudheid vaak mild en weer over na een week.
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
Het zou fijn zijn als dat einde verhaal was,
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
maar ze gebruiken meer overdrachtsmethodes.
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
De malariaparasiet, plasmodium, wordt overgebracht door muggen.
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
Anders dan het rhinovirus, hoeven wij van hem niet aan de wandel
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
en is ons kwaad doen voor hem juist voordelig,
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
aangezien een ziek, stilliggend persoon makkelijker is voor muggen om te bijten.
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
We verwachten dat bacillen die minder afhangen van beweging,
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
zoals degene overgebracht door insecten, water of voedsel,
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
ernstigere symptomen veroorzaken.
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
Wat kunnen we doen om de schadelijkheid van infectieziekten te verminderen?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
Evolutiebioloog dr. Paul Ewald stelt dat we de evolutie kunnen sturen
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
met behulp van simpele bestrijdingsmaatregelen.
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
Door huizen mugdicht te maken, in schoon water te voorzien,
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
of thuis te blijven als we verkouden raken,
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
kunnen we de overdracht van schadelijke bacillen blokkeren
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
en hen afhankelijk maken van mobiele gastheren.
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
Terwijl oude methodes die bacillen proberen uit te roeien
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
op lange termijn alleen sterkere varianten kweken,
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
kan deze innovatieve aanpak, die milde soorten stimuleert,
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
een win-winsituatie zijn.
04:47
(Cough)
93
287690
1423
(Kuch)
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
Grotendeels dan.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7