How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

Come si diffondono i germi (e perché ci fanno stare male)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

931,904 views

2014-10-21 ・ TED-Ed


New videos

How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

Come si diffondono i germi (e perché ci fanno stare male)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

931,904 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sabrina Palumbo Revisore: CRISTINA JOGNA PRAT
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
Il sole splende.
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
Gli uccelli cinguettano.
Sembra l'inizio di una splendida giornata.
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
Passeggiate felici nel parco quando..."Ecciù!"
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
Uno sconosciuto espelle muco e saliva dalla bocca e dal naso.
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
Sentite le goccioline arrivarvi addosso,
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
ma quelle che non sentite sono le migliaia, se non milioni,
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
di microscopici germi che in gran segreto sono volati nell'aria
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
e vi sono finiti sui vestiti, sulle mani e sulla faccia.
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
Per quanto il tutto sembri disgustoso,
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
in realtà è normale che il nostro corpo sia esposto a germi portatori di malattie,
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
ma il più delle volte, non è così ovvio.
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
Troviamo germi su quasi ogni superficie con cui entriamo in contatto.
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
Quando parliamo di germi,
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
in realtà ci riferiamo a molti tipi diversi di microrganismi microscopici,
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
incluso batteri, funghi, protozoi e virus.
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
Ma tutti i germi hanno in comune la capacità di influire sui nostri corpi
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
cambiando il modo in cui ci sentiamo o funzioniamo.
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
Gli studiosi di malattie infettive si sono chiesti per decenni
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
perché alcuni di questi germi siano relativamente innocui,
mentre altri hanno effetti devastanti e possono essere mortali.
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
Ancora non abbiamo risolto tutto l'enigma,
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
ma sappiamo che l'innocuità, o la virulenza,
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
dei germi è il risultato di un'evoluzione.
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
Come può lo stesso processo evolutivo
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
produrre germi che causano danni di livelli molto diversi?
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
La risposta si chiarisce se pensiamo alla modalità di trasmissione dei germi,
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
cioè la strategia che usano per passare da un ospite all'altro.
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
Una forma comune di trasmissione è attraverso l'aria,
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
come lo starnuto appena visto.
Uno dei germi che usano questo metodo è il rinovirus,
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
che si riproduce nelle vie aeree superiori
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
ed è responsabile di almeno metà dei raffreddori più comuni.
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
Immaginate che dopo lo starnuto,
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
una di tre ipotetiche varietà di rinovirus,
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
chiamiamole "troppo," "troppo poco" e "abbastanza,"
sia stata così fortunata da atterrarvi addosso.
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
Questi virus sono programmati per riprodursi,
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
ma a causa delle differenze genetiche, lo faranno a ritmi diversi.
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
"Troppo" si moltiplica molto spesso, perciò ha molto successo a breve termine.
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
Ma tale successo ha un costo per voi, l'ospite.
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
Un virus che si riproduce velocemente causa più danni al vostro corpo,
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
e rende i sintomi del raffreddore più gravi.
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
Se siete troppo malati per uscire di casa,
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
non date al virus l'opportunità di saltare su un nuovo ospite.
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
E se la malattia dovesse uccidervi,
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
con la vostra finirebbe anche la vita del virus.
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
"Troppo poco," d'altro canto, si moltiplica raramente
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
e causa pochi danni nel processo.
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
Benché vi lasci abbastanza in salute per interagire con altri ospiti potenziali,
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
la mancanza di sintomi implica che potreste non starnutire affatto,
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
e se lo fate, avreste troppi pochi virus nel muco per infettare gli altri.
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
Intanto, "abbastanza" si è replicato a una velocità tale
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
da assicurasi che portiate in giro una quantità sufficiente di virus da diffondere
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
ma non così tanta da non farvi riuscire ad alzarvi dal letto.
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
E alla fine, è quello che avrà più successo
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
nel trasmettersi a nuovi ospiti e dar vita a nuove generazioni.
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
Ciò descrive quella che gli scienziati chiamano teoria del compromesso.
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
Sviluppata per la prima volta negli anni Ottanta,
mira a prevedere come i germi si evolvono per massimizzare il successo
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
raggiungendo un equilibrio tra il replicarsi nell'ospite,
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
causando la virulenza, e la trasmissione a un nuovo ospite.
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
Nel caso del rinovirus,
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
l'ipotesi predice che la sua evoluzione favorirà forme meno virulente,
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
poiché si basa sul contatto ravvicinato per spostarsi sulla nuova vittima.
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
Per il rinovirus, un ospite che può spostarsi è l'ospite ideale,
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
e infatti, è quello che abbiamo visto.
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
Mentre la maggior parte delle persone si ritrova con il naso che cola e la tosse,
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
il comune raffreddore di solito è leggero e dura circa una settimana.
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
Sarebbe fantastico se la storia finisse qui,
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
ma i germi usano molte altre modalità di trasmissione.
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
Ad esempio, il parassita della malaria, il plasmodium, lo fa con le zanzare.
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
Diversamente dal rinovirus, non ha bisogno di noi per spostarsi,
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
e potrebbe anche trarre benefici dal nuocerci
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
dato che per le zanzare è più facile pungere una persona malata e immobile.
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
Ci aspetteremmo che i germi meno dipendenti dalla mobilità dell'ospite,
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
come quelli trasmessi attraverso insetti, acqua o cibo,
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
causino sintomi più severi.
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
Dunque, cosa possiamo fare per ridurre la pericolosità delle malattie infettive?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
Il biologo evoluzionista Paul Ewald ha suggerito che potremmo addirittura
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
guidarne l'evoluzione con semplici metodi di controllo delle malattie.
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
Con abitazioni a prova di zanzare, sistemi per avere l'acqua pulita,
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
o restando a casa quando siamo malati,
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
possiamo bloccare le strategie di trasmissione dei germi nocivi
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
creando una maggiore dipendenza dalla mobilità dell'ospite.
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
Perciò, mentre i metodi tradizionali per cercare di debellare i germi
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
alla lunga potrebbero soltanto generarne di più forti,
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
l'approccio innovativo dell'incoraggiarli ad evolversi in forme più leggere
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
potrebbe rivelarsi una soluzione vincente.
04:47
(Cough)
93
287690
1423
Coff.
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
Be', quasi del tutto.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7