How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

931,904 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Elena Crescia
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
O sol brilha.
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
Os pássaros cantam.
Parece o início de mais um dia encantador.
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
Estamos a passear alegremente no parque, quando
"Atchim!"
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
Um estranho de passagem borrifa-nos com muco e saliva pela boca e pelo nariz.
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
Sentimos as gotas húmidas caírem na nossa pele,
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
mas não sentimos os milhares ou os milhões
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
de germes microscópicos que viajaram invisíveis pelo ar
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
e aterraram na nossa roupa, nas nossas mãos e na nossa cara.
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
Por muito nojento que este cenário pareça,
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
é muito vulgar o nosso corpo ficar exposto a germes que causam doenças
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
e, na maior parte das vezes, não é assim tão óbvio.
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
Encontramos germes em quase todas as superfícies em que tocamos.
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
Quando falamos de germes
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
referimo-nos a tipos muito diferentes de organismos microscópicos,
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
incluindo bactérias, fungos, protozários e vírus.
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
O que todos os germes têm em comum
é a capacidade de interagir com o nosso corpo
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
e alterar como nos sentimos e funcionamos.
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
Os cientistas que estudam doenças infecciosas
têm refletido durante décadas
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
porque é que alguns destes germes são relativamente inofensivos
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
enquanto outros provocam efeitos devastadores
e, por vezes, podem ser fatais.
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
Ainda não resolvemos inteiramente este enigma
mas sabemos que o perigo, ou a virulência dum germe
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
é resultado da evolução.
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
Porque é que o mesmo processo de evolução
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
produziu germes que causam níveis de perigo tão diferentes?
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
A resposta começa a ficar clara
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
se pensarmos no modo de transmissão dum germe,
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
ou seja, a estratégia que ele usa para passar de um hospedeiro para outro.
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
Um modo vulgar de transmissão faz-se pelo ar,
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
como o espirro a que assistimos.
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
O rinovírus, que se propaga nas nossas vias respiratórias superiores
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
e é responsável por mais de metade de todas as constipações vulgares.
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
utiliza este método.
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
Imaginem agora que, depois do espirro,
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
uma das três variedades hipotéticas do rinovírus
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
— a que chamaremos "demasiados", "poucos demais" e "na medida certa" —
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
teve a sorte de aterrar em cima de nós.
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
Estes vírus estão programados para se reproduzirem
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
mas, por causa das diferenças genéticas, fá-lo-ão a ritmos diferentes.
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
"Demasiados" reproduzem-se com frequência,
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
o que os torna muito eficazes a curto prazo.
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
Mas esta eficácia tem um preço para nós, os hospedeiros.
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
Um vírus que se multiplica rapidamente pode causar mais danos no nosso corpo,
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
o que torna mais graves os sintomas da constipação .
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
Se estivermos demasiado doentes para sair de casa,
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
não damos oportunidade ao vírus para passar para outro hospedeiro.
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
Se a doença nos matar,
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
o ciclo de vida do vírus terminará ao mesmo tempo que a nossa.
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
"Poucos demais", por outro lado, multiplicam-se raramente
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
e provocam poucos danos.
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
Mesmo que fiquemos de boa saúde
para interagir com outros possíveis hospedeiros,
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
a falta de sintomas significa que podemos nem sequer espirrar,
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
ou que pode haver poucos vírus no nosso muco para infetar outras pessoas.
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
Entretanto, os "na medida certa" multiplicam-se suficientemente depressa
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
para garantir que somos portadores de vírus suficientes para que se espalhem,
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
mas não demasiados que nos obriguem a ficar de cama.
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
No final, são estes os que serão mais eficazes
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
na transmissão para novos hospedeiros, dando origem à geração seguinte.
Isto descreve aquilo a que os cientistas chamam "a hipótese da troca".
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
Enunciada pela primeira vez no início dos anos 80,
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
prevê que os germes evoluem para maximizar o seu êxito genérico
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
conseguindo um equilíbrio entre a reprodução num hospedeiro
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
o que provoca a virulência,
e a sua transmissão para um novo hospedeiro.
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
No caso do rinovírus,
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
a hipótese prevê que a sua evolução vai favorecer formas menos virulentas
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
porque necessita de um contacto estreito para atingir a vítima seguinte.
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
Para o rinovírus, um bom hospedeiro é um hospedeiro que se desloca
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
e, com efeito, é isso que vemos.
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
Enquanto a maior parte das pessoas sofre um nariz a pingar, tosse e espirros,
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
a constipação vulgar é geralmente benigna e não dura mais de uma semana.
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
Seria bom que a história acabasse aqui
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
mas os germes têm outros modos de transmissão.
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
Por exemplo, o parasita da malária, o plasmódio, transmite-se por mosquitos.
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
Ao contrário do rinovírus, não precisa de nós para andar por aí
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
e até pode beneficiar com o mal que nos faz
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
dado que uma pessoa doente e imóvel é um alvo mais fácil para os mosquitos.
Seria de esperar que os germes menos dependentes da mobilidade do hospedeiro
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
como os que são transmitidos por insetos, pela água ou pelos alimentos,
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
causassem sintomas mais graves.
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
Que podemos fazer para reduzir os prejuízos das doenças infecciosas?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
O Dr. Paul Ewald, especialista de biologia evolutiva,
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
sugeriu que podemos manipular a sua evolução
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
através de métodos simples de controlo de doenças.
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
Com casas à prova de mosquitos, sistemas de água potável,
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
ou ficando em casa quando estamos constipados,
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
podemos obstruir as estratégias de transmissão de germes prejudiciais,
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
criando-lhes uma dependência maior da mobilidade do hospedeiro.
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
Enquanto os métodos tradicionais de erradicação dos germes
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
podem vir a produzir germes mais fortes a longo prazo,
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
esta abordagem inovadora de encorajá-los a evoluir sob formas mais benignas
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
poderá ser uma situação vantajosa.
04:47
(Cough)
93
287690
1423
(Tosse)
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
Pelo menos, na maior parte.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7