How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

Como os germes se espalham (e porque eles nos deixam doentes)? - Yannay Khaikin e Nicole Mideo

931,904 views

2014-10-21 ・ TED-Ed


New videos

How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

Como os germes se espalham (e porque eles nos deixam doentes)? - Yannay Khaikin e Nicole Mideo

931,904 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Romane Ferreira Revisor: Leonardo Silva
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
O sol está brilhado.
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
Os pássaros estão cantando.
Parece o começo de mais um lindo dia.
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
Você está andando alegremente no parque, quando: "Atchim!"
Um estranho que estava passando expeliu muco e saliva da sua boca e nariz.
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
Você pode sentir as gotas úmidas caindo na sua pele,
mas o que você não pode sentir são os milhares, senão milhões,
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
de germes microscópicos que viajaram através do ar
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
vindo parar em suas roupas, mãos e face.
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
Apesar de isso parecer repulsivo,
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
na verdade é muito comum os nossos corpos serem expostos
a germes causadores de doenças, e muitas vezes, isso não é tão óbvio.
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
Germes estão em quase todas as superfícies nas quais entramos em contato.
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
Quando falamos em germes,
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
estamos na verdade nos referindo a vários tipos de organismos microscópicos,
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
incluindo bactérias, fungos, protozoários e vírus.
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
Mas o que nossos germes têm em comum é a capacidade de interagir com nossos corpos
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
e mudar como nos sentimos e agimos.
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
Cientistas que estudam as doenças infecciosas têm se perguntado por décadas
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
porque alguns desses germes são relativamente inofensivos,
enquanto outros causam efeitos devastadores, e às vezes letais.
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
Ainda não temos a solução completa para esse quebra-cabeça,
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
mas o que sabemos é que a nocividade, ou virulência,
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
de um germe é resultado da evolução.
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
Como pode o mesmo processo evolucionário
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
produzir germes que causam diferentes níveis de dano?
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
A resposta começa a aparecer se pensarmos sobre o modo de transmissão dos germes,
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
que é a estratégia que eles usam para ir de um hospedeiro até o próximo.
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
Um modo comum de transmissão é pelo ar,
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
como o espirro que você acabou de ver,
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
e um germe que usa esse método é o rinovírus,
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
que se replica nas vias respiratórias,
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
e é responsável por até a metade de todas as gripes comuns.
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
Imagine que depois do espirro,
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
uma de três variedades hipotéticas do rinovírus,
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
vamos chamá-las de "demais", "muito pouco" e "na medida",
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
teve a sorte de te contaminar.
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
Esses vírus são feitos para se replicarem,
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
mas devido a diferenças genéticas, eles o farão à velocidades diferentes.
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
"Demais" se multiplica muito rápido, sendo bem-sucedido a curto prazo.
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
Porém, esse sucesso vem a um custo para o hospedeiro.
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
Um vírus que se multiplica rápido causa mais danos ao corpo,
fazendo com que os sintomas sejam mais severos.
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
Se você ficar doente demais para sair de casa,
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
o vírus não terá a oportunidade de pular para um novo hospedeiro.
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
E se a doença te matar,
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
o ciclo de vida do próprio vírus vai acabar também.
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
"muito pouco", por outro lado, multiplica-se raramente
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
e causa pouco dano no processo.
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
Apesar de te deixar saudável o suficiente para interagir com potenciais hospedeiros,
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
a falta de sintomas significa que você pode nem chegar a espirrar,
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
e mesmo assim, pode haver poucos vírus no seu muco para infectar outras pessoas.
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
Enquanto isso, o "na medida" esteve se replicando na velocidade certa,
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
garantindo que você estivesse com vírus suficiente para infectar terceiros,
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
mas não tão rápido que te deixasse muito doente para sair da cama.
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
E no final, ele será o vírus mais bem-sucedido
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
em se transmitir para novos hospedeiros e dar origem à próxima geração.
Isso consiste no que os cientistas chamam de hipótese do "trade-off".
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
Desenvolvida no começo da década de 1980,
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
ela prediz que germes irão evoluir para maximizar seu sucesso
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
pelo alcance de um equilíbrio entre se replicar dentro do hospedeiro,
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
o que causa virulência, e se transmitir para um novo hospedeiro.
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
No caso do rinovírus,
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
a hipótese prevê que a evolução irá favorecer formas menos virulentas
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
porque elas dependem do contato com uma vítima para se propagarem.
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
Para o rinovírus, um hospedeiro móvel é um bom hospedeiro,
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
e de fato, é isso que vemos.
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
Mesmo que a maioria das pessoas fique com o nariz escorrendo, tosse e espirros,
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
a gripe comum é geralmente branda e dura em torno de uma semana.
Seria ótimo se a história terminasse aqui,
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
mas os germes usam outros modos de transmissão.
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
Por exemplo, o plasmódio, parasita da malária, é transmitido por mosquitos.
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
Ao contrário do rinovírus, ele não precisa que estejamos ativos
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
e até se beneficia em nos causar danos,
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
já que uma pessoa doente e imóvel é presa fácil para os mosquitos.
Espera-se que germes que dependam menos da mobilidade do hospedeiro,
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
como os transmitidos pelos insetos, água e comida,
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
causem sintomas mais severos.
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
Então, o que podemos fazer para reduzir a nocividade das doenças infecciosas?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
O biólogo evolucionário Dr. Paul Ewald sugeriu que podemos direcionar
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
a evolução com métodos simples de controle de doenças.
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
Ao eliminar os mosquitos das casas, estabelecer sistemas de água limpos,
ou ficar em casa quando tivermos resfriados,
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
podemos obstruir a transmissão dos germes danosos
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
ao criar uma maior dependência na mobilidade do hospedeiro.
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
Enquanto os métodos tradicionais de erradicar germes
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
podem levar à criação de germes mais fortes no longo prazo,
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
essa alternativa inovadora de encorajá-los a evoluir variedades mais brandas
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
pode ser uma situação vantajosa.
04:47
(Cough)
93
287690
1423
"Coff"
Bem, pelo menos em geral.
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7