How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

どのように細菌が広がるか(そしてなぜ私達を病気にするか)?-ヤンナイ・ハイキン 二コール・マイデオ

937,128 views

2014-10-21 ・ TED-Ed


New videos

How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

どのように細菌が広がるか(そしてなぜ私達を病気にするか)?-ヤンナイ・ハイキン 二コール・マイデオ

937,128 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: hiroko fujikawa 校正: Masaki Yanagishita
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
太陽は輝いています
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
鳥が歌っています
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
また素晴らしい一日が始まろうとしています
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
幸せそうに公園を歩いているとき 「はっくしゅん!」
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
通りがかりの見知らぬ人が 口や鼻から唾液や粘液を出しました
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
あなたの皮膚にべとべとした物が 付いたのを感じました
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
しかし感じることができないのは 密かに空気を通ってくる
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
何千いや何万という 微細な細菌で
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
それは服や手 顔に付着します
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
この状況は気味悪く聞こえますが
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
私達の体が病原菌にさらされている 実際のとても一般的な状況で
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
大抵の場合 知らないうちに起きているのです
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
細菌は我々が接触するものの ほとんどの表面に存在します
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
細菌について語るとき
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
実はとても様々な種類の 微生物のことを語っているのです
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
細菌やカビ 原虫 ウイルスなども含んでいます
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
それらに全て共通なのは 私達の体に影響する力があり
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
私達の感覚と機能を変える力があることです
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
感染症を研究する科学者達には 長年にわたっての疑問がありました
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
なぜ幾つかの細菌は比較的害がなく
他の細菌はすごい害を及ぼし 時には命を奪うのかという疑問です
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
全体の問題は解明していませんが
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
わかっていることは 細菌の有害性 毒性は
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
その進化の結果であるという事です
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
同じ進化の過程なのに
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
違ったレベルの害を引き起こす細菌を どの様に作り上げるのでしょう?
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
答えは細菌の伝染方法を考えれば 明らかになるでしょう
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
一つの宿主から次の宿主に移る時に 使われる方法のことです
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
通常の伝染方法は空気を通して行われます
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
先ほど目撃したようなくしゃみのように
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
この方法で伝染されるの病原体の一つは ライノウイルスで
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
私達の上気道の中で繁殖します
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
半分以上の普通の風邪の 原因がそれです
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
では くしゃみの後
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
3種類のライノウイルスを想像してもらい
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
それを「多すぎ」と「少なすぎ」 「丁度」と名づけましょう
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
それが幸運にもあなたに付着しました
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
これらのウイルスは 直ちに複製を開始しますが
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
遺伝子の違いにより異なる速度で複製します
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
「多すぎ」はとても頻繁に増殖し 短い時間内では成功します
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
この成功は宿主であるあなたに 負担がかかります
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
早く繁殖するウイルスは あなたの身体により大きな害を与え
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
より重症な風邪の症状を引き起こします
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
家を出られないくらい病気だと
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
ウイルスが新しい宿主に 飛び移る機会が少なくなります
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
病気で死ぬようなことがあれば
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
ウイルス自体の生命サイクルは あなたと共に滅びます
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
一方「少なすぎ」は まれに増殖するだけで
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
その過程で身体の害には ほとんどなりません
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
他の潜在的な宿主と接触するのに 十分な健康状態だけれど
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
症状がほとんどないのでくしゃみしないか したとしても
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
あなたの粘液には他人に感染させるほどの ウイルスは含まれていません
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
では「丁度」はといえば それなりに早く繁殖し
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
広がるのに充分な量のウイルスを あなたが運ぶことになります
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
ベットから出られないほどの症状にも 稀にしかならないからです
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
最終的にそれが一番成功し
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
新しい宿主へ伝染され 次の世代が生まれます
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
これを科学者達は 「妥協仮説」と呼びます
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
はじめに1980年代初期に研究され
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
宿主の中での増殖(これが毒性の原因になる) と新しい宿主への伝染の
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
バランスを達成することによって
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
全体の成功率が最高になるように 進化すると予想されました
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
ライノウイルスの場合
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
弱毒種が進化的に有利である という仮説が成り立ちます
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
なぜなら次の被害者に遭遇するには 親近な接触が必要だからです
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
ライノウイルスにとって 動く宿主はいい宿主で
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
つまりそれが先程の目撃したものです
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
ほとんどの人が鼻水 咳 くしゃみを 経験しているでしょうが
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
通常の風邪は軽く 1週間ほどで治ります
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
ここで話が終われば それに越したことはありませんが
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
病原体は他にも様々な伝染方法を使っています
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
例えばマラリア原虫は 蚊を媒体として伝搬されます
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
ライノウイルスと違って 私達が歩きまわる必要はありません
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
私達に害を与えそれが好都合になります
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
病気になり動けなくなった人は 蚊に刺されやすいからです
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
虫 水 食料を通じて伝染する細菌は
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
宿主の移動性にあまり依存せず
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
より重い症状を起こします
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
では感染症の有害性を減らすには どうしたらいいのでしょう?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
進化生物学者ポール・エバルトは 簡単な疾患制御法を使って
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
細菌の進化を方向付けられる と提案しました
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
蚊の入れない家を作り 衛生的な水道を設け
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
風邪をひいたときには家にとどまることで
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
宿主の移動性に 伝染が大きく依存している
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
細菌の伝染方式を 妨げることができるということです
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
細菌を全滅させようとする 伝統的な方法が
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
長い目で見て 単に細菌を強くしているなら
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
弱毒な形に進化を強制させる という画期的なアプローチは
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
絶対的な勝利に繋がるでしょう
04:47
(Cough)
93
287690
1423
(咳)
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
まあ 大体の場合ですが
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7