How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

เชื้อแพร่กระจายได้อย่างไร (และทำไมพวกเราถึงป่วย) - ยาเนย์ คาอิคิน และ นิโคล มิดิโอ

931,904 views

2014-10-21 ・ TED-Ed


New videos

How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

เชื้อแพร่กระจายได้อย่างไร (และทำไมพวกเราถึงป่วย) - ยาเนย์ คาอิคิน และ นิโคล มิดิโอ

931,904 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Pattapon Kasemtanakul
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
แดดกำลังสาดส่อง
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
นกกำลังร้องเพลง
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
เหมือนวันดีๆ กำลังจะเริ่มต้นขึ้น
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
คุณกำลังเดินอย่างมีความสุขในสวน แล้วก็ "ฮัดชิ้ว"
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
คนแปลกหน้าที่เดินสวนมาพ่นเมือกและน้ำลาย จากปากและจมูก
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
คุณรู้สึกได้ถึงหยดความชื่นบนผิว
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
แต่ที่คุณไม่อาจรู้สึกได้ ก็คือ
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
เชื้อเล็กๆ หลายพันหรือหลายล้าน ที่เดินทางจากทางอากาศ
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
มายังเสื้อผ้า มือ และหน้าของคุณ
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
แม้ว่ามันฟังดูน่าขยะแขยง
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
แต่มันกลับเป็นเรื่องธรรมดามากที่ร่างกายของเรา จะสัมผัสกับเชื้อโรค
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
และบ่อยครั้งคุณไม่รู้สึกถึงมันซะด้วยซ้ำ
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
เชื้อโรคถูกพบได้แทบทุกพื้นผิวที่เราสัมผัส
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
เมื่อเราพูดถึงเชื้อ
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
เรากำลังพูดถึงสิ่งมีชีวิตเล็กๆ หลายชนิด
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
รวมถึง แบคทีเรีย รา โปรโตซัว และไวรัส
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
แต่สิ่งที่เชื้อเหล่านี้มีเหมือนๆ กันก็คือ การมีปฏิสัมพันธ์กับร่างกายของเรา
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
เปลี่ยนความรู้สึกและการทำงานของเรา
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
นักวิทยาศาสตร์ผู้ศึกษาโรคติดต่อ มีความสงสัยมาหลายทศวรรษ
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
ว่าทำไมเชื้อบางชนิดจึงไร้พิษภัย
ในขณะที่บางสายพันธุ์ก็ทำให้เกิดอันตราย และบางทีก็ถึงแก่ชีวิต
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
เรายังคงไม่สามารถแก้ปริศนาได้ทั้งหมด
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
แต่ที่เรารู้ก็คือความรุนแรงของเชื้อ (Virulence)
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
นั้นเป็นผลมาจากวิวัฒนาการ
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
มันเป็นไปได้อย่างไร ที่กระบวนการวิวัฒนาการเดียวกัน
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
สามารถสร้างเชื้อโรคที่ทำให้เกิดความอันตรายต่างกัน
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
คำตอบจะเริ่มกระจ่าง ถ้าเราคิดถึงวิธีการแพร่กระจายของเชื้อ
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
ซึ่งเป็นวิธีที่มันใช้ในการแพร่ จากเหยื่อรายหนึ่งไปยังเหยื่อรายถัดไป
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
วิธีการแพร่กระจายส่วนหนึ่งเกิดขึ้นผ่านอากาศ
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
เช่น การจามที่คุณได้เห็นไป
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
และหนึ่งในเชื้อโรคที่ใช้วิธีการนี้ก็คือ ไรโนไวรัส (rhinovirus)
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
ซึ่งเพิ่มจำนวนในช่องทางเดินหายใจตอนบนของเรา
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
และเป็นตัวการกว่าครึ่งของโรคไข้หวัด
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
ทีนี้ลองนึกดูว่า หลังจากการจาม
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
หนึ่งในสามสายพันธุ์ของไรโนไวรัส
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
ซึ่งเราจะเรียกพวกมันว่า "มากไป" "น้อยไป" และ "พอดี"
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
โชคดีได้ตกลงบนคุณพอดี
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
ไวรัสเหล่านี้ ถูกโปรแกรมให้เพิ่มจำนวน
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
แต่ด้วยความแตกต่างทางพันธุกรรม พวกมันจะเพิ่มจำนวนในอัตราที่ต่างกัน
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
"มากไป" เพิ่มจำนวนถี่มาก ทำให้มันประสบความสำเร็จมากในช่วงสั้นๆ
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
อย่างไรก็ดีความสำเร็จนี้มาพร้อมกับค่าเสียหาย ที่จ่ายโดยคุณ ผู้เป็นเจ้าบ้าน
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
ไวรัสที่แบ่งตัวอย่างรวดเร็ว สามารถสร้างความเสียหายกับร่างกายของคุณได้มากกว่า
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
ทำให้อาการหวัดแย่กว่าเดิม
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
ถ้าคุณป่วยมากเกินกว่าจะออกจากบ้าน
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
คุณก็ไม่ให้โอกาสพวกมัน ในการหาเจ้าบ้านใหม่
