How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo
细菌如何传播(如何让人生病?)- 杨纳.凯鹤凌和尼可·米笛尓
931,904 views ・ 2014-10-21
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Xiaosen Guo
校对人员: Yuanqing Edberg
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
太阳当空照,
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
小鸟喳喳叫。
00:10
It looks like the start
of another lovely day.
2
10077
2518
多么美好的一天又开始了。
00:12
You're walking happily
in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
你在公园里高高兴兴地走着,
直到”阿嚏!“一声,
00:16
A passing stranger has expelled mucus
and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
路人甲从嘴和鼻子里喷出了黏液和口水。
00:20
You can feel the droplets
of moisture land on your skin,
5
20023
3059
你能感觉到皮肤上有几许潮湿,
00:23
but what you can't feel are
the thousands, or even millions,
6
23106
2973
但是你不会感觉到有成千上万的、
00:26
of microscopic germs that have covertly
traveled through the air
7
26103
3578
极其微小的细菌正偷偷摸摸地通过空气
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
在你的衣服、手上和脸上着陆。
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
虽然听起来有点恶心,
00:34
it's actually very common for our bodies
to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
但实际上我们的身体
经常会暴露在有害的病菌下,
00:38
and most of the time,
it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
只是大多数的时候都不会感觉这么明显。
00:41
Germs are found on almost every surface
we come into contact with.
12
41385
3249
在我们可以接触到的所有物体上
几乎都会有细菌存在。
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
当我们提到“细菌”的时候,
00:45
we're actually referring to many different
kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
我们实际上概括了很多种微小的有机体,
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
包括细菌、霉菌、单细胞生物和病毒。
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
00:55
But what our germs all have in common
is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
但是所有细菌的共同特征是
它们都可以和我们的身体相互影响
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
并且改变我们的感觉和机体功能。
01:01
Scientists who study infectious diseases
have wondered for decades
19
61897
3385
研究传染病的科学家们
几十年来一直百思不得其解:
01:05
why it is that some of these germs
are relatively harmless,
20
65306
4057
为什么有些细菌相对无害
而有的却极具破坏性甚至可以致命。
01:09
while others cause devastating effects
and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
虽然还不知道全部的答案,
01:16
but what we do know
is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
但是我们现在知道了
细菌的有害性和致病性
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
源于它的进化演变。
01:21
How can it be that the same
evolutionary process
25
81730
2519
为什么细菌通过同样的进化过程
01:24
can produce germs that cause
very different levels of harm?
26
84273
2869
有害程度却如此截然不同呢?
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
当我们想想细菌的传播方式,
也就是如何从一个寄主到下一个目标的时候,
01:29
if we think about a germ's
mode of transmission,
28
89767
2650
01:32
which is the strategy it uses
to get from one host to the next.
29
92441
3600
这个问题的答案就慢慢清晰起来了。
01:36
A common mode of transmission
occurs through the air,
30
96065
2762
就像你刚刚看到的,
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
最常见的传播方式是通过空气传播。
01:40
and one germ that uses
this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
“鼻病毒”就是通过这种方式
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
在我们的上呼吸道进行繁殖
01:45
and is responsible
for up to half of all common colds.
34
105515
2953
半数以上的感冒都是由此引起的。
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
假设那声喷嚏之后
01:50
one of three hypothetical
varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
有三组鼻病毒,
01:54
let's call them "too much,"
"too little," and "just right,"
37
114006
4299
按它们的数量分别为
“过量”、“不足”和“刚刚好”,
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
恰巧落到了你的身上。
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
这些病毒生来就会繁殖
02:03
but because of genetic differences,
they will do so at different rates.
40
123516
3430
但是由于基因的差异,
它们繁殖的速度也有所不同。
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
“过量”在短时间内
迅速繁殖并取得了胜利,
02:09
making it very successful
in the short run.
42
129674
2178
02:11
However, this success comes
at a cost to you, the host.
43
131876
3336
但是这对你这个寄主来说
就不是什么好事了。
02:15
A quickly replicating virus
can cause more damage to your body,
44
135236
3842
迅速繁殖的病菌
对你身体造成的伤害更大,
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
让你的感冒症状更加严重。
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
如果你病得太严重了以至于无法出门,
02:23
you don't give the virus any opportunities
to jump to a new host.
47
143735
3848
你也让病菌没有机会找到新的寄主。
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
如果你因此而亡,
02:29
the virus' own life cycle will end
along with yours.
