How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

¿Cómo se contagian los gérmenes y por qué nos enferman? - Yannay Khaikin y Nicole Mideo

937,128 views

2014-10-21 ・ TED-Ed


New videos

How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

¿Cómo se contagian los gérmenes y por qué nos enferman? - Yannay Khaikin y Nicole Mideo

937,128 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
El sol resplandece.
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
Los pájaros cantan.
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
Parece el comienzo de otro día encantador.
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
Estás paseando felizmente por el parque cuando... "¡Achís!".
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
Un extraño que pasaba te ha rociado con moco y saliva de su boca y nariz.
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
Puedes sentir cómo las gotas de humedad aterrizan sobre tu piel,
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
pero lo que no puedes sentir son los miles, incluso millones
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
de gérmenes microscópicos que han viajado inadvertidamente por el aire
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
hasta tu ropa, manos y rostro.
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
Tan asquerosa como suena la descripción,
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
es de hecho muy común que nuestros organismo
se exponga a gérmenes causantes de enfermedades,
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
y la mayoría de las veces, no es ni tan obvio.
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
Los gérmenes están en casi todas las superficies
con las que entramos en contacto.
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
Cuando hablamos de gérmenes,
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
nos referimos a muchos tipos de organismos microscópicos,
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
incluyendo las bacterias, los hongos, los protozoos y los virus.
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
Pero lo que nuestros gérmenes tienen en común es la habilidad
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
de interactuar con nuestros cuerpos
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
y cambiar cómo nos sentimos y funcionamos.
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
Los científicos que estudian las enfermedades infecciosas
se han preguntado por décadas
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
por qué algunos de estos gérmenes son relativamente inofensivos,
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
mientras otros tienen efectos devastadores,
y son a veces fatales.
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
Aún no hemos resuelto todo el acertijo
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
pero lo que sabemos es que la gravedad o la virulencia de un germen
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
es el resultado de la evolución.
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
¿Cómo es posible que el mismo proceso evolutivo
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
pueda producir gérmenes que causan distintos niveles de daño?
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
La respuesta es clara si pensamos
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
sobre el modo de transmisión de los gérmenes,
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
que es la estrategia que usan para pasar de un huésped a otro.
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
Un modo común de transmisión ocurre a través del aire,
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
como el estornudo que viste,
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
y un germen que usa este método es el rinovirus,
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
que se multiplica en nuestros pasajes respiratorios
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
y es responsable de hasta la mitad de los resfriados comunes.
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
Ahora imagina que luego del estornudo,
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
una de las tres variedades hipotéticas de rinovirus,
llamémoslas "demasiado", "muy poco" y "lo justo",
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
tuvo la suerte de llegar a ti.
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
Estos virus están diseñados para multiplicarse
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
pero debido a las diferencias genéticas lo harán a velocidades diferentes.
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
"Demasiado" se multiplica con frecuencia, lo que lo hace exitoso a corto plazo.
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
Sin embargo, su éxito viene con un costo para ti, el huésped.
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
Un virus que se multiplica rápidamente puede causar más daño a tu cuerpo,
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
haciendo que los síntomas del resfriado sean más severos.
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
Si estás demasiado enfermo para salir de casa,
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
no darás al virus la oportunidad de lograr un nuevo huésped.
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
Y si la enfermedad te mata,
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
el ciclo de vida del virus se terminará contigo.
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
"Muy poco", por otra parte, raramente se multiplica
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
y te causa muy poco daño en el proceso.
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
Esto te deja lo suficientemente saludable
para que interactúes con otros huéspedes potenciales,
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
pero la falta de síntomas significa que quizás no estornudes,
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
y si lo haces, quizás haya muy pocos virus en tus mocos para infectar a otros.
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
Mientras tanto, "lo justo"
se ha multiplicado lo suficientemente rápido
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
para asegurarse que llevarás
suficiente cantidad de virus para contagiar,
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
pero no tantos como para que estés demasiado enfermo
y te quedes en cama.
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
Al final es el más exitoso
en transmitirse a nuevos huéspedes creando una nueva generación.
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
Esto describe lo que los científicos llaman la hipótesis de intercambio.
Se desarrolló primero en los inicios de los 80,
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
y predice que los gérmenes evolucionarán para maximizar su éxito
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
al lograr un equilibrio entre
su multiplicación dentro de un huésped, que causa la virulencia,
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
y la transmisión a un nuevo huésped.
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
En el caso del rinovirus
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
la hipótesis predice que su evolución favorecerá formas menos virulentas
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
porque depende del contacto cercano para llegar a la próxima víctima.
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
Para el rinovirus, un huésped móvil es un buen huésped,
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
y, de hecho, eso es lo que vemos.
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
Mientras la mayoría moquea, tose y estornuda,
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
el resfriado común es por lo general leve y solo dura una semana.
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
Sería maravilloso si la historia terminara aquí,
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
pero los gérmenes utilizan muchas formas de transmisión.
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
Por ejemplo, el parásito de la malaria, el plasmodio,
lo transmiten mosquitos.
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
A diferencia del rinovirus, no nos necesita para funcionar,
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
e incluso se beneficiaría al hacernos daño
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
porque es más fácil para un mosquito picar a una persona enferma e inmóvil.
Suponemos que los gérmenes que dependen menos
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
de la movilidad del huésped,
como los que se transmiten a través de mosquitos, agua o alimentos,
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
causan síntomas más severos.
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
Entonces, ¿qué podemos hacer para reducir la gravedad de una enfermedad infecciosa?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
El Dr. Paul Ewald, biólogo evolutivo, sugiere que podemos dirigir
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
su evolución con simples métodos de control de enfermedades.
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
Con casas a prueba de mosquitos, aguas limpias,
o quedarnos en casa cuando estamos resfriados,
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
podemos bloquear las estrategias de transmisión de los gérmenes dañinos,
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
al crear una gran dependencia en la movilidad del huésped.
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
Mientras los métodos tradicionales para erradicar gérmenes
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
solo puede crear unos más fuertes a largo plazo,
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
este método innovador de motivarlos
para que evolucionen a formas menos dañinas
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
puede ser una situación en la que todos ganan.
04:47
(Cough)
93
287690
1423
(Tos)
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
Bueno, en casi la mayoría de las veces.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7