How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

Как распространяются микробы и почему мы болеем? — Янай Хайкин и Николь Мидео

931,904 views

2014-10-21 ・ TED-Ed


New videos

How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

Как распространяются микробы и почему мы болеем? — Янай Хайкин и Николь Мидео

931,904 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: ira smirnova Редактор: Madina Juarez
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
Солнце светит.
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
Птицы поют.
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
Начинается новый прекрасный день.
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
Вы радостно прогуливаетесь по парку, как вдруг — «Апчхи!»
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
Слизь и слюна изо рта и носа прохожего попали на вас.
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
Вы чувствуете влажные капельки на вашей коже,
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
но не видите тысячи, даже миллионы
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
микроскопических организмов, незаметно пролетевших по воздуху
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
и приземлившихся на вашу одежду, руки и лицо.
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
Насколько бы ужасно это ни звучало,
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
наше тело часто подвергается атаке болезнетворных микробов,
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
и в большинстве случаев это происходит незаметно.
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
Обнаружить микробы можно почти на любой контактной поверхности.
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
Говоря о микробах,
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
мы имеем в виду многочисленные виды микроорганизмов,
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
включая бактерии, грибки,
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
простейшие и вирусы.
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
Все они имеют один общий признак — они взаимодействуют с организмом
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
и влияют на его функционирование и наше самочувствие.
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
Учёные-инфекционисты пытались понять в течение десятилетий,
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
почему одни микробы относительно безвредны,
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
а другие пагубно влияют и иногда смертельно опасны.
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
Мы всё еще не разгадали целиком эту загадку,
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
но знаем наверняка, что вредоносность, или вирулентность,
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
микроба — результат эволюции.
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
Как одни и те же эволюционные процессы
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
смогли создать микробы с разным уровнем вредоносности?
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
Картина проясняется
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
при изучении способов распространения микробов,
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
которые помогают им перемещаться с одного хозяина на другого.
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
Обычно микробы перемещаются по воздуху,
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
как при уже знакомом вам чиханье,
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
и одним из таких микробов является риновирус,
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
который размножается в верхних дыхательных путях
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
и вызывает до половины всех простудных заболеваний.
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
Представьте, что после чиха
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
одному из трёх предполагаемых видов риновируса,
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
назовём их «слишком много», «слишком мало» и «в самый раз»,
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
посчастливилось на вас приземлиться.
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
Эти вирусы запрограммированы размножаться,
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
но из-за генетических различий они делают это с разной скоростью.
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
«Слишком много» делится очень часто
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
и эффективнее распространяется по организму.
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
Однако эта эффективность дорого будет стоить вам, хозяину.
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
Чем быстрее размножается вирус, тем больше вреда он наносит организму,
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
и тем сильнее выражены симптомы простуды.
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
Если вы не можете выйти из дома,
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
вирус не сможет перебраться на другого хозяина.
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
И если болезнь убьёт вас,
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
цикл жизни вируса закончится вместе с вашим.
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
«Слишком мало», наоборот, делится редко
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
и почти не вредит вам в течение болезни.
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
Вы будете достаточно здоровы для общения с другими потенциальными хозяевами,
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
скорее всего, не будете чихать,
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
а если и будете, малое количество вирусов в вашей слизи не даст никому заразиться.
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
Тем временем «в самый раз» делится довольно быстро,
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
чтобы обеспечить вас нужным количеством вирусa для распространения,
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
но не так часто, чтобы вы не могли встать с постели.
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
В результате этот вирус успешней остальных распространится
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
на новых хозяев и породит следующее поколение микробов.
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
Этот процесс учёные называют гипотезой компромиссa.
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
Выдвинутая в начале 1980-х годов,
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
она предполагает, что в процессе эволюции микробы
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
добьются баланса между размножением внутри одного хозяина,
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
приобретая вирулентность, и возможностью заражения другого.
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
Что же касается риновируса,
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
предполагается, что в процессе эволюции разовьются его менее вирулентные формы,
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
так как для передачи ему необходим тесный контакт с жертвой.
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
Для риновируса, хороший хозяин —
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
подвижный хозяин, это мы и наблюдаем.
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
Обычно простуда сопровождается насморком, кашлем и чиханием,
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
это проходит относительно мягко и длится около недели.
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
На этом можно было бы закончить,
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
если бы микробы не передавались иными путями.
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
К примеру, возбудители малярии, плазмодии, переносятся комарами.
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
В отличие от риновируса, им не нужно,
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
чтобы мы находились на ногах, это им даже не выгодно,
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
ведь комару гораздо проще укусить больного, прикованного к постели.
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
Надо полагать, что микробы, не зависящие от подвижности хозяина
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
и передающиеся через насекомых, воду и пищу,
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
вызывают более тяжёлые симптомы.
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
Как уменьшить вредоносность инфекционных заболеваний?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
Биолог-эволюционист доктор Пол Эвалд
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
предлагает управлять ходом их эволюционирования
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
с помощью простых методов контроля заболеваний.
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
Защищая дом от проникновения комаров, внедряя систему очистки воды
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
и оставаясь дома при простуде,
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
мы препятствуем передаче вредоносных микробов
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
и увеличиваем их зависимость от подвижности хозяина.
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
Пока традиционные способы уничтожения микробов
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
способствуют развитию у них новых форм выносливости,
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
стимулирование появления более мягких форм микробов
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
может стать взаимовыгодным решением.
04:47
(Cough)
93
287690
1423
(Кашель)
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
Ну, в большинстве случаев.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7