How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

931,904 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Ballago Lektor: Zsófia Herczeg
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
Süt a nap.
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
Csiripelnek a madarak.
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
Úgy tűnik, újabb szép nap kezdődik.
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
Boldogan sétálunk a parkban, mikor: "Hapci!"
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
Egy elhaladó idegen száján és orrán át váladék és nyál távozik.
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
Érezzük, ahogy nedvességcseppek landolnak bőrünkön,
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
de nem érezzük a sok ezer vagy akár sok millió mikroszkopikus kórokozót,
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
melyek a levegőben utazva
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
észrevétlenül rákerülnek a ruhánkra, kezünkre és arcunkra.
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
Bár undorítóan hangozhat,
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
valójában testünk nagyon gyakran kerül kapcsolatba betegségek kórokozóival,
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
és legtöbbször kevésbé nyilvánvaló módon.
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
Kórokozókat szinte minden felületen találunk, mellyel érintkezünk.
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
Mikor kórokozókról beszélünk,
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
valójában sokféle mikroszkopikus organizmust értünk ezalatt,
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
például baktériumokat, gombákat,
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
protozoonokat és vírusokat.
A kórokozókban közös, hogy képesek kapcsolatba lépni testünkkel,
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
és megváltoztatni ahogyan működünk és érezzük magunkat.
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
A fertőző betegségeket tanulmányozó kutatók évtizedek óta azon tanakodnak,
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
miért van, hogy néhány kórokozó viszonylag ártalmatlan,
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
míg mások hatása szörnyű, és olykor végzetes is.
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
Még mindig nem fejtettük meg teljesen a rejtélyt,
de annyit tudunk, hogy a kórokozók ártalmassága, vagy virulenciája,
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
evolúció eredménye.
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
Hogyan lehet, hogy ugyanaz az evolúciós folyamat
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
eltérően ártalmas kórokozókat hoz létre?
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
Ezt úgy érthetjük meg,
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
ha megnézzük a kórokozók átvitelének módját,
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
vagyis a stratégiát, melynek segítségével egyik gazdáról a másikra kerülnek át.
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
Gyakori, hogy ez a levegőben történik,
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
pl. az imént látott tüsszentéssel.
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
Az egyik kórokozó, mely ezt a módszert használja a rhinovírus:
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
a felső légutakban elszaporodik,
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
és a megfázások legalább feléért felelős.
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
Most képzeljük el, hogy tüsszentés után
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
háromféle képzelt rhinovírus közül –
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
nevezzük őket úgy, hogy "Túl Sok" "Túl Kevés" és "Pont Elég" –
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
az egyik szerencséjére rajtunk landol.
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
Ezek a vírusok sokszorozódásra vannak beprogramozva,
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
de a genetikai különbségek miatt különböző mértékben.
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
"Túl Sok" nagyon gyakran sokszorozódik,
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
és ezért rövid távon nagyon sikeres.
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
Ez a siker azonban a vírusgazda rovására megy.
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
Egy gyorsan sokszorozódó vírus több kárt tud okozni a testben,
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
és a megfázás tünetei is súlyosabbak.
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
Ha túl betegek vagyunk elhagyni otthonunkat,
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
a vírusnak nincs lehetősége másik gazdára kerülni.
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
És ha netán a betegségbe belehalunk,
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
a vírus életciklusa a miénkkel együtt véget ér.
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
Ezzel szemben "Túl Kevés" ritkán sokszorozódik,
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
és közben kevés kárt okoz.
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
Bár elég egészségesek maradunk ahhoz, hogy lehetséges új gazdákkal találkozzunk,
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
a tünetek hiánya azt jelenti, hogy lehet, nem is tüsszentünk,
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
vagy ha igen, a váladékban túl kevés vírus van ahhoz, hogy mást megfertőzzünk.
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
Mindeközben, "Pont Elég" megfelelően gyorsan sokszorozódik,
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
hogy elegendő mennyiségű vírust hordozzunk mások megfertőzéséhez,
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
de nem túl gyakran ahhoz, hogy fel se tudjunk kelni az ágyból.
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
És végül az a vírus a legsikeresebb,
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
amelyik át tud kerülni új gazdába, és így a vírus tovább él.
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
A tudósok körében ez az optimális virulenciának nevezett elmélet.
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
Először az 1980-as években dolgozták ki.
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
Eszerint a kórokozók úgy fejlődnek, hogy maximalizálják sikerességüket úgy,
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
hogy egyensúlyt teremtenek a virulenciáért felelős
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
gazdatestbeni szaporodás és az új gazdatestbe kerülés között.
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
Az elmélet szerint
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
a rhinovírus evolúciója kevésbé virulens formákat részesít előnyben,
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
mivel az új áldozatra kerülésnél fontos szerepet játszik a közelség.
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
A rhinovírus számára a mozgásképes gazda a jó gazda,
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
és ez pontosan így is működik.
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
A legtöbben orrfolyást, köhögést és tüsszögést tapasztalnak,
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
a megfázás általában enyhe, és nagyjából egy hétig tart.
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
Jó lenne, ha itt vége lenne a történetnek,
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
de a kórokozók sok más módon is terjednek.
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
Például a malária parazitát, a plasmodiumot szúnyogok terjesztik.
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
A rhinovírussal ellentétben ennek nincs szüksége arra, hogy mozogjunk,
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
sőt még előnyös is neki, ha árt nekünk,
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
mivel egy beteg, mozgásképtelen embert a szúnyogoknak könnyebb megcsípni.
A gazda mobilitásától kevésbé függő kórokozók,
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
pl. amelyek rovarok útján, vízzel vagy étellel terjednek,
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
általában komolyabb tüneteket okoznak.
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
Hogyan csökkenthetjük a fertőző betegségek káros hatásait?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
Dr. Paul Ewald evolúcióbiológus szerint
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
valójában irányíthatjuk fejlődésüket
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
egyszerű betegség-visszaszorító módszerekkel.
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
Ha szúnyogmentesítjük házainkat, tiszta ivóvízrendszereket építünk ki,
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
vagy otthon maradunk, ha megfázunk,
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
gátolhatjuk a káros kórokozók terjedési stratégiáit azzal,
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
hogy nagyobb függést alakítunk ki a gazdatest mobilitásától.
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
Míg a kórokozók elpusztításának hagyományos módszerei
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
hosszú távon csak erősebb kórokozókat hoznak létre,
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
ez az enyhébb formákat létrehozó, újító megközelítés
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
mindenki számára előnyös lehet.
04:47
(Cough)
93
287690
1423
(Köhögés)
Legalábbis többnyire.
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7