49
149574
3152
病菌的生命也将和你一起结束。
02:32
"Too little," on the other hand,
multiplies rarely
50
152750
2636
“不足”繁殖得很少
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
也没对你造成什么伤害。
02:37
Although this leaves you healthy enough
to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
虽然这让你能足够健康地
去接触其他潜在寄主,
02:41
the lack of symptoms means
you may not sneeze at all,
53
161394
3248
但是你可能根本就没有打喷嚏的症状,
02:44
or if you do, there may be too few viruses
in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
或者你喷嚏中的病菌根本无法传染别人。
02:49
Meanwhile, "just right" has been
replicating quickly enough
55
169480
3297
而“刚刚好“可以确保你身体中繁殖了
02:52
to ensure that you're carrying
sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
足够传染别人的病菌数量
02:56
but not so often that you're too sick
to get out of bed.
57
176221
2643
又不会让你卧床不起。
02:59
And in the end, it's the one
that will be most successful
58
179671
2768
这才是最成功的传染给新寄主
03:02
at transmitting itself to new hosts
and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
并且让下一代崛起的方法。
03:07
This describes what scientists call
trade-off hypothesis.
60
187442
3534
这就是科学家所说的
“权衡利弊”之说。
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
在八十年代提出的时候,
03:13
it predicts that germs will evolve
to maximize their overall success
62
193018
3537
它预测了细菌将会进化演变
以达到最大程度的胜算,
03:16
by achieving a balance between
replicating within a host,
63
196579
2851
而这是通过在寄主中
繁殖数量和致病性的平衡,
03:19
which causes virulence,
and transmission to a new host.
64
199454
3392
继而引起新寄主的感染而获得的。
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
在鼻病毒的案例中,
03:25
the hypothesis predicts that its evolution
will favor less virulent forms
66
205926
4649
权衡利弊的假说预测了
细菌会倾向于致病性相对小的演变。
03:30
because it relies on close contact
to get to its next victim.
67
210599
3437
因为鼻病毒依赖于近距离的接触
来取得下一个牺牲品。
03:34
For the rhinovirus,
a mobile host is a good host,
68
214060
3087
对它来说,一个流动的寄主
就是一个好的寄主。
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
而确实,这就是我们现在所看到的。
03:38
While most people experience
a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
当大多数人在经过流涕、
咳嗽和打喷嚏等症状时,
03:42
the common cold is generally mild
and only lasts about a week.
71
222785
3308
这种普通感冒的危害通常比较轻微
并且会在一周以内痊愈。
03:46
It would be great
if the story ended there,
72
226117
2036
如果细菌只有这一种传播方式就好了,
03:48
but germs use many other modes
of transmission.
73
228177
2327
但是很不幸的是它还有别的方法。
03:50
For example, the malaria parasite,
plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
比如说疟疾寄生虫,即疟原虫,
是通过蚊子传染的。
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us
to be up and about,
75
235408
3418
和鼻病毒不同的是,它不需要我们到处走动,
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
也可以这样“损人利己”。
04:01
since a sick and immobile person
is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
所以卧床不起的病人更容易遭到叮咬。
04:05
We would expect germs
that depend less on host mobility,
78
245112
2743
我们预计那些通过
昆虫、水和食物传播的细菌,
04:07
like those transmitted
by insects, water or food,
79
247879
2952
不需要寄主的行动,
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
但却可能引发更严重的病症。
04:12
So, what can we do to reduce
the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
那么我们如何减少传染病的伤害呢?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
进化生物学博士
保罗-伊沃德认为
04:19
has suggested that we can
actually direct their evolution
83
259373
2904
我们可以通过简单的疾病控制方法
来影响细菌的演变。
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
04:24
By mosquito-proofing houses,
establishing clean water systems,
85
264559
3428
借助“防蚊”的房屋、建设净水系统
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
或者感冒时在家养病,
04:30
we can obstruct the transmission
strategies of harmful germs
87
270161
2947
我们可以通过干扰有害细菌的传播方法
04:33
while creating a greater dependence
on host mobility.
88
273132
2779
而创造一个极大地
依赖于寄主的流动性的环境。
04:35
So, while traditional methods
of trying to eradicate germs
89
275935
2737
那么,与其尝试用传统方法消灭细菌,
04:38
may only breed stronger ones
in the long run,
90
278696
2732
不如从长远来看,
迫使其繁殖出更强壮的品种,
04:41
this innovative approach of encouraging
them to evolve milder forms
91
281452
4386
这种创新的方式会让它们
演变出危害较轻微的形态
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
而取得一个人类和细菌双赢的局面。
04:47
(Cough)
93
287690
1423
(咳!咳!)
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
希望吧!
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。