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
และถ้าโรคนั้นฆ่าคุณได้
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
วงจรชีวิตของไวรัสก็จะจบไปพร้อมคุณ
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
ในขณะเดียวกัน "น้อยไป" เพิ่มจำนวนน้อยมาก
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
และทำอันตรายคุณน้อยมากด้วย
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
แม้ว่ามันจะปล่อยให้คุณมีสุขภาพดีพอ ที่จะไปพบปะกับว่าที่เจ้าบ้านคนอื่นๆ
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
การที่ไม่มีอาการหมายถึง คุณอาจจะไม่จามเลย
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
หรือ ถ้าคุณจาม มันก็อาจมีไวรัสน้อยมาก ในน้ำมูกของคุณที่จะไปติดใครได้
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
ในขณะเดียวกัน "พอดี" เพิ่มจำนวนได้เร็วพอ
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
จนแน่ใจได้ว่าคุณจะเป็นพาหะ พาไวรัสปริมาณกำลังดีไปแพร่กระจาย
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
แต่ไม่มากเกินไปที่คุณจะป่วย จนไม่สามารถลุกออกจากเตียงได้
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
และสุดท้ายแล้ว มันเป็นตัวที่จะประสบความสำเร็จที่สุด
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
ในการเผยแพร่ไปยังเจ้าบ้านใหม่ และให้กำเนิดลูกหลานรุ่นต่อไป
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
สิ่งนี้อธิบายสิ่งที่นักวิทยาศาสตร์ เรียกว่า ทฤษฎีแลกเปลี่ยน (trade-off hypothesis)
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
ทฤษฎีนี้เกิดขึ้นในยุคแรกของปี ค.ศ. 1980
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
ที่พยากรณ์ว่า เชื้อโรคจะวิวัฒนาการ เพื่อขยายโอกาสความสำเร็จของการแพร่กระจาย
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
โดยการได้มาซึ่งความสมดุลระหว่าง การเพิ่มจำนวนในเจ้าบ้าน ซึ่งทำให้เกิดความเสียหาย
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
กับการแพร่ไปยังเจ้าบ้านใหม่
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
ในกรณีของไรโนไวรัส
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
ทฤษฎีนี้ได้พยากรณ์ว่าวิวัฒนาการของมัน จะส่งเสริมสายพันธุ์ที่รุนแรงน้อย
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
เพราะมันขึ้นอยู่กับการสัมผัสในระยะใกล้ เพื่อแพร่มันไปสู่เหยื่อรายถัดไป
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
สำหรับไรโนไวรัส เจ้าบ้านที่เคลื่อนที่ คือเจ้าบ้านที่ดี
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
และแน่นอน นั่นคือสิ่งที่เราเห็น
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
ในขณะที่คนส่วนใหญ่มีประสบการณ์ น้ำมูกไหล ไอ และจาม
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
ไข้หวัดทั่วไปมักไม่ค่อยรุนแรง และมีอาการประมาณ 1 สัปดาห์
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
มันคงจะดีถ้าเรื่องมันจบตรงนี้
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
แต่เชื้อโรคใช้อีกหลายหนทาง ในการแพร่กระจาย
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
ยกตัวอย่าง เช่น เชื้อมาลาเรีย ที่เรียกว่า พลาสโมเดียม (plasmodium) แพร่กระจายโดยยุง
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
ไม่เหมือนกับไรโนไวรัส มันไม่ต้องพึ่งให้เราเดินเพ่นพ่าน
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
และได้ประโยชน์จากการทำร้ายเราซะอีก
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
เพราะคนที่ป่วยและไปไหนไม่ได้ ง่ายต่อยุงที่จะมากัด
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
เรารู้ว่าเชื้อที่พึ่งการเคลื่อนไหวของเจ้าบ้านน้อย
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
เช่น พวกที่แพร่โดยแมลง น้ำ และอาหาร
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
จะทำให้เกิดอาการที่รุนแรงมากกว่า
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
ดังนั้น เราจะทำอย่างไร เพื่อที่จะลด ความอันตรายของโรคติดต่อ
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
นักชีววิทยาวิวัฒนาการ ดร. พอล อีวอล์ด (Paul Ewald) แนะนำว่าที่จริงแล้ว
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
เรากำกับวิวัฒนาการของพวกมันได้ ผ่านวิธีการควบคุมโรคง่ายๆ
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
ด้วยบ้านที่กันยุง ที่มีระบบน้ำที่สะอาด
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
หรืออยู่บ้านเมื่อป่วย
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
เราสามารถขัดขวางแผนการแพร่กระจาย ของเชื้อที่เป็นอันตราย
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
ให้พึ่งพา ต่อการเคลื่อนที่ของเจ้าบ้านมากขึ้น
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
ดังนั้นในขณะที่วิธีการดั้งเดิมในการกำจัดเชื้อ
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
จะเพาะสายพันธุ์ของเชื้อโรคที่แข็งแรงกว่าในระยะยาว
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
วิธีการใหม่นี้ในการส่งเสริมการวิวัฒนาการ สายพันธุ์ที่รุนแรงน้อยกว่า
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
และอาจเป็นสถานการณ์ที่ดีต่อทั้งสองฝ่าย
04:47
(Cough)
93
287690
1423
แค๊กๆ
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
เป็นส่วนใหญ่
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7