How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

931,904 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: monika augustyniak Korekta: Marta Konieczna
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
Słońce świeci.
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
Ptaki śpiewają.
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
Zanosi się na kolejny piękny dzień.
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
Spacerujesz po parku, gdy nagle: ,,apsik!"
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
Jakiś przechodzień wyrzucił z siebie ślinę i wydzielinę z nosa i ust.
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
Czujesz jak kropelki wilgoci lądują na twojej skórze,
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
ale czego nie możesz poczuć, to tysiące, a nawet miliony
mikroskopijnych zarazków, skrycie wędrujących przez powietrze,
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
by osiąść na ubraniu, dłoniach i twarzy.
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
Jakkolwiek źle brzmi ten scenariusz,
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
nasze ciała często są narażone na działanie chorobotwórczych bakterii,
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
choć w większości przypadków, nie jest to tak oczywiste.
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
Zarazki są na większości powierzchni, z którymi mamy kontakt.
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
Mówiąc o zarazkach,
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
odnosimy się do wielu różnych rodzajów mikroorganizmów,
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
wliczając bakterie, grzyby,
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
pierwotniaki oraz wirusy.
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
Jednak wszystkie mogą oddziaływać na nasze ciała,
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
to, jak się czujemy i funkcjonujemy.
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
Naukowcy badający choroby zakaźne zastanawiają się od dekad,
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
dlaczego niektóre zarazki są stosunkowo niegroźne,
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
gdy inne mają niszczycielski wpływ, a nawet skutkują śmiercią.
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
Nadal nie rozwiązaliśmy tej zagadki.
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
Wiemy natomiast, że szkodliwość czy złośliwość zarazków
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
jest wynikiem ewolucji.
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
Jak to możliwe, że ten sam proces ewolucyjny
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
tworzy zarazki, które szkodzą na różne sposoby?
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
Odpowiedź na to pytanie pojawia się,
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
gdy weźmiemy pod uwagę sposób podróżowania zarazków,
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
czyli strategię przenoszenia się od jednego gospodarza do drugiego.
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
Powszechnym sposobem jest przenoszenie przez powietrze,
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
czyli kichnięcie.
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
Mikroorganizm, używający tej metody, to rinowirus,
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
rozmnażający się w górnych drogach oddechowych,
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
odpowiadający za blisko połowę przypadków przeziębienia.
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
Wyobraź sobie, że po kichnięciu
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
jedna z trzech hipotetycznych odmian rinowirusa,
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
nazwijmy je ,,za dużo", ,,za mało" i ,,akurat",
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
miała to szczęście i wylądowała na tobie.
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
Wirusy mają wbudowany system rozmnażania,
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
ale ponieważ różną się genetycznie, rozmnażają w różnym tempie.
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
Wirus ,,za dużo" mnoży się bardzo często,
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
co na krótką metę jest bardzo efektywne.
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
Ma to jednak konsekwencje dla ciebie, jako gospodarza.
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
Szybko namnażający się wirus może spowodować więcej szkód,
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
zaostrzając symptomy choroby.
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
Jeśli jesteś zbyt chory, by wyjść,
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
nie stwarzasz wirusowi okazji do przeskoku na nowego gospodarza.
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
A jeśli ta choroba cię zabije,
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
cykl rozwojowy wirusa zakończy się razem z twoim życiem.
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
Z kolei wirus ,,za mało" rozmnaża się rzadko,
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
powodując tym samym małe szkody.
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
Jesteś zdrowszy i pomimo że spotykasz innych potencjalnych gospodarzy,
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
brak objawów sprawi, że nie będziesz dużo kichał,
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
a twoja wydzielina będzie zawierała za mało wirusów, by kogoś zarazić.
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
Tymczasem wirus ,,akurat" namnaża się na tyle szybko,
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
by wyposażyć cię w odpowiednią ilość wirusa,
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
ale nie na tyle, żebyś musiał leżeć w łóżku.
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
I właśnie ten wirus odniesie największy sukces,
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
w przenoszeniu się na nowych gospodarzy i powstaniu nowych pokoleń.
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
W ten sposób naukowcy opisują tak zwany kompromis ewolucyjny.
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
Teoria powstała w 1980 roku mówi,
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
że zarazki ewoluują, aby zmaksymalizować swój sukces
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
przez dążenie do równowagi między replikacją w gospodarzu,
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
co powoduje ich złośliwość, a przenoszeniem się na nowego gospodarza.
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
W przypadku rinowirusa
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
hipoteza przewiduje, że jego ewolucja będzie sprzyjać mniej złośliwym formom,
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
ponieważ polegają one na bliskim kontakcie w przejściu na nową ofiarę.
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
Dla rinowirusa ruchomy gospodarz to dobry gospodarz.
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
To właśnie możemy zaobserwować.
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
Dla większości ludzi katar i kaszel
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
to typowe objawy łagodnego przeziębienia, które trwa około tygodnia.
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
Niestety, to nie koniec,
bo zarazki używają wielu środków transportu.
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
Na przykład zarodziec malarii plasmodium jest przenoszony przez komary.
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
Inaczej niż rinowirus, nie potrzebuje nas w pobliżu,
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
ma korzyści ze szkodzenia nam,
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
bo chora i unieruchomiona osoba jest łatwiejszym celem dla komarów.
Zarazki, które mniej zależą od mobilności gospodarza,
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
czyli te przenoszone przez owady, wodę i jedzenie,
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
wywołują cięższe objawy.
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
Co możemy zrobić, aby zredukować szkodliwość chorób zakaźnych?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
Biolog ewolucyjny Dr Paul Ewald uważa,
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
że możemy kierować ich ewolucją
przez proste metody kontroli.
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
Przez komaro-szczelne domy, budowę sieci z czystą wodą
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
zostanie w domu w czasie choroby.
Możemy zablokować strategie przenoszenia się groźnych zarazków
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
przez większą zależność od naszej mobilności.
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
Skoro tradycyjne metody tępienia zarazków
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
powodują powstanie silniejszych form,
to innowacyjne podejście, wspierające powstawanie łagodniejszych postaci,
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
może pozwolić nam wygrać.
04:47
(Cough)
93
287690
1423
(Kaszlnięcie)
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
Przynajmniej w jakiejś części.